【烈火之劍·艾21/海22章】狼組?火花漢化版錯譯盤點(diǎn)22


艾篇21章?海篇22章 《兩個羈絆》
284、

【火花】想到能和許久不見的兄長再會,那懷念之情浮現(xiàn)在了他的臉上。
【日文】ひさしぶりに兄と再會するなつかしさと、微妙な面映さ???
【英文】Hector’s reunion with his brother is a happy one, if somewhat embarrassing.
【修正】想到能和許久不見的兄長再會,他的臉色既懷念又微妙……
火花漏翻“微妙”。這里在說海克托爾既期待和大哥見面、又害怕見面后挨大哥的罵,心情復(fù)雜。
285、

【火花】索妮婭:羅依德、萊納斯。就你們利達(dá)斯兄弟兩個出動吧,好嗎?
【日文】ソーニャ:ロイド、ライナス。あなたたちリーダス兄弟にも動いてもらうわ?!·いい铯停?/p>
【英文】Sonia: Lloyd, Linus… I have work for you, the Reed brothers, as well. All right?
【修正】索妮婭:羅依德、萊納斯。你們利達(dá)斯兄弟也要出動。行嗎?
原句可不是說只讓兩兄弟出動,而是四牙全體出動,包括兩兄弟。
286、

【火花】索妮婭:既然明確了目標(biāo),就要用最大的能力解決他們!
【日文】ソーニャ:標(biāo)的を見つけたら、最優(yōu)先で始末するのよ!
【英文】Sonia: Once you find the target, you eliminate him at once!
【修正】索妮婭:一旦發(fā)現(xiàn)目標(biāo)要最優(yōu)先處理!
火花翻得好像要四牙集體放棄其他任務(wù)專程來解決艾利烏德一樣。但原句只是說把艾利烏德放在最優(yōu)先地位,一旦發(fā)現(xiàn)就干掉,并沒有說別的什么也不干、傾巢出動對付他。這樣才能解釋為什么主角團(tuán)后面能優(yōu)哉游哉跑去納巴塔沙漠也沒被黑之牙追殺,而是直到闖進(jìn)伯爾尼之才遭遇黑之牙。
287、

【火花】羅伊德:我們利達(dá)斯兄弟會服從【牙】的決定。
【日文】ロイド:俺たちリーダス兄弟が【牙】の裁きを下す。
【英文】Lloyd: We, the brothers Reed, dispense the Fang’s justice.
【修正】羅伊德:我們利達(dá)斯兄弟會下達(dá)【牙】之裁決。
“下す”:下賜,下達(dá)。而不是“之下,服從”。
288、


【火花】
烏露絲拉:索妮婭大人的命令我們接受了,一定會完成的。
賈法爾:遵命,大人等結(jié)果就好了。
【日文】
ウルスラ:ソーニャ様のご命令であらばなんなりと。
ジャファル:???命令は受けた。それを果たす。
【英文】
Ursula: It will be as you say, Lady Sonia. Anything for you.
Jaffar: …I’ve received my orders. I will do my duty.
【修正】
烏露絲拉:只要是索妮婭大人的命令,哪怕上刀山下火海我也在所不辭。
賈法爾:……命令收到。一定完成。
結(jié)合人物性格,有必要修改措辭。
烏露絲拉的臺詞有句“なんなりと(不論什么)”。她是索妮婭天下第一迷妹,索妮婭說的話她照單全收,讓她去死也心甘情愿,換句話就是“上刀山下火海在所不辭”?;鸹]體現(xiàn)出這份決心。
賈法爾的臺詞翻譯,一是話太多了,他是個惜字如金的、沒有感情的殺人機(jī)器,接任務(wù)就接任務(wù),不會說討好主人的話。二是“果たす”不是“結(jié)果”,而是“完成”,所以不是“等結(jié)果”,而是“會完成任務(wù)”。
289、

【火花】琳:沒有什么,我只是覺得能見你哥哥似乎很有趣。
【日文】リン:いいえ、別に。お會いするのが楽しみだなって思っただけよ。
【英文】Lyn: Nothing. I’m very much looking forward to meeting him.
【修正】琳:不,才沒有。只是很期待和他見面啦。
“楽しみ”雖然有“愉快,樂趣”的意思,但這里顯然是“期待”??!
290、

【火花】尼爾斯:今晚一整晚如果專心恢復(fù)的話,就可以好好的……的……
【日文】ニルス:今夜一晩、じっとしてればすぐによくな???る??????
【英文】Nils: If we can sit still for one night, I’ll be bet..ter…
【修正】尼爾斯:今天一整晚一動不動靜養(yǎng)的話,很快就好……了……
這句話結(jié)合劇情有一個很重要的詞,“じっとして(靜止;一動不動)”,所以尼爾斯倒下后,妮妮安堅持不讓大家移動弟弟,非要他躺在原地不動。如果這個詞不翻出來會讓人覺得妮妮安的反應(yīng)莫名其妙。
291、

