最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

明日方舟第九章風(fēng)暴瞭望劇情整理(2)

2021-09-18 23:00 作者:不早不晚2005  | 我要投稿

文本源自明日方舟WIKI (如果有問題請在下方評論區(qū)提醒,會盡快改正)

干員密錄劇情整理CV10907945?

===============? ? ?

9-4行動后

?

//

風(fēng)笛? 唉,挨了好幾下砸,還是沒能追上凱利上尉。

?

簡妮? 來,這塊手帕給你,好好擦擦,不然這些爛葉子會留味道的。

?

風(fēng)笛? 謝謝!

?

簡妮? 沒想到除了凱利上尉,還有我們的士兵會自愿到十七區(qū)來。

?

風(fēng)笛? 我們的士兵?這么說,你也是嗎?

?

簡妮? 噓。

?

簡妮? 咳咳,我是偷偷溜出來的。我不敢穿制服。

?

簡妮? 要是穿了那身衣服,還想從這里抄近路回軍營,會讓附近的居民不高興吧。

?

風(fēng)笛? 欸,是這樣嗎?

?

風(fēng)笛? 難怪,我明明沒說什么,也跟著挨了一通爛葉子爛水果轟炸。

?

簡妮? 你是新調(diào)來的嗎?

?

風(fēng)笛? 算是吧,我是從倫蒂尼姆來的。

?

簡妮? 哇,倫蒂尼姆!我還沒去過呢。那里一定比小丘郡大得多......

?

簡妮? 碎片大廈真的有三百多層嗎?皇家科學(xué)院底下的山體里是不是真的埋著傳送法陣,能通往奇跡空間,里面有初代德拉克王的寶藏?

?

風(fēng)笛? 啊......???寶藏?我都沒聽說過哎。

?

風(fēng)笛? 不過,我倒是知道高速陸地軍艦出廠時候是什么樣子,也見過水培植物車間......你要是想知道這方面的事情,我倒是可以告訴你哦。

?

簡妮? 軍艦?水培車間......?這好像......和小說里的倫蒂尼姆不太一樣......?。”?!還是別讓我打岔啦。

?

簡妮? 如果你想查案,就這么到這條街上來,可能很難問出結(jié)果。

?

簡妮? 說不定還會像這樣......

?

風(fēng)笛? 像這樣平白多了一身臭味?

?

簡妮? 還好哈哈,也沒那么臭啦。

?

風(fēng)笛? 這些居民和我們士兵的沖突經(jīng)常發(fā)生嗎?

?

簡妮? 以前都是小摩擦,最近變得緊張了起來。

?

簡妮? 就像你聽到的,連著出了好幾起針對我們士兵的襲擊案,大家的神經(jīng)都很緊繃--

?

風(fēng)笛? 難道真是鬼魂部隊......奇怪,他們以前不怎么針對普通士兵。

?

簡妮? 鬼魂......你在說什么呀?

?

風(fēng)笛? ......沒什么。

?

風(fēng)笛? 說起來,剛才那巡邏兵叫這里的居民"塔拉渣滓"--

?

簡妮? 等一下,別、別在這里真的叫出來??!他們又在瞪我們了......還是說你想收到更多爛蔬菜禮包?

?

風(fēng)笛? 啊......好的。他們真的不是維多利亞人?

?

簡妮? 他們當(dāng)然是維多利亞人。

?

風(fēng)笛? 我越來越糊涂了。

?

簡妮? 有些人會選擇另一個詞,是的,就是你聽到的那個--塔拉人,來指代他們的身份。

簡妮? 會這么叫的人里既有當(dāng)?shù)鼐用?,也包括相?dāng)一部分士兵。

?

風(fēng)笛? 這么說的話,我也聽過這個詞。

?

簡妮? 在小說里?

?

風(fēng)笛? 在歷史課本里。

?

簡妮? 是啊,他們一直在這里。

簡妮? 早在好幾百年前,小丘郡還不是小丘郡,我們的移動城市還沒有建起來,放眼望去全是青草覆蓋的山谷的時候,這地方就是他們的家。

?

風(fēng)笛? 我還記得那位德拉克蓋爾王的傳說......發(fā)源地是不是就在這一帶?

風(fēng)笛? 當(dāng)時這個地區(qū)就被稱作塔拉。

?

簡妮 ?是呀,關(guān)于蓋爾王的傳奇小說,我還看過很多本呢。

?

風(fēng)笛? 那位蓋爾王,帶著當(dāng)時的塔拉人,和初代阿斯蘭王之間有過一場戰(zhàn)爭,但幾年之后,就也隨著倫蒂尼姆的王一起簽訂了和平條約吧?

風(fēng)笛? 我還以為,在那之后,塔拉這個詞語就不怎么被提起了。

?

簡妮? 在來小丘郡以前,我也這么認(rèn)為......

簡妮? 不過,維多利亞一直在變化,不是嗎?我們瓦伊凡也不是向來就生活在這里,但我們現(xiàn)在都是維多利亞的國民。

?

風(fēng)笛? 那時候的維多利亞,與現(xiàn)在我知道的維多利亞,差別一定很大。

?

簡妮? 畢竟維多利亞就是這樣的國家,對吧?我們瓦伊凡也不是向來就生活在這里,但我們現(xiàn)在都是維多利亞的國民。

?

風(fēng)笛? 要是人人都這么想的話,很多沖突就不會發(fā)生了。

?

簡妮? 唉......

?

風(fēng)笛? 也用不著沮喪啦,我們之所以在這里,不就是為了揪出真正的敵人,阻止更大的沖突嗎?

?

簡妮? 所以你寧可頂著一頭爛菜葉也不肯走?

?

風(fēng)笛? 哈哈,你是不是覺得我很傻?

?

簡妮? 不,完全沒有。其實,我覺得你很厲害。

?

簡妮? 與剛才那位巡邏兵類似的粗暴言行,我見過很多。我不是沒想過阻止......可惜我只是一名儀仗兵。

?

風(fēng)笛? 儀仗兵怎么了?你也是維多利亞軍隊的一員,你當(dāng)然能夠改變眼下這個你自己不喜歡的局面!

?

簡妮? ......真、真的嗎?

?

簡妮? 謝謝你......你是第一個這么對我說話的人。嗯,下次我會試試看......

?

簡妮? 對了,我還能幫到你什么嗎?除了摘掉這幾片菜葉子......畢竟,我也不想看著沖突愈演愈烈。

?

風(fēng)笛? 我想想......你有沒有認(rèn)識的當(dāng)?shù)嘏笥??我想問一下達米安·巴里平時經(jīng)常會去什么地方。

?

簡妮? 認(rèn)識的朋友......西爾莎或許知道些什么。

?

簡妮? 給我個聯(lián)絡(luò)方式吧,我等一會去趟報社,我想今天士官長也不會介意我在不在......

?

//

漢密爾頓上校? 斯卡曼德羅斯。

?

號角? 上校。

?

漢密爾頓上校? 我見過你的父親--二十多年前,在開斯特公爵舉辦的舞會上。當(dāng)然,那時我還是個小小的衛(wèi)兵,只遠遠看了一眼傳說中的白狼伯爵。

?

漢密爾頓上校? 不久之后,我聽說他在倫蒂尼姆的猛獸園里被一只畸形的帶羽爬蟲嚇出了一場病,迅速離開了貴族社交圈。

漢密爾頓上校? 從此再也沒有離開過位于港口城的自家莊園一步。

?

漢密爾頓上校? 現(xiàn)下令尊還好么?

?

號角? 感謝您的關(guān)心,希望懷念這些陳年舊事沒有占用太多您寶貴的時間。畢竟,想見您一面可算不上容易。

?

漢密爾頓上校? 你不像你的父親。

?

號角? 顯然,家父并沒有機會如您和我一般為帝國軍隊效力。

?

號角? 考慮到此次軍用源石制品失竊案不可能與他有關(guān),我們或許可以不必繼續(xù)探討他的晚年生活了。

?

漢密爾頓上校? 一個人的出身將決定他成為一個什么樣的人。你同意這句話嗎,斯卡曼德羅斯?

?

號角? 我認(rèn)為人們有權(quán)利選擇自己的未來。

?

漢密爾頓上校? 聽聽,多么符合你的身份的答案。

?

