【安譯裴注】蜀書十四·姜維(7)

【1】閱讀版本:上海古籍出版社“中國(guó)史學(xué)要籍叢刊”(2016年1版,2018年3印)《三國(guó)志》
【2】《三國(guó)志》本傳,市面上有不少翻譯,裴注翻譯較少,于是安記自力更生。該系列的出品,純憑Up不靠譜的中文水平,故不存在任何權(quán)威性,請(qǐng)帶著批評(píng)的眼光瀏覽。

P949

①我裴松之認(rèn)為,蔣琬、費(fèi)祎當(dāng)宰相,嚴(yán)格遵守條條框框,從不舍身求取功名、胡亂舉動(dòng),(使國(guó)家)有損失,對(duì)外抵御住魏軍(駱谷:陜西周至與漢中間的交通要道?!度龂?guó)志·魏志·曹爽傳》:“正始 五年,爽 乃西至 長(zhǎng)安,大發(fā)卒六七萬人,從 駱谷 入……入谷行數(shù)百里,賊因山為固,兵不得進(jìn)?!保?/span>,對(duì)內(nèi)保證國(guó)內(nèi)安定,治理小國(guó)、處于安定的道理,還有比這更好的嗎!現(xiàn)在譏諷人家沒盡到自己的責(zé)任,不成就自己的事業(yè),于是讓讀者不知道他在說什么。(不會(huì)翻譯。還是:故意使得讀者不知道蔣琬、費(fèi)祎有多少功勞。)
②干寶說:姜維作為蜀國(guó)宰相,國(guó)家滅亡、國(guó)主受辱都沒死,反而死在了鐘會(huì)作亂,真是可惜?。〔⒎撬劳鍪请y事,死在何處(怎么赴死)才是難事。所以古來的烈士,遇到危難,接受任命,把拋棄氣節(jié)視作歸宿(不懂翻譯),并非不吝惜死亡(???三重否定表否定???“愛死”就是“舍不得死”,“不愛死”即“不是舍不得死”,“非不愛死”即“不是不是舍不得死”——四個(gè)字搞得像老千層餅一樣。),(而是他們)本來就知道生命都是短暫的,他們擔(dān)心沒有死在合適的地方。(死得其所:死得有價(jià)值,有意義)
其實(shí)意思就是:
這些烈士本身就把名節(jié)看得比性命還重,個(gè)個(gè)都愿意拿死亡去成全名節(jié),但是在需要以身赴難的時(shí)候,他們要忍受巨大的精神折磨,去保全自己的身軀,為目標(biāo)而活,這需要非常強(qiáng)大的意志。