日語(yǔ)學(xué)習(xí)記錄—慣用句38
寫(xiě)了總比懶著好_(:зゝ∠)_

這次是一個(gè)都不認(rèn)識(shí)特輯。
慣用句:けじめを付ける
(けじめをつける)
キーワード:けじめ
這個(gè)句子或者這個(gè)詞的語(yǔ)源有點(diǎn)多,各種說(shuō)法都有,但是沒(méi)有特別能說(shuō)服我的。所以略。
直接看意思:
して良いことと悪いことの區(qū)別を、態(tài)度?行動(dòng)ではっきりさせる
再引申一下或者說(shuō)得直白點(diǎn):すべきでないことは決してしないようにする。
所以經(jīng)常會(huì)用于政治家公私分明,因?yàn)橛袕?qiáng)調(diào)一定的責(zé)任和好壞行為之分。
政治家として、公私のけじめをつけた行動(dòng)を取るべきだ。
生活中也會(huì)有使用,就是基本的“劃分界限,加以區(qū)別”。
慣用句:桁が違う
(けたがちがう)
我知道的桁,就是幾位數(shù)幾位數(shù)的位數(shù)。就是算盤(pán)上的小柱子,每一列都代表不同的位數(shù),錯(cuò)位了,不同列,也就意味著它們之前有差距。
這個(gè)句子是指差距很大,相差懸殊,白話一點(diǎn)翻譯再腦補(bǔ)下語(yǔ)氣就容易有點(diǎn)yygq了:不是一個(gè)檔次的。
日語(yǔ)釋義也是一樣,突出強(qiáng)調(diào)了差距很大很大。
あまりにも差がありすぎて比べ物にならない。
我們可以說(shuō)(A和B相比,它們某些方面)の桁が違う。
慣用句:桁が外れる
(けたがはずれる)
普通の尺度でははかりきれないほどに並外れている。
キーワード:はかりきれない、並外れる
直譯的話,不同尋常,超過(guò)了普通尺度可以衡量的程度。
根據(jù)不同的語(yǔ)境,也會(huì)有幾種對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)可以使用。
如果涉及想法上的不同尋常,可以選用“異想天開(kāi)”;如果是才能本領(lǐng),可以選用“卓越/特殊”等。