漢密爾頓上校? 阿斯蘭的親信要族之后,皇家近衛(wèi)學(xué)校的優(yōu)等生,倫蒂尼姆的軍中新貴--你當(dāng)然以為自己能改變?nèi)魏问隆?/p>

?

號角? 我并不想改變什么,上校。您不必擔(dān)心我們小隊的到來會影響您在小丘郡的指揮權(quán)......

?

漢密爾頓上校? 這個笑話一點不好笑。你不會自大到以為我會把一個小小的中尉放在眼里吧?

?

漢密爾頓上校? 像你這樣的人我見得多了??偸强淇淦湔劊岜局鹉?。我愿意見你,是想警告你--

?

漢密爾頓上校? 不懂的事情少插手。

?

號角? 抱歉,我不能同意。

?

號角? 我們收到的命令就是要查清失竊源石制品的下落。

?

漢密爾頓上校? 如果你好好地在該待的地方待著,過不了多久,你就能完成你的任務(wù),風(fēng)風(fēng)光光地回到倫蒂尼姆。

?

號角? 您說的風(fēng)光,我不需要,維多利亞更不需要。

?

號角? 我不習(xí)慣用未經(jīng)審判就匆匆砍下來的人頭交差。

?

漢密爾頓上校? 哈哈!你在說我草菅人命--你以為那些人真是無辜的?多么可笑!

?

漢密爾頓上校? 就在十天前,我們有三名士兵被殘忍地殺害。詹姆斯·科恩,羅伯特·鮑里斯,杰瑞米·布朗。

?

漢密爾頓上校? 科恩的妻子寫信告訴他自己懷上第二個孩子的時候,她還不知道她丈夫的腦袋上已經(jīng)多了一個血肉模糊的洞。

?

漢密爾頓上校? 鮑里斯下半年就能離開這個地方,他說退役之后要回去繼承家里的布料生意。

?

漢密爾頓上校? 還有布朗,他一年前還是個聰敏的學(xué)生,死的時候甚至不到二十!

?

號角? 我對他們的犧牲深表惋惜。

?

漢密爾頓上校? 惋惜!哈,多么輕飄飄的辭令,就像從你嘴里說出來的每一句話。

?

號角? 這就是為什么我們都想抓住兇手。上校,在這件事上,我們的立場始終一致。

?

漢密爾頓上校? 殺害他們的人就是這群塔拉渣滓。我們已經(jīng)揪出來了兩個,但我知道背后還藏著更多個。

?

漢密爾頓上校? 十五天前,我們的軍營有三處同時遭到了爆炸物襲擊,十五名士兵犧牲。炸開的洞和我們?nèi)说难浆F(xiàn)在都還在原地。

?

漢密爾頓上校? 二十一天前,我們的補給運輸隊在北郊物流區(qū)外遇到埋伏,一整支隊伍連同貨物全部不翼而飛。你覺得他們還有活著的可能嗎?

?

漢密爾頓上校? 這還只是近一個月里發(fā)生的事,你對我們長久以來承受的損失一無所知。

?

號角? 您說的這些事件,聽起來都很像是鬼魂部隊所為。

?

號角? 在過去半年內(nèi),倫蒂尼姆陸陸續(xù)續(xù)收到了來自十余個郡的報告,記錄了多達上百起的謀殺、搶劫、破壞案件。

?

號角? 他們每次犯案之后都會很快隱匿行蹤,所有見過他們的相關(guān)人員都會在與我們接觸之前就遭到暗殺。

號角? 到目前為止我們能得到的情報還很少。

?

號角? 這就是為何眼前的線索至關(guān)重要。

?

號角? 我們還不知道鬼魂部隊在小丘郡出沒的目的,但我相信他們是我們共同的敵人。

?

號角? 上校,如果我們能和駐軍合作,在這里揭開鬼魂部隊的真面目,這對小丘郡和維多利亞來說都大有裨益。

?

漢密爾頓上校? 呵,你還是一點都不明白。你把眼前的慘劇當(dāng)成一個能夠為你贏來又一枚獎?wù)碌陌讣?/p>

?

漢密爾頓上校? 但你錯了,士兵,這不是案件,也不存在什么真正的犯人。這是戰(zhàn)爭,是我們和他們之間,已經(jīng)持續(xù)了幾十年、甚至上百年的戰(zhàn)爭。

?

漢密爾頓上校? 你叫他們鬼魂部隊,可你知道這個名字意味著什么?

?

漢密爾頓上校? 你當(dāng)我們一直以來面對的敵人是誰?

?

漢密爾頓上校? 是鬼魂!是漂浮在這座城市上空、回蕩在愚蠢的塔拉人腦袋里的,陰魂不散的幽靈!

?

漢密爾頓上校? 那個幽靈說著和我們不一樣的語言,歪曲著我們的祖先用雙手創(chuàng)造的歷史,妄想著有一天借著我們城市的軀殼還魂!

?

號角? ......你是說當(dāng)?shù)鼐用窭镉写罅抗砘瓴筷牭闹С终撸?/p>

?

漢密爾頓上校? 大量?支持者?不,你錯了。他們是一個整體。

?

漢密爾頓上校? 你看到這本詩集了嗎?

?

號角? 西莫·威廉姆斯,他的詩在倫蒂尼姆也有些名氣。

?

漢密爾頓上校? 這就是他們編纂出來的關(guān)于維多利亞的謊話。在他們的描繪里,他們有著自己的語言,是這片土地天生的主人。

?

號角? 維多利亞尚能包容來自不同文化背景的創(chuàng)作者的想法。

?

漢密爾頓上校? 沒人會把做夢的人說的夢話當(dāng)真,除非他在夢中拿起了斧子,想要把我們的腦袋砍下來。

?

漢密爾頓上校? 我留著這本癡人囈語,是為了讓上面的血跡時刻提醒我自己--

?

漢密爾頓上校? 如果一個人生在維多利亞的土地上,卻不愿意用維多利亞語通報自己的名字,那他就不再是維多利亞人,而是威脅著帝國安危的敵人!

?

號角? 你......你處決了這本詩集的持有者?就因為他......

?

維多利亞士兵? 報告!

?

漢密爾頓上校? 說。

?

維多利亞士兵? 剛才受到襲擊的第九防衛(wèi)隊和第十三防衛(wèi)隊和指揮中心徹底失聯(lián)。

?

維多利亞士兵? 第五、第七和第十防衛(wèi)隊各自派了先鋒趕到現(xiàn)場,他們沒有發(fā)現(xiàn)敵人的蹤跡。

?

漢密爾頓上校? 我們的人呢?

?

維多利亞士兵? ......全部犧牲。

?

漢密爾頓上校? --

?

//

漢密爾頓上校? 你聽到了嗎,斯卡曼德羅斯?

漢密爾頓上校? 就在你跟我說這些同情敵人的廢話的同時,我們又有一批優(yōu)秀的士兵死在了他們手上!

?

漢密爾頓上校? 聽懂了就請滾出我的辦公室,還有真正的工作等著我去做。

?

號角? ......

?

號角? 好,正好,我也有我的工作要做。

9-5行動前

4:23 P.M. 天氣/多云轉(zhuǎn)陰

麥克馬丁兄弟炸薯條專門店,二樓

?

號角? 還是沒有回復(fù)?

?

廚子麥克馬丁? 沒有。從昨天到今天,沒有收到任何倫蒂尼姆來的消息。

?

號角? 二十多個小時過去了,他們一定已經(jīng)收到了我的上一封電訊。

?

號角? 會不會是加密線路有問題?

?

廚子麥克馬丁? 不好說啊長官。老實說,自畢業(yè)以后,我調(diào)來小丘郡都快十年了,需要啟動這條秘密通訊線路的情報就沒幾條。

?

廚子麥克馬丁? 前年年末我跟我們小組長匯報,他問我除了第幾個孩子出生以外還有沒有話要說,沒有的話連常規(guī)報告都可以省了。

?

風(fēng)笛? 哦,怪不得你開了這家炸薯條店。

?

廚子麥克馬丁? 這主意不錯吧?誰讓我的代號一直是廚子呢。當(dāng)時我就想,就算有外人想找我們的聯(lián)絡(luò)站,也只會懷疑隔壁書店。

?

風(fēng)笛? 唔唔,而且炸薯條味道很好!

