最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《哪吒》“英文翻譯”難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?

2019-08-20 10:48 作者:隔夜也很宅  | 我要投稿

41.6億!距離《復聯(lián)4》的中國內(nèi)地票房總額也就相差7000萬數(shù)額了,這大約就只需要兩天時間而已。

厲害嗎?這個問題顯然有點廢話了,一部接連秒殺了《大圣歸來》《瘋狂動物城》,即將擠進影史前三位置的國產(chǎn)動畫,有可能不讓動漫迷們欣喜若狂嗎?

但是,如今《哪吒》的絢爛也只是在國內(nèi)而已,若要放到世界的舞臺上,它的競爭力仍舊會是乏力羸弱的。

畢竟迪士尼一家公司,在今年前8個月時間當中就已然締造出了5部票房營收超越10億美金的影視作品《阿拉丁》《玩具4》《獅子王》《驚奇隊長》,甚至還憑借《復聯(lián)4》在全球范圍內(nèi)吸金27.96億美金的數(shù)據(jù),榮登到了世界影史票房的桂冠之上。

《哪吒》的40億牛叉,但國產(chǎn)動畫,乃至中國電影要向?qū)M庥耙暰揞^發(fā)起沖擊,這仍舊是件任重道遠的事情。

不過,艱難可不代表就只能畏縮不前了。相反,越是困窘的局面,市場就更需要勇猛者去嘗試,去開拓。

于是,在《哪吒》的國內(nèi)檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---

成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大圣歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對于《戰(zhàn)狼2》《流浪地球》這樣的在中國內(nèi)地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。

這系列事由都似乎在說明一個事情:中國文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。

那事情回到《哪吒》本次的海外出征計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?

這個事情真不好說,不過在出征之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---

“急急如律令怎么翻譯?”

這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關(guān)閱讀量也達到2億+程度了,足見網(wǎng)友對此的關(guān)注度。

具體來說,這是經(jīng)由權(quán)威官媒人民日報發(fā)起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中“經(jīng)典臺詞”的英文翻譯問題。

事實上,關(guān)于急急如律令的翻譯,官方已經(jīng)有了初步的候選方案了---“fast fast biu biu”

很顯然,這是形容詞加擬聲詞組合而成,并帶有些許笑料的全新名詞短句。

不能說不正確,但總感覺這會與中國傳統(tǒng)古文化相去甚遠,絲毫感受不到那種文化淵源感。

隨后,網(wǎng)友也給出了另一相當有趣的見解:

“quickly quickly your mother call you”

“不用翻譯,直接音譯,對標《獅子王》的Hakulamatata就可以了”

前者的翻譯無疑也是相當接地氣的,但與官方給出的候選方案一樣難逃淵源感或缺的可能性。而我本人是贊成“直接音譯”的,畢竟這本來就屬為一句法術(shù)口令,另作詳細注解就可以了。另外在相關(guān)評論區(qū)中,直譯的點贊數(shù)可是最為高企呢。

那翻譯的問題算是徹底解決了嗎?

哪有那么簡單,一個坎邁過去了,緊接著還有數(shù)不勝數(shù)的大坎等著我們呢---

“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?

人民日報給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。

有意思嗎?沒有!

句子要表達的意思確實傳遞過去了,但不好意思,這并非是簡單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。

不過與此同時,部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---

“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對應上不同的詞匯表達,也算是精準匹配了其中的內(nèi)涵。

而至于哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來,卻也不失有順口溜的范兒,相信在西方世界也能有不錯的傳播魅力。

歸結(jié)來說,我們不難看到《哪吒》中轉(zhuǎn)英文的難度系數(shù),而這個事情也情不自禁的讓我聯(lián)想起了《三體》科幻小說之所以能夠獲得雨果獎的關(guān)鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。

可別盲目相信“是金子就總會發(fā)光發(fā)亮”這個事情了,包括后來同樣獲得雨果獎的中國短篇科幻小說《北京折疊》,其中關(guān)鍵的貢獻是絕對或缺不了劉宇昆的幫助的。沒有了他的“神翻譯”,外國人壓根不大可能感受到中國科幻的魅力。

如果你是一位科幻迷,那想來也清楚知道大劉在連載《三體》過程中的境遇,以及他在獲得雨果獎之后,一飛沖天的現(xiàn)實轉(zhuǎn)變---這個事情很好的說明了讀者需要外部權(quán)威的刺激方才可能將佳作的內(nèi)涵細琢出來的。

而事情到來《哪吒》身上也同樣如此,這是一部國產(chǎn)動畫佳作,這是毋庸置疑的事實了。

但接下來海量龐大的中轉(zhuǎn)英工作量“申公公”,“逼人的帥氣”,“生活你全是淚......”,“龍族存亡,就在你一念之間”等等經(jīng)典名句,又該如何妥善處理呢?

既然人民日報也都發(fā)話了,那我們不妨借此機會給它出謀劃策吧。

想想自己的翻譯能夠為海外影迷所看到,這不應該是件非常值得驕傲的事情嗎?

好了,今天內(nèi)容就到這里,歡迎在下方評論區(qū)給出你們的意見。

請收藏和轉(zhuǎn)發(fā),謝謝!

《哪吒》“英文翻譯”難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
纳雍县| 修武县| 颍上县| 西平县| 融水| 汤原县| 成都市| 新源县| 临江市| 阳西县| 琼结县| 正宁县| 科技| 洞口县| 益阳市| 和静县| 太谷县| 福建省| 朝阳市| 古蔺县| 乌拉特中旗| 张家界市| 黄陵县| 南皮县| 泗水县| 长宁县| 临邑县| 顺昌县| 宁乡县| 凤阳县| 荆州市| 邵武市| 方正县| 历史| 鹤峰县| 洞头县| 和田县| 江口县| 邹城市| 阜平县| 惠水县|