【華晨宇】《七重人格》英語歌詞翻譯

《Seven Personalities x 七重人格》
Composer: Hua Chenyu?華晨宇
Lyricist: Lyu Yiqiu??呂易秋
夜幕低垂 蟲鳴叫
Night befalls and insects chirp
看天空飛過 知更鳥
See a robin in the sky fly by
窗邊的麻雀 為誰在哀悼
The sparrow outside the window
For whom does it mourn?
Shut up!
若 光陰都 沒記載?
If all time is unrecorded?
不留痕跡
leaving not a trace behind
若 典籍都 變空白
If all ancient books turn blank
如何描摹過去
how could the past be portrayed?
若 麻木都 被揭開
If numbness is to be exposed
鮮血淋漓
wounds will bleed afresh
若 人能夠 篡改 天生沉淪 殘忍命運
If a man can tamper
with his cruel and doomed fate,
stamped at birth
* Au? ma?i padme hū? *
the six-syllabled Sanskrit mantra
古?
Ancient
今
Present
天?
Heaven
地
Earth
混沌初開 清濁黑白
When the Great Chaos first dissipated
clarity, turbidity, black and white
were distinguished
在浩渺天地間 萌生塵埃
In between the immense Heaven and Earth,
specks of dust are born
欣喜
Ecstasy
憤怒
Anger
歡樂?
Joy
悲哀
Sorrow
更迭興衰 是非成敗
Flourish and decay in endless cycles
Right and wrong, victory and defeat alternate
千萬年輪回著 浮生百態(tài)
Hundreds of mundane lifeforms in eons of Samsara
永恒的
The eternal
消逝的
The bygone
存在的
The existing
未知的
The unknown
亙古未來 繁華不在
From antiquity to future ages
prosperity eventually fades
萬物皆只因我 一念花開
All things bloom
with a single move of my thoughts
洪荒宇宙 千變?nèi)f化
The great Chaos
transforms in thousands of incarnations
不外如是 不外如是
`Tis none other than this
`Tis none other than this
由我主宰 任我主宰
Let me dictate
It's up to me to dictate
讓一切都隱去 只留下
All shall vanish and leave only
那個 不拘一格的自我
that completely unrestrained self
在漫天狂風暴雨之中 不 閃 躲
Who stands in the torrid storm and DOES! NOT! HIDE!
我 帶著 還未結(jié)痂的傷口
Bearing unhealed wounds
在失控邊緣沖殺?
I dash to the battle on the verge of losing control
為 最 終 解 脫
For the FI! NAL! ES! CAPE!
為了 奪回失落的自由
For snatching back the lost freedom
也甘愿化身 成為野獸
I am willing to turn into a beast
若 真相都 被掩埋
If the truth is entirely buried
不言不語
no words are uttered?
若 人能夠 接受
If men could accept
注定沉淪 那些宿命
succumbing to these predestined, doomed fates
* Au? ma?i padme hū? *
the six-syllabled Sanskrit mantra
當 又變的 安靜了
When tranquility arrives once more
這一切 多么美
oh how beautiful is this scenery
星星都 墜毀?
Even stars doth tumble and perish
漆黑
Utterly pitch-black
我 像副拼圖
Like a puzzle
丟了一塊
I have lost a piece
多刺眼 的空白
with such glaring blankness
不停的 在懊悔 直到 迷失 自己
Endlessly ruing,
till I...have completely...
LOST...MYSELF!