?

廚子麥克馬丁? 是吧?哈哈,你們隨便吃。

廚子麥克馬丁? 小丘郡的土豆質(zhì)量就是好。當(dāng)?shù)厝撕芟矚g我的薯條,要不是還記著自己的點燈人老本行,我早就開了五六家分店。

?

廚子麥克馬丁? 哎,總之,昨天你們用暗號找上門的時候,我還以為是又做夢夢到受訓(xùn)時的事了。

?

號角? ......看起來這條線路是很可能被廢棄了。

?

號角? 又或者,有人收到了消息,卻不想給回復(fù)。

?

風(fēng)笛? 隊長,你的意思是有人有意攔截我們的情報?

?

號角? 還不好說。

?

號角? 下面這條訊息還是原樣發(fā)出去--對了,除了三角鐵的發(fā)現(xiàn),再加上我和漢密爾頓上校的對話結(jié)果。

?

號角? 上校針對部分居民的措施已有過激嫌疑。萬不得已的情況下,我希望我們小隊能獲得更多機動權(quán)。

?

廚子麥克馬丁? 這......看來我沒必要勸你們動用駐軍信使了,是吧?

?

風(fēng)笛? 唉,隊長,我不想說這個,可我們?nèi)擞悬c少。

?

號角? 這聽起來真不像你說出來的話。不過放心,沒人想走到那一步。

?

號角? 只是......這座城市的情況,遠比我們來之前預(yù)料的更復(fù)雜。

?

號角? 廚子,你在小丘郡待了這么多年,你覺得這里的人怎么樣?

?

廚子麥克馬丁? 沒什么特殊的。你真讓一個塔拉人站我跟前,我也不覺得他和其他地方來的維多利亞人有什么區(qū)別。

?

廚子麥克馬丁? 再說句大實話,要是日子過得不錯,誰會整天想著鬧事?

?

廚子麥克馬丁? 把理想掛在嘴邊的人挺多,真裝在心里的走到哪都是少數(shù)。更多人在意的不過是填肚子,肚子滿了的話還有錢包。

?

風(fēng)笛? 說的是呀!隊長,我也很難把達米安·巴里和鬼魂部隊扯上關(guān)系。

?

風(fēng)笛? 在我眼里,他和那條街上的居民都是普通人,被抓的時候會嚇得立刻求饒,親人死了會聚在一起崩潰哭泣。

?

風(fēng)笛? 他們一點都不像受過訓(xùn)練的士兵。

?

號角? 你們說的,正是我所擔(dān)心的--漢密爾頓上校的話也許并不全是危言聳聽。

?

號角? 當(dāng)普通人拿起了武器,無論他們是自愿還是非自愿,我們面臨的都將是一場維多利亞許久未見的災(zāi)難。

?

//

簡妮? 下午好啊西爾莎!這么巧,我剛想去報社找你。

?

西爾莎? ......

?

簡妮? 咦,西爾莎,你怎么了?你剛哭過嗎?

?

西爾莎? ......簡妮。不,我沒事,我很好。

?

簡妮? 你騙人。你眼睛都腫了,而且臉色這么蒼白,平時你可不會允許自己這么狼狽地上街。你受到了驚嚇,對不對?

?

簡妮? 是誰欺負你了?還是上次那個士兵嗎?我再幫你想想辦法......一定會有辦法的。

?

西爾莎? 不是的,簡妮,你別忙活了。他并沒有再來纏著我。

?

西爾莎? 是......我不知道怎么說。

?

簡妮? 來,深呼吸--在你面前的人是我,你的好朋友。你現(xiàn)在很安全,我保證。

?

西爾莎? --

?

西爾莎? 簡妮......為什么?為什么你是他們中的一個?

?

簡妮? 你在說什么啊西爾莎?我不明白。

?

西爾莎? 我不想你受到傷害。你是我最好的朋友......而且你是一個好人。我也是好人吧?我的媽媽、爸爸、表弟......我們不都是好人嗎?

?

簡妮? 你的表弟......巴里?你是說達米安·巴里?對不起,是我沒反應(yīng)過來。

?

西爾莎? 這不是你的錯。這也不該是我的錯。我只想要平靜的生活。我不想再看見重要的人死去了。

?

簡妮? ......哭吧,西爾莎,我陪著你??粗H人離世,還要忙著工作,你壓力太大了。要不要靠在我的肩膀上?這樣能舒服一些。

?

西爾莎? 不用了,謝謝你,簡妮,看到你我已經(jīng)好多了?,F(xiàn)在我明白自己該怎么做--

?

西爾莎? 這個給你。

?

簡妮? 這是......一個地址?

?

西爾莎? 我還可以給你幾個人名。但沒這個必要,我不想把你卷進更大的危險里。

?

西爾莎? 這個地址也該夠了。你可以......交給你覺得可靠的人。你的士官長,或者別的長官,比如路易斯叔叔。

西爾莎? 我知道有人在打聽達米安的事,他們想弄清楚我們在謀劃什么。

?

簡妮? 謀劃--西爾莎,連你都......?!

?

西爾莎? 我不清楚。信不信由你,從頭到尾,我只是負責(zé)傳遞一些消息。幾張夾在書里的便簽紙,一兩句藏在小丘晚報雜事欄里的暗號。

?

西爾莎? 我以前以為這是為了讓大家更安全......我并不了解他們在盤算這么可怕的事,直到我剛才聽見總編的通訊......

西爾莎? 算了,我不想辯解或者懺悔,更重要的是及時阻止他們。

?

簡妮? 好,我會的。我想好了這東西該給誰。比起其他人,她能更公正地對待你們。西爾莎,你別怕,一切都會好起來的。

?

西爾莎? 嗯,簡妮,我信你。

?

西爾莎? 晚上八點,你要記得。拿好這個地址--

?

//

簡妮? 第十區(qū)雕像東側(cè)......左數(shù)第三個巷口。這里有家書店,書店門口的花盆......黃色玫瑰......找到了。

簡妮? 風(fēng)......笛......收--

?

簡妮? (這樣壓在花盆底下就可以了嗎?剛好有塊松動的磚,和早上說的一模一樣。)

簡妮? (這收信方式可真特別。)

?

簡妮? (倫蒂尼姆來的朋友,希望你能幫到西爾莎......和我們所有人。)

?

//

麥克馬丁兄弟員工? 老板,樓下有人新扔了一張紙條,在黃玫瑰下面。

?

廚子麥克馬丁? 拿過來吧。

?

風(fēng)笛? 咦,黃玫瑰,給我的嗎?好快啊。

?

號角? 是你跟我提過的線人?

?

風(fēng)笛? 嗯。也是駐軍士兵,不過隊長放心,她是個熱心腸的好人。

?

號角? ......但愿你慧眼識人。

?

風(fēng)笛? 沒問題!我眼神一向很好。

?

號角? 紙條上寫的什么?

?

風(fēng)笛? "大壩街109號,今晚8點"--就這一句話。

?

廚子麥克馬丁? 大壩街?就在第十區(qū)和十一區(qū)交界處。這地方我有印象,是波頓男爵的房產(chǎn)。

?

號角? 看來今天晚上會有一場重要的集會。風(fēng)笛,我們該出發(fā)了。

?

//

干員碎紙機? ......您在這里。

?

Outcast? 是啊。喝著熱茶,翻翻報紙,做我這個年紀(jì)的人該做的事。

?

Outcast? 嘖,風(fēng)變大了。

?

干員碎紙機? 找到您想看的了么?

?

Outcast? (塔拉語)當(dāng)你想找明天時,你卻與昨日相見。

?

干員碎紙機? 您會說塔拉語?!

?

Outcast? 遠遠談不上會,如你所見,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣而已。

?

干員碎紙機? ......難以置信。奧利弗是對的,您非常厲害。

?

Outcast? 哈哈,第一次讓人驚訝的時候我還會有些得意,第二第三次就難免無趣了。

?

干員碎紙機? 我們辦事處,大家基本都不會說塔拉語。

?

Outcast? 考慮到你們的出身,這很合理。

?

Outcast? 奧利弗成長于倫蒂尼姆北部的中產(chǎn)家庭,他們家族最早來自高盧,他至今住在辦事處樓上,每年都會請假回去看妻兒。

?

