關于蘇聯(lián)護照的詩<СТИХИ О СОВЕТСКОМ ПАСПОРТЕ>馬雅可夫斯基
我要撕碎官僚主義,象狼一樣狠。
Я волком бы выгрыз бюрократизм.
對各種證書毫不尊敬。無論什么證件,
К мандатам почтения нету. К любым
見你媽的鬼去,給我滾。
чертям с матерями катись любая бумажка.
唯一的例外是,這一份……
?Но эту...? По длинному фронту
一名彬彬有禮的官員
? купе и кают чиновник
巡視著長長的一列船艙和包間。
?учтивый движется.
人人交驗護照,
Сдают паспорта,
我也交驗我這份朱紅封皮證件。
? и я сдаю мою пурпурную книжицу.
對某些護照——
К одним паспортам -
他笑容可掬;
улыбка у рта.
對另一些護照——
К другим -
一副鄙夷的神氣。
?отношение плевое.
例如,見了
С почтеньем берут,
大英帝國那頭笨重的大獅子,
например, паспорта
с двухспальным английским левою.
接過護照時就滿懷敬意。
с двухспальным английским левою.
雙眼緊盯著慷慨的大叔,
Глазами доброго дядю выев,
同時不停地點頭哈腰。
не переставая кланяться,
正象接過小費似的接過了
берут, как будто берут чаевые,
美國人的護照。
паспорт американца.
仿佛是讀廣告的山羊,
На польский - глядят, как в афишу коза.
對著波蘭護照瞪眼。
На польский - выпяливают глаза
好一副警察的厚皮笨相:
в тугой полицейской слоновости -
“哪來的?? 什么?? 波蘭?? ?真是地理新發(fā)現(xiàn)!”
откуда, мол, и что это за географические новости?
連轉都不轉,那顆圓白菜腦袋,
И не повернув головы кочан
一點兒表情,都看不出來,——
и чувств никаких не изведав,
他不眨眼皮兒地接過來
берут, не моргнув, паспорта датчан
各種雜牌護照:
паспорта датчан
瑞典、丹麥……突然,
и разных прочих шведов.
官員先生的嘴扭歪了,好象挨了火燒。
И вдруг, как будто ожогом, рот скривило господину.
這位先生接過了我的紅皮護照。
Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину.
拿著——象炸彈,拿著——象刺猬,
Берет - как бомбу, берет - как ежа,
象鋒利的雙刃剃刀,
как бритву обоюдоострую,
拿著——象兩米長的響尾蛇,
берет, как гремучую в 20 жал
正吐出二十條舌頭,要把他咬。
змею двухметроворостую.
搬運工,意味深長地,向我眨眼:
Моргнул многозначаще глаз носильщика,
給您搬行李,不用收錢。
хоть вещи снесет задаром вам.
密探,滿腹狐疑地,望著憲兵,
Жандарм вопросительно смотрит на сыщика,
憲兵,大眼瞪小眼,望著密探。
сыщик на жандарма.
憲兵密探互相意會:
С каким наслажденьем жандармской кастой
若能把我拷打、釘死在十字架上,那該多美!
я был бы исхлестан и распят
因為我手里拿的是蘇聯(lián)護照,
за то, что в руках у меня молоткастый,
上面有,刺目的鐮刀、扎眼的鐵錘。
серпастый советский паспорт.
我要撕碎官僚主義,象狼一樣狠。
Я волком бы выгрыз бюрократизм.
對各種證書毫不尊敬。無論什么證件
К мандатам почтения нету.
見你媽的鬼去,給我滾。
К любым чертям с матерями катись.
唯一的例外是這一份……
любая бумажка. Но эту...
我從寬大的褲兜兒里掏出
Я достаю из широких штанин
無價之寶的身份證。
дубликатом бесценного груза.
看吧,羨慕吧,我是一個
Читайте, завидуйте, я - гражданин
蘇聯(lián)公民!
Советского Союза.