Outcast? 弗雷德大約是來自半島郡的學(xué)徒,家中除了自己還有好幾個兄弟和一個小妹妹,家庭關(guān)系非常和睦。

?

Outcast? 威爾是本地人,他們一家在幾十年前從附近的固定村落搬來小丘郡,他的塔拉血統(tǒng)應(yīng)該是來自他的祖母。

?

干員碎紙機? ......您看過我們的資料?

?

Outcast? 我這么怕麻煩的人,很少有提前做功課的習(xí)慣。

?

干員碎紙機? 那您......怎么知道?

?

Outcast? 語言。

?

Outcast? 姓名、口音、措辭、語氣、甚至停頓的偏好--語言中含有的信息比你想象的要多。

?

干員碎紙機? 我對薩科塔的特殊之處有所耳聞,但沒想到......

?

Outcast? 啊哈,更多是我個人的小小興趣。

?

Outcast? 話說回來,對于其他人而言,語言也有特殊的意義--否則,塔拉人也不會如此執(zhí)著于從故紙堆里把自己的語言找回來了吧?

?

干員碎紙機? 您說的對。在三五年前,并沒有多少塔拉人常說塔拉語。

?

Outcast? 你呢?

?

干員碎紙機? ......您大概也聽出來了,我不是塔拉人。我的妻子是,她生前只教過我一兩句。

?

Outcast? 可如今這種漸漸消失的語言在報紙上到處都是。

?

Outcast? 另外,我剛才聽到窗外有人在教孩子們用塔拉語稱呼彼此。

?

干員碎紙機? ......您提起之前,我沒發(fā)現(xiàn)。

?

Outcast? 語言的紐帶比許多別的東西都要牢固,不像血緣可能被流逝的時間沖淡,也不像利益時時刻刻都需要在天平上經(jīng)受衡量。

?

Outcast? 看樣子,有人想要利用這根紐帶,令一個本來日漸松散的群體重聚??蛇@么一來,舊有的集合將不再穩(wěn)固。

?

Outcast? 維多利亞不會放任這件事在眼皮子底下發(fā)生。然而拉扯的力量越大,反彈的力量就越超出預(yù)期。

?

Outcast? 你們知道我因何而來,對吧?

?

干員碎紙機? ......其實,沒那么清楚。我只覺得,取資料不用勞煩一名精英干員親自跑一趟。

?

Outcast? 紙面數(shù)據(jù)不如親眼所見,這么說的話,取資料也算不上幌子。

?

Outcast? 麻煩再告訴我一遍,這半年來,有多少家當(dāng)?shù)仄髽I(yè)與我們中止了合作?

?

干員碎紙機? ......七家。

?

Outcast? 比上個月報告的還多了三家。在今天的維多利亞,任何風(fēng)吹草動,大商人們的錢袋子都會最先察覺。

?

Outcast? 我也得出門再多看幾眼了--趕在泥雨將這座城市淹沒之前。

?

//

風(fēng)笛? 隊長,從上午到現(xiàn)在,你一直皺著眉。

?

號角? ......我們剩下的時間不多了。

?

號角? 這一次鬼魂部隊的行動,和過去那些案件有所不同。

?

號角? 以前他們行事隱蔽,速度很快。每次我們想追上去的時候,都會發(fā)現(xiàn)線索全部被處理干凈了。

?

號角? 而現(xiàn)在......

?

風(fēng)笛? 呃,他們就像織完毛衣扔了一地線頭?線頭和線頭之間還沒什么關(guān)聯(lián)。

?

號角? ......而且這些線索都斷在了小丘郡。

?

風(fēng)笛? 隊長,不光是你,我也感覺悶得慌。

?

風(fēng)笛? 現(xiàn)在這座城市,活像個出不了氣的高壓蒸鍋。居民,駐軍,大家都很煩躁,隨時隨地都有人在干架。

?

號角? ......大家都在等,等第一道雷什么時候落下來。

?

號角? 但要是真落下來了,這座城市......不,維多利亞會變成什么樣子?

?

風(fēng)笛? (隊長......?。?/p>

?

號角? (嗯?)

?

風(fēng)笛? (有人跟蹤?。?/p>

?

號角? (......確實??吹轿鬟吥窍镒恿嗣??)

?

風(fēng)笛? (明白。)

?

//

風(fēng)笛? 站?。?/p>

?

克雷格? 呃啊--

?

風(fēng)笛? 咦,怎么回事?是一個小孩子......而且還有些眼熟?

?

克雷格? 嗚,痛......

?

風(fēng)笛? 啊,抱歉!我這就松手。我本以為跟進來的會是什么壞家伙。

?

克雷格? ......球。

?

風(fēng)笛? 你是因為球掉了,所以想過來撿對不對?

風(fēng)笛? 快點回家去吧,這地方不太安全,到處亂跑的話,你的爸爸媽媽會擔(dān)心的。

?

//

號角? ......

?

風(fēng)笛? 隊長,虛驚一場。

?

號角? ......只是一個孩子?不,不太像。

號角? 跟著我們的人不止一個,而且能跟著走了幾條街,都沒有被我們發(fā)現(xiàn),他們本身具備一定跟蹤經(jīng)驗。

?

號角? 你剛才躲在高處,還有沒有看到什么不同尋常的人?

?

風(fēng)笛? 啊......一定要說的話,我瞥見不遠處的街道上有一個特別亮的圓環(huán)......

?

號角? ......薩科塔。

?

//

Outcast?? 請給我一塊蛋糕,還有這個蘋果派......那種餅干也請給我來一些。

?

Outcast?? ......真是艱難的選擇,畢竟華法琳禁止我吃太多甜點......

?

Outcast?? 你好,請問這些糕點中,哪種最甜?

?

焦躁的青年?? ......

?

Outcast?? 難道你不知道?不會啊,你在小丘郡待了挺長時間了吧?我想,服役時間應(yīng)該超過三年--

?

焦躁的青年?? ......你?!

?

Outcast?? 別急啊,我能看出來,你跟著的人當(dāng)然也能看出來。

?

Outcast?? 反正任務(wù)也沒法繼續(xù)了,不嘗嘗我買的蘋果派嗎?真挺好吃的。

?

焦躁的青年?? 你這奇奇怪怪的薩科塔,究竟從哪里冒出來的?為什么要阻攔我們的行動?

?

Outcast?? 我?沒攔啊,我只是路過而已。

?

焦躁的青年?? ......

?

焦躁的青年?? 十二隊,目標(biāo)丟了,但看她們消失的方向,應(yīng)該是去大壩街。

?

焦躁的青年?? ......好的,我明白,我馬上帶人去......

?

焦躁的青年?? 我們逐一排查。

?

焦躁的青年?? 我警告你,薩科塔,不該摻和的事情別摻和。

?

Outcast?? ......警告?

?

Outcast?? 類似的話聽得實在太多,沒什么武器抵著我,還真不習(xí)慣。

?

焦躁的青年?? ......我現(xiàn)在沒空聽你耍嘴皮子。士兵們,我們走。

?

Outcast?? 老板,別害怕,士兵都走啦。

?

Outcast?? 麻煩把剩下這些甜品都包一包,我?guī)Щ厝ソo同事們嘗嘗。

?

Outcast?? ......畢竟,是時候把出門辦事的小朋友們都叫回來了。

9-5行動后

?

//

野心勃勃的男爵? 尊貴的女士,很榮幸通知您,晚宴已經(jīng)準(zhǔn)備好了--

?

???? 真慢。你們這些貴族,做什么事都拖拖拉拉的,煩死了。

?

野心勃勃的男爵? ......是我招待不周,請容許我向您致以最真誠的歉意。

?

???? 還是省省吧。今天到底能來幾個人?

?

野心勃勃的男爵? 整個小丘郡的有識之士都收到了邀請,包括我們最近廣受歡迎的大詩人,西莫·威廉姆斯......

?

???? 詩人?聽起來就沒勁。你答應(yīng)要找的貴族和商人呢?

?

野心勃勃的男爵? 當(dāng)然......當(dāng)然,他們也會來。

野心勃勃的男爵? 比如南部地區(qū)紡織品產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)頭人波萊爵士,獲得過麥考伊獎的巴希爾醫(yī)生,還有擁有十?dāng)?shù)家鋼鐵廠的埃文斯先生......

?

???? 哦?你說的這些人,尤其是最后那個,他們都確定會來?

?

野心勃勃的男爵? 是的,他們中的一部分已經(jīng)到了。

?

野心勃勃的男爵? 聽聞有最尊貴的客人到場,還有好幾位名流雅士從其他城市趕來,就是為了能一睹您和您的同伴們的風(fēng)采。

?

野心勃勃的男爵? 對了,我按照您的要求,制作了這份名單,您隨時都可以看看--

?

???? 話多了點,活干得倒是還行。好了,你可以下去了。

?

野心勃勃的男爵? 感謝您慷慨的褒獎。等您準(zhǔn)備好了還請通知我,我迫不及待地想看我那不起眼的小廳因您的到來熠熠生輝。

?

???? 還站著干嘛?話不都說完了?

?

野心勃勃的男爵? 咳,請允許我問最后一個問題--那位最尊貴的女士,她有沒有哪怕一絲可能性也會蒞臨現(xiàn)場?

?

???? ......這不是你能問的問題??鞚L吧。

?

//

???? 蔓德拉,你怎么看起來心煩意亂的?

?

蔓德拉? 少來這套,假惺惺的,聽得我惡心。誰都知道你阿赫茉妮不會真的關(guān)心人。

?

阿赫茉妮? 唉,那我只好換個說法--你這樣愚蠢地踱來踱去,擋著我的光了。我還想把這本可愛的小說看完呢。

?

蔓德拉? 嘖。

?

蔓德拉? 你們有錢人是不是都這副樣子?

蔓德拉? 放這么多樂器,買幾本書,仿佛把門面裝點得滿滿當(dāng)當(dāng)以后,別人就不會注意到那實際上空空蕩蕩的腦子。

?

阿赫茉妮? 有門面能裝點,總比由內(nèi)到外都空無一物要好吧?

?

蔓德拉? 你--!

?

阿赫茉妮? 好吧,好吧。看來你一時半會不愿意消停了。要不然這樣,如果你在為不知道舞會中先邁哪條腿而發(fā)愁,我會領(lǐng)著你跳。

?

蔓德拉? 你在胡說什么??!

?

蔓德拉? 我是在想大事。這次來這么多貴族和富商,要是我們能得到他們的支持,到時候何止占領(lǐng)區(qū)區(qū)一個小丘郡,就連拿下倫蒂尼姆都--

?

阿赫茉妮? 蔓德拉,你該停下了。

?

蔓德拉? 都什么時候了,你就不能放下你那本破書?你心里到底有沒有在為領(lǐng)袖和我們的大事考慮?

?

阿赫茉妮? 我不是在說你這慌亂無措的腳步。我是說,你該停下你的這些胡言亂語和你的小腦袋里在琢磨的荒唐事了。

?

蔓德拉? 你叫我現(xiàn)在停下?怎么可能!為了這次計劃,從部署安插人手,到忍著惡心安排這次集會,我一路上付出了多少心血?

?

蔓德拉? 我早就等不及了,我等不及看深池的火燒穿這座城市,撕裂我們腳下這虛假的龐然大物!

?

蔓德拉? 而你呢?你和那個恬不知恥地占了本該屬于領(lǐng)袖的榮光的假貨--

?

阿赫茉妮? 你真的,真的,該閉嘴了。

?

阿赫茉妮? 什么時候--輪到你替領(lǐng)袖做決定了?

?

蔓德拉? ......

?

蔓德拉? 嘖--

?

//

阿赫茉妮? 嗯,是我。是的,我們還在這里。

?

阿赫茉妮? 哦?

?

阿赫茉妮? 總算變得有意思了一點點。

?

阿赫茉妮? 看來我們不用在這里爭辯你那些冒冒失失的小計劃是否可行了。

?

蔓德拉? 是那家伙傳來的消息?

?

阿赫茉妮? 有人查到了這個地方。今天晚上的集會,來的恐怕不止是你請來的那些小朋友。

?

蔓德拉? ......軍隊里的人?

?

阿赫茉妮? 差不多。哎呀,說不定還有我的熟人呢。

?

蔓德拉? 嘖,我真想--

?

阿赫茉妮? 收起你的法杖吧,會有機會的。不過,不是現(xiàn)在。

?

阿赫茉妮? 該走了,我們還有別的事要做。這里交給她,說不定馬上就會有一場好戲。

?

蔓德拉? 呵呵......我開始幻想這間討人厭的屋子碎裂成渣的樣子了。

?

//

風(fēng)笛? 隊長,沒想到我們混進來這么容易。我還以為......

?

號角? 要想辦法潛入?那也不是不行。只不過,走正門的話,找人說話會更方便。

?

風(fēng)笛? 看來我的駐軍朋友拿來的消息很寶貴,知道這場聚會的人并不多啊。

?

號角? 有很多隱秘的貴族聚會都以這種方式舉行--他們往往認(rèn)為邀請函太俗套。

?

號角? 只要有獲知信息的渠道,加上證明身份的信物,就擁有了跨過這道門檻的資格。

?

風(fēng)笛? 隊長,你都沒跟我說過你家是那么有名氣的貴族。

?

號角? 有區(qū)別嗎?

?

風(fēng)笛? 在學(xué)校里的時候,貴族同學(xué)總是自成一派,學(xué)習(xí)上當(dāng)然還是在一起,可下課以后他們都不怎么和我們一起活動的。

?

號角? 難道你喜歡那套繁文縟節(jié)?只能穿一次的禮服,每周都在變的流行妝容,翻來覆去的寒暄。

?

風(fēng)笛? 隊長,你還是別說了,我其實陪好朋友去過那么一兩次這種場合,光是回憶一下吃飯時候該先用哪種叉子,我的腦袋就想當(dāng)場炸開。

?

號角? 剛好,我也沒那么喜歡。

?

號角? 只是再不情愿也不得不承認(rèn),這個與生俱來的姓氏偶爾還是會帶來一些便利。

?

風(fēng)笛? 隊長,今天來這里集會的人,他們都是鬼魂部隊的支持者嗎?

?

號角? ......我看未必。

?

//

附庸風(fēng)雅的女貴族? 威廉姆斯先生,終于見到您了!聽說您也會來,我特地從半島郡趕了過來,就為了請您在我這本珍藏的詩集上簽個名。

?

詩人威廉姆斯? 當(dāng)然,美麗的女士,這是我的榮幸。

?

野心勃勃的男爵? 西莫,我最親愛的大詩人!你在這里。

?

野心勃勃的男爵? 我剛讀完你新出版的歷史小故事。多么有趣的文章啊,我第一次知道,原來我們塔拉人還有這么多雄奇瑰麗的過去。

?

詩人威廉姆斯? 謝謝,不過是幾篇基于民間傳說改編的幻想之作。我工作的最大價值只是將被風(fēng)沙掩埋的瑰寶挖掘出一角,好讓更多人看見。

?

附庸風(fēng)雅的女貴族? 您真是太謙虛了。您筆下的那位一手締造了最輝煌的塔拉文明的德拉克蓋爾王,是多么英明偉岸,足以走進我每一個心潮澎湃的夢境--

?

野心勃勃的男爵? 正是如此。在我眼里,你就和萊塔尼亞最偉大的音樂家一樣,有機會改變一個時代!

?

詩人威廉姆斯? 哈哈......您的話太夸張了。

?

野心勃勃的男爵? 只要你愿意,整個維多利亞的出版商大門都愿意為你敞開,大家都等著把你的作品翻譯成不同的文字。

?

野心勃勃的男爵? 到那時候,這片大地上的每個國家都將意識到,我們塔拉文化有自己的獨特魅力,不該被埋沒在維多利亞一成不變的機器轟鳴聲中。

?

附庸風(fēng)雅的女貴族? 要是真能這樣就好了。如果有越來越多的國際人士支持我們,我們的聲音就越容易讓公爵們和議會聽見。

?

貪婪的商人? 說的是??!一樣是維多利亞公民,只因為我的某個曾曾曾祖父是蓋爾王的臣子,我就要交更多的遺產(chǎn)稅,多么荒唐!

?

附庸風(fēng)雅的女貴族? 即便如此,埃文斯先生,您還是慷慨地雇傭了足夠多的同胞,為大家提供了在這座優(yōu)雅的城市立足的機會。

附庸風(fēng)雅的女貴族? 您和您的家族不愧是我們塔拉人的驕傲。

?

野心勃勃的男爵? 啊哈,是啊,我們的同胞,他們想找到一份體面的工作可不容易,我聽說他們在廠里辛苦勞作一周,只能得到這么點鑄幣。

?

詩人威廉姆斯? ......而其他出身的維多利亞工人,能在你的廠里賺到兩倍。

?

貪婪的商人? 咳咳......

?

貪婪的商人? 容我不合時宜地說一句--想讓強鄰們認(rèn)可我們,可沒那么容易吧?

貪婪的商人? 諸位請想一想,光靠音樂和詩歌,萊塔尼亞如何能成為今日的萊塔尼亞?

?

貪婪的商人? 正如萊塔尼亞有令人生畏的術(shù)師--

貪婪的商人? 我們塔拉人若想得到更多國家的認(rèn)可,還是要依靠更加實際的力量,比如一些來自遠方朋友的......技術(shù)支持。

?

貪婪的商人? 而我恰好有那么一點獲得贊助的渠道,我很樂意借這機會與男爵閣下的朋友們分享。

?

野心勃勃的男爵? 哈哈,您說的一點都沒錯!任何資助都很重要,若是兩手空空,再靈巧的舌頭也有因干渴而無力表達的那一天。

?

貪婪的商人? 如此看來,我與在座諸位都一樣,我們都在渴望著一個全新的時代--那么,我們?yōu)楹尾粸檫@共同的夢想舉杯呢?

?

附庸風(fēng)雅的女貴族? 真是一個令人振奮的夜晚......奇怪,威廉姆斯先生到哪里去了?

?

//

號角? 晚上好,威廉姆斯先生。

?

詩人威廉姆斯? 你好,女士。

?

號角? 希望我沒有打擾您。您是在創(chuàng)作嗎?

?

詩人威廉姆斯? 哈哈,只是一首小詩,已經(jīng)好幾天了,我還沒有完成。

?

詩人威廉姆斯? 本以為這次聚會能帶給我一些靈感,現(xiàn)在看來,寫作的事還是沒法強求。

?

號角? 類似場合總是會過快地消耗人的精力。您是不是也覺得有些疲憊?

?

詩人威廉姆斯? 哈哈......被發(fā)現(xiàn)了。要不是查爾斯--我是說男爵大人的邀請實在太過熱情,我還是更偏好在自家壁爐旁的閱讀之夜。

?

號角? 誰又不是呢?我打賭每個愿意參加這類活動的人,都是迫于生計。

?

詩人威廉姆斯? 我喜歡這個說法。女士,你不是塔拉人吧?

?

號角? 您猜的沒錯,我想這一帶的居民里魯珀并不多見。

?

詩人威廉姆斯? 哈哈,我無意以種族來判斷出身。

?

詩人威廉姆斯? 雖然你有意在選擇更符合我們習(xí)慣的詞匯,但是你的口音還是暴露了自己--這是受過倫蒂尼姆標(biāo)準(zhǔn)教育的維多利亞貴族才有的口音。

?

號角? 不愧是大詩人,非常敏銳。

?

詩人威廉姆斯? 創(chuàng)作的第一步是觀察。我甚至能看出來,你和他們的來意也有所不同。

?

號角? 您在懷疑我?

?

詩人威廉姆斯? 懷疑什么呢?我來這里,只是為了交流一些思想,而你正在與我交流。

?

號角? 哪怕我不是塔拉人?

?

詩人威廉姆斯? 正因為你不是塔拉人。

?

詩人威廉姆斯? 一杯麥芽酒,謝謝--你想喝什么嗎,女士?

?

號角? 我不用了,能站在窗口吹吹風(fēng)就挺好。

?

詩人威廉姆斯? 那繼續(xù)我們愉快的聊天吧。剛才說到哪了?

詩人威廉姆斯? 哦對,語言和文字正是為了交流而生,既包括過去和未來的對話,也包括此時此地我與你之間的閑談。

?

號角? 是您在體諒我。要是您使用塔拉語,我可就與耳聾無異了。

?

詩人威廉姆斯? 哈哈,在這場宴會里,你很難聽到塔拉語。

?

號角? 我才想起來,我讀過的您的作品也都是用維多利亞語寫成的。

?

詩人威廉姆斯? 韻腳會限制詩人的想象力。維多利亞的詩歌讀起來與萊塔尼亞的風(fēng)味就很不一樣。

?

詩人威廉姆斯? 我很喜歡讀古塔拉語寫就的詩歌,讀著這些文字就仿佛觸摸歷史的另一面。

?

詩人威廉姆斯? 但我并不打算偽裝自己。

詩人威廉姆斯? 我從小說著維多利亞語長大,我的思想已被語言塑造,如果我換成塔拉語來寫作,就成了穿著大小不合適的鞋跳舞的小丑。

?

號角? 我聽說有很多人在渴望著塔拉文化的復(fù)興--

?

詩人威廉姆斯? 當(dāng)然,我也是其中一員。

?

詩人威廉姆斯? 我們的城市在大地上流浪,這片土地既是不變的,又時時刻刻都在發(fā)生變化。

?

詩人威廉姆斯? 或許有一天塔拉語會重新成為構(gòu)筑我們孩子們的頭腦的語言,而我樂于擁抱這種改變。

?

號角? 如果--有人希望這種變化能夠迅速地、甚至逆轉(zhuǎn)自然趨勢地爆發(fā)呢?

?

詩人威廉姆斯? --

?

詩人威廉姆斯? "思想有什么用?你在土里種下一根羽毛,想象它長成一只羽獸。"

?

號角? ......出自您出版的第一本詩集,是我特別喜歡的句子。

?

詩人威廉姆斯? 這就是我對這個問題的回答。

?

詩人威廉姆斯? 在我自己眼中,我不能、也并不想改變這片土地,我只是那個努力種下羽毛的人。

?

詩人威廉姆斯? 而思想本該是自由的,無人能夠干涉--在每個人心里長出來的羽獸可能各不相同,就如大家對這片土地的未來都有著不同的期望。

?

號角? 我明白了,威廉姆斯先生。

?

號角? 容我發(fā)自內(nèi)心地說一句,與您聊天真的很愉快。

?

//

風(fēng)笛? 隊長,不太對勁。

?

號角? 怎么了?

?

風(fēng)笛? 大提琴他們有超過四十分鐘沒有發(fā)來任何消息了。

?

風(fēng)笛? 他們本來不該在軍營應(yīng)付駐軍嗎?你要求他們每半個小時都要發(fā)一次信。我們剛剛動身的時候,大提琴還跟我抱怨這任務(wù)太無聊。

?

號角? ......

?

風(fēng)笛? 而且......你覺不覺得周圍有點太安靜了?

?

風(fēng)笛? 我在窗口守著,本來能看見廣場上人來人往。可是突然之間,好像發(fā)生了什么事,人們都跑開了。

?

號角? 難道說,之前跟蹤我們的是駐軍的人......

?

宴會廳的大門忽然被踹開。

?

數(shù)十名全副武裝的士兵闖了進來。

?

附庸風(fēng)雅的女貴族? 天吶,怎么回事?為什么突然會冒出來這么多士兵?

?

附庸風(fēng)雅的女貴族? 竟然膽敢用武器指著我......你們了解我們的身份嗎?

?

貪婪的商人? 是誰,誰把秘密傳出去的?!

貪婪的商人? 該死......得快點離開這里!

?

野心勃勃的男爵? (快,快去通知蔓德拉女士,就說我們有麻煩了......)

野心勃勃的男爵? (什么?!你說他們?nèi)甲吡??什么時候的事?一個小時之前?!)

?

野心勃勃的男爵? (你這個廢物......?。?/p>

?

維多利亞士兵? 全都不許動!

?

漢密爾頓上校? --

漢密爾頓上校? 女士們先生們,是的,沒錯,你們--統(tǒng)統(tǒng)被捕了。

?

9-6行動前

號角??? 上校。

?

漢密爾頓上校??? 我們又見面了,斯卡曼德羅斯。

?

號角??? 您似乎一點都不意外。

?

漢密爾頓上校??? 意外?

漢密爾頓上校??? 不,從見到你的第一面起,我就一點都不意外--你注定了會和這群渣滓廝混到一起,就因為你那從貴族禮儀課里學(xué)來的廉價同情心。

?

號角??? ......你跟蹤了我們?!

?

漢密爾頓上校??? 我更愿意把這稱為合理管控。

漢密爾頓上校??? 無論如何,我還是要感謝你們。要不是有你們帶路,我還找不到這么好的機會把這些蛀蟲一網(wǎng)打盡。

?

漢密爾頓上校??? 你們平時藏得還挺深的,不是嗎?

漢密爾頓上校??? 我倒是挺好奇,是什么讓你們膽大到就這么聚在一起,莫非先前幾次微不足道的偷襲成果,讓你們誤以為小丘郡已經(jīng)在你們的掌控下了?

?

野心勃勃的男爵??? 咳,咳咳......上校先生,我想這其中一定有什么誤會。

?

漢密爾頓上校??? 波頓男爵,你說錯了,我們之間一點誤會都沒有。我對你們私底下的勾當(dāng)一清二楚。

?

野心勃勃的男爵??? 今天在這里聚會的只是我的一些親朋,我可以拿我自己的名譽擔(dān)保--

?

漢密爾頓上校??? 請閉嘴吧,爵士閣下。你們從祖輩那里繼承而來的榮譽在我眼中一文不值。

?

附庸風(fēng)雅的女貴族??? 你、你竟敢這么說!

?

漢密爾頓上校??? 辱沒你們這些所謂的貴族名聲的可不是我。是誰享受著維多利亞給予的地位與財富,又在暗地里與最下流的反叛者勾結(jié)?

?

附庸風(fēng)雅的女貴族??? 這都是徹頭徹尾的污蔑!

?

漢密爾頓上校??? 我開始對這些廢話感到厭倦了。渣滓就該和外面的渣滓一樣,一邊在火光里痛哭流涕一邊為自己犯過的錯懺悔。

?

就像他說的那樣,窗外傳來陣陣哭喊聲,玻璃上映出星星點點的火光。

?

風(fēng)笛??? (隊長,你看外面!不光這里,他把塔拉人的街區(qū)整個包圍了。)

風(fēng)笛??? (他一點都沒有夸張,他在武力威懾普通居民。)

風(fēng)笛??? (我去過那街道,他們中的很大一部分都是老人和孩子?。?/p>

?

號角??? (手段突然這么激進,看來他還掌握了別的信息。他很可能對我們隱瞞了鬼魂部隊的情報。)

?

風(fēng)笛??? (三角鐵沒有消息嗎?)

?

號角??? (從下午起,一直沒有通訊。)

?

風(fēng)笛??? (糟了,他們會不會出事?)

?

號角??? (擔(dān)心也沒有意義。眼前更要緊的是,我們應(yīng)該盡量阻止駐軍。)

?

風(fēng)笛??? (至少不能困在這里......)

?

漢密爾頓上校??? 那個瓦伊凡,你可別想著破墻出去。在我問出結(jié)果之前,這間屋子里一個人都不能走。

?

風(fēng)笛??? ......唉,被發(fā)現(xiàn)了??!

?

//

維多利亞士兵??? 出來!我看到你了,不許動,給我老老實實跪在這里!

?

悲傷的女性??? 啊!

?

維多利亞士兵??? 你家里還有人嗎?快說!

?

悲傷的女性??? 沒、沒有......

?

維多利亞士兵??? 真的沒藏人?我去看一眼。聽著,只要我看到你動一下,不管你是想干什么,我都會立馬把你腦袋射個對穿。

?

悲傷的女性??? 嗚嗚......

?

簡妮??? 你在做什么???!

?

維多利亞士兵??? 誰啊,突然冒出來,還往我的弩跟前撞?小心你的腦袋!

維多利亞士兵??? 咦,等一下,我認(rèn)識你。你是亞當(dāng)斯隊里那個儀仗兵,對吧?我在新年活動上見過你。你們小隊沒收到行動命令吧,你在這里干什么?

?

簡妮??? 我、我......

簡妮??? 我在附近有別的任務(wù)要做。

?

維多利亞士兵???? 那行,各做各的。你可別來妨礙我。

?

簡妮? 我......

?

簡妮? (那個叫風(fēng)笛的姑娘說,我也能站出來,去改變局面。)

簡妮? (我可以嗎......?至少,我該試試......)

?

簡妮? 他們......做錯了什么,要被這么粗暴地對待?

?

維多利亞士兵???? 你問我?你怎么不問問他們?

?

悲傷的女性?? 嗚......

?

維多利亞士兵??? 哭什么?窩藏暴徒,給他們送吃送喝,幫他們通風(fēng)報信的不是你們嗎?

?

簡妮??? 你有證據(jù)嗎?

?

維多利亞士兵???? 證據(jù)?你問我要什么證據(jù)?九隊和十三隊的人還沒冷掉的尸體上的傷口算不算?

維多利亞士兵??? 他們有的人死于恐怖的源石技藝,有的死于和我們手里拿著的一模一樣的制式弓弩和長刀,還有的脖子上留著農(nóng)用器械留下的痕跡。

維多利亞士兵??? 你想過我們的腦袋像麥子一樣被割麥機切下來、身體被拖拉機碾得像剛犁過的地一樣又薄又平......的慘狀嗎?

?

簡妮??? 呃唔......

?

維多利亞士兵?? ??想吐就對了。我親眼看到了,我還認(rèn)識那顆腦袋之前的主人,我吐了整整一個下午。

?

簡妮?? 他們......為什么要這樣對待同胞......這太殘忍了!

?

維多利亞士兵? 哈,你說對了,他們從來不配做人。

?

維多利亞士兵? 現(xiàn)在你明白這群人活該了吧?

?

簡妮?? ......

?

維多利亞士兵? 還愣著干什么?

?

簡妮?? 所以......這群人都是壞人嗎?就因為......他們都是塔拉人?

?

悲傷的女性??? 嗚......啊......我什么都沒做過,長官......

?

簡妮?? ......她在哭。

?

簡妮?? 她的丈夫已經(jīng)因礦石病去世,她的孩子還只有十來歲......這樣孤苦無依的人,真的會是兇手嗎?

?

維多利亞士兵? 我怎么就跟你說不明白!他們都是一類人,你懂嗎?即便這個女人和她的小孩還沒有犯錯,他們都是一起的。

?

簡妮?? ......

?

簡妮?? 如果在你們面前的,不是塔拉人,而是其他維多利亞公民......

?

簡妮?? 你還會堅持把他們都視作暴徒嗎?

?

維多利亞士兵? ......

?

簡妮?? 如果......我是說如果,打從一開始,就沒有那些歧視性的法案,塔拉人能和其他人賺到一樣多的鑄幣,獲得一樣的醫(yī)療機會......

?

簡妮?? 是不是,接下來的沖突都不會發(fā)生?!

?

維多利亞士兵? 行吧,儀仗兵,你愛問問題你就問。不會有答案的,誰都沒法告訴你答案。反正這家搜得差不多了,我該去下一戶了。

?

維多利亞士兵? 嘿!我說我要走了,可沒說你能站起來!

?

悲傷的女性??? 嗚......啊......別抓我,克雷格不能沒有我......

?

維多利亞士兵? 哭哭啼啼的煩死人了!一天到晚念叨著孩子,不就是想讓我心軟嗎?

?

簡妮?? ......你就放過她吧。

?

維多利亞士兵? 哎,你呀,算了,看在我很忙的份上,我可以不管這個女人。

維多利亞士兵? 只不過,現(xiàn)在你這么好心護著他們,小心回頭他們就眼睛都不眨地轟一下把你炸上天。

維多利亞士兵??? 畢竟你別忘了,你和他們不是一類人。你看過他們的眼神了嗎?在他們眼里,無論你怎么表現(xiàn),你始終都是我們的人。

?

簡妮??? ......快走吧,求你了。

?

維多利亞士兵??? 嘖,別怪我沒提醒過你。

?

簡妮?? 呼......你沒事吧!

?

悲傷的女性??? (搖頭)

?

簡妮?? 幸好,我和西爾莎說過話以后,總覺得心里打鼓,忍不住繞回來看看。

?

簡妮?? 原來站出來......真的能起到一點點作用。

?

簡妮??? 來,我扶你回房間去吧,今天晚上......不,明天也請別出門了。外面有暴徒,還有......呃,總之,這幾天小丘郡變得不太安全。

簡妮??? 對了,你的孩子呢?......克雷格?他不在家嗎?

?

悲傷的女性?? 克雷格......他......呃......

?

簡妮?? 他是不是被士兵抓走了?!

?

悲傷的女性?? 我......我不知道......

?

簡妮??? 我得去找找他。

?

//

漢密爾頓上校??? 希爾!

?

副官希爾??? 上校,我們剛才在外面的走廊里抓住了這個人,當(dāng)時他正在試圖從窗戶里翻出去。

?

恐懼的青年??? 對不起,對不起......

?

漢密爾頓上校??? 讓我猜猜,這家伙是你們之中哪一位的隨從,又準(zhǔn)備向誰通風(fēng)報信呢?

?

野心勃勃的男爵??? 我......(擦拭冷汗)

?

貪婪的商人??? 我要找律師!我也認(rèn)識市長和好幾個議員......你們放開,你們沒有權(quán)力就這么困住我們......!

?

漢密爾頓上校??? 看來我猜得沒錯,你們每個人都有份。

漢密爾頓上校??? 誰開口都行,我只需要知道你們的同伙到底在哪里。

漢密爾頓上校??? 這樣吧,我數(shù)到三--

?

//

恐懼的青年?? 啊啊啊!不、不要殺我!

?

附庸風(fēng)雅的女貴族?? 我的天吶......為什么要讓我看見如此殘酷的畫面?

?

風(fēng)笛??? 你不能這樣做!

?

漢密爾頓上校??? 是嗎?斯卡曼德羅斯,告訴你的下屬,我有沒有資格這么做?

?

風(fēng)笛??? 隊長......!

?

號角??? ......臨時管制法。在我們無法得到倫蒂尼姆的直接命令時,漢密爾頓上校作為小丘郡駐軍的最高指揮官,的確擁有啟動全城戒嚴(yán)的權(quán)力。

?

風(fēng)笛??? 我知道!可他真要這么做的話,就等同于向那支暗處的部隊正式宣戰(zhàn)!

?

號角??? 他們說的恐怕有一點是對的。我們已經(jīng)身在一場戰(zhàn)爭中了。

?

風(fēng)笛??? 但我們對那支部隊的了解比一無所知好不了多少。

?

風(fēng)笛??? 敵暗我明,不管怎樣,我都不覺得現(xiàn)在是率先開炮的好時機。

?

漢密爾頓上校??? 時機!他們在對我們發(fā)動單方面襲擊的時候,從來不會挑選時機。

?

號角??? 上校,即便你不會接受任何我們小隊的建議,我也必須對你現(xiàn)在正要采取的行動表示明確的反對。

?

漢密爾頓上校??? 多謝你還有那么點自知之明。

漢密爾頓上校??? 實話說,我也不喜歡這么做。但凡他們給我留了別的選擇,我都不愿意破壞帝國的法律。

漢密爾頓上校??? 可是沒有時間了。暗處的敵人正在步步緊逼。

漢密爾頓上校??? 這不也是你說的嗎,斯卡曼德羅斯?你們也是為了把鬼魂揪到日光下而來!

?

漢密爾頓上校??? 如果我們不抓緊這機會,把剩下的陰謀都逼出來,等不到明天,我們就會失去小丘郡。

?

號角??? 上校,我相信越是危急關(guān)頭,我們選的每一步都越可能會導(dǎo)向不同的結(jié)果。

號角??? 我確定,在場的人里有很多無辜者,您可以將他們先帶走,然后......

?

漢密爾頓上校??? 不,我沒法浪費時間在沒意義的審訊上了?,F(xiàn)在,就在這里,這群渣滓必須交代清楚,他們的人手到底藏在哪里!

漢密爾頓上校??? 希爾,動手吧!我們耽擱得夠久了--

?

詩人威廉姆斯??? ......上校。

?

漢密爾頓??? 你又*維多利亞粗口*是誰?

?

詩人威廉姆斯??? 請把我抓走吧。我是波頓男爵的客人,我比這位可憐的幾乎失去意識的年輕人要知道得更多。

?

野心勃勃的男爵??? 西莫!你又何必站出來?

?

漢密爾頓上校??? 西莫......西莫·威廉姆斯。你是那個詩人?

?

詩人威廉姆斯??? 是的,上校。

?

漢密爾頓上校??? 很好。我本來也想去找你,以免你繼續(xù)喋喋不休地煽動那些蠢貨。

?

號角??? 威廉姆斯......

?

詩人威廉姆斯??? 不必擔(dān)心,女士。我該感謝上校,就在剛剛,我想到了我的詩該如何結(jié)尾。

?

漢密爾頓上校??? 抓起來!

?

//

號角??? 一顆......球?好眼熟......

漢密爾頓上校??? 希爾!叫外面守著的人去把砸窗搗亂的渣滓找出......

風(fēng)笛??? 不,不對勁。

風(fēng)笛??? 有聲音......從球里傳出來的!

?

號角??? 什么?!

?

//

風(fēng)笛??? 臥倒?。?!

?

//

深池士兵? ......

?

維多利亞士兵?? 什、什么人?怎么突然就冒了出來!

?

//

維多利亞士兵?? 啊--!是、是你們!快、快去報告上校,四隊撞見了暴徒,就在廣場西側(cè)的巷子--

?

//

深池士兵? 這一支小隊,全殲。

?

深池士兵? 領(lǐng)袖,附近的塔拉街區(qū)已經(jīng)全部被我們占領(lǐng)。

?

受傷的青年? 你們是......

?

"領(lǐng)袖"? ......

?

受傷的青年? ......是、是您?!您就是我們在等的......那個人!

?

受傷的青年? 您竟然向我伸出了手......我......

?

"領(lǐng)袖"? ......不會有人像剛才那樣壓迫你了。

?

"領(lǐng)袖"? 你也不再需要任何人的攙扶。

?

"領(lǐng)袖"? 從今往后,你可以靠自己自由地行走在這片土地上。

?

受傷的青年? 謝謝......謝謝您!我做的事,果然都是正確的!

?

受傷的青年? 我們塔拉人......終有一天能擁有自己的城市,我們能在街道上昂首挺胸,再也不會受到任何不公正的待遇!

?

"領(lǐng)袖"? 是的,我們正是為了這一天而來。

?

受傷的青年? 領(lǐng)袖,快看啊,那、那是我們?yōu)槟c燃的火!

?

"領(lǐng)袖"? 宴會廳......

?

深池士兵? 按照蔓德拉女士給的情報,現(xiàn)在駐軍高層都在那里。

?

深池士兵? 不過,光是這種規(guī)模的爆炸,只能挫一下駐軍的氣焰,恐怕并不能消滅他們。

?

"領(lǐng)袖"? 除了駐軍,還有誰?

?

深池士兵? 一些向我們示好的當(dāng)?shù)厝?。他們知道了一些我們的底細,頭領(lǐng)們的意思是,為了大局,不能留活口。

?

"領(lǐng)袖"? ......

?

深池士兵? 他們還說,如果您不動手的話,他們會自己上。

?

"領(lǐng)袖"? ......還是我的火......更快一些。

?

"領(lǐng)袖"? 通知他們,我知道該怎么做--

?

"領(lǐng)袖"? 我會拿下宴會廳。

?

深池士兵? 是的,領(lǐng)袖--您的火,必將打破這強壓著我們數(shù)百年的桎梏!

?



明日方舟第九章風(fēng)暴瞭望劇情整理(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
西乌珠穆沁旗| 伊春市| 福鼎市| 闸北区| 理塘县| 灵石县| 高碑店市| 苏尼特右旗| 霸州市| 红桥区| 平遥县| 象州县| 彰化市| 舟曲县| 重庆市| 丹江口市| 水富县| 林州市| 乌拉特后旗| 上杭县| 织金县| 上高县| 潮安县| 政和县| 英德市| 通化市| 汉阴县| 高密市| 沁阳市| 教育| 阳东县| 绿春县| 甘南县| 西乌珠穆沁旗| 许昌市| 肃宁县| 武川县| 永兴县| 新竹市| 临海市| 藁城市|