【火花】海克托爾:尼爾斯如果醒來的話,請和大家說一聲吧。
【日文】ヘクトル:じゃあ、ニルスを動かさねえよう他の奴らにも言っておかねーと。
【英文】Hector: Whatever you do, don’t move him. I’ll let the others know.
【修正】??送袪枺耗俏乙踩?strong>告訴其他人不要動尼爾斯。
火花的翻譯過于牛頭不對馬嘴了,肯定又是“方便”的“漢字取義法”。
292、

【火花】尤巴斯:別拖拉!
【日文】ユバンズ:ぬかるなよ。
【英文】Eubans:?Make no mistakes.
【修正】尤巴斯:可別疏忽大意了。
戰(zhàn)前boss在給奚斯布置任務(wù),叮囑他別出岔子?!挨踏辍薄緬iかり】:疏忽;漏洞。
293、


【火花】
士兵:大家快點(diǎn)!跟著海克托爾大人、艾利烏德公子、琳迪斯大人一起抵擋敵人!
魯斯:琳……
【日文】
兵士:さあ! みなの者?。ˉ廿去霕?、エリウッド様、リンディス様を敵からお守りするのだ!
ラス:リン????
【英文】
Soldier: Hear me!! We’re here to protect Lord Hector, Lord Eliwood, and Lady Lyndis!
Rath: Lyn…
【修正】
士兵:來吧!各位!!從敵人手下保護(hù)??送袪柎笕?、艾利烏德公子、琳迪斯小姐!
魯斯:琳……?
“敵からお守り”:從敵人那里守護(hù)。士兵的原話是說保護(hù)主角團(tuán)不受敵人傷害,而不是跟著主角團(tuán)一起御敵,有點(diǎn)微妙的語義差別。
而魯斯漏了個問號。不要小看這個小小的問號!不加問號會讓人覺得魯斯事先知道琳在這里,問題是流程中他不會主動去找琳,顯得他缺乏情義。而有這個問號就表示他事先不知道,是剛剛才從士兵口中得知琳也在,事發(fā)突然加上戰(zhàn)事激烈,他可能只是沒空去確認(rèn)這件事,而不是故意賣高冷,邏輯才稍微說得通。
294、

【火花】魯斯:等這個騷亂平息了,我就終結(jié)這里的契約。然后……
【日文】ラス:この騒ぎがおさまったら、ここでの傭兵契約を終わらせよう。???また、後でな。
【英文】Rath: I see. When this is finished, I will end my service to this place.
【修正】魯斯:等這場騷動平息,我就結(jié)束和這里的傭兵契約……那么,回見。
“また後で”是“稍后再見;回見”的意思,而不是“然后”。魯斯是說結(jié)束契約他就回來入隊,所以很快能和琳再見面。
295、

【火花】奚斯:尤巴斯隊長由我來阻止,到時候就用這槍來說話。
【日文】ヒース:ユバンズ隊長は俺が止める。いざとなれば???この槍をもって。
【英文】Heath: I will stop Commander Eubans when the moment comes… With this, my lance.
【修正】奚斯:尤巴斯隊長由我來阻止。萬不得已……就用這把槍。
“いざとなれば”有“緊急情況;關(guān)鍵時刻;萬一”的意思,就是說奚斯不到最后關(guān)頭不想動武,還是想和boss談?wù)劦摹;鸹ǖ姆g則像是一開始就打算用武力說話。
296、

【火花】尤巴斯:作為為戰(zhàn)斗活著的人,失敗意味著一切的終結(jié)!
【日文】ユバンズ:戦いに生きてきた者として負(fù)ける訳にはいかんのだ!!
【英文】Eubans: I live and breathe the air of war! I can’t be beaten!
【修正】尤巴斯:我可是從戰(zhàn)場上摸爬滾打活到現(xiàn)在的,決不會輸?。?/p>
boss交戰(zhàn)對話?!皯椁い松皮空摺保簭膽?zhàn)斗中活到現(xiàn)在的人,意思是戰(zhàn)場老手,而不是“為戰(zhàn)斗而生”的戰(zhàn)斗狂人。
297、

【火花】尤巴斯:嗚……完了……咔啊……
【日文】ユバンズ:ぐっ??? 無念?????????がはぁっ
【英文】Eubans:?No regrets… My life… and death…are my own!
【修正】尤巴斯:嗚……太遺憾了……呃啊……
”無念“:懊悔、悔恨、萬分遺憾、氣憤得不得了。
298、

【火花】??送袪枺簯?yīng)該和大陸中的各個國家聯(lián)合起來阻止人龍戰(zhàn)役!這樣才可以啊……
【日文】ヘクトル:本來なら、大陸中の國々が手を結(jié)んで人竜戦役のやり直し!ってところなんだが???
【英文】Hector: Ideally, we could bring the whole of our lands together to fight as one. It would be a return to the time of the Scouring…
【修正】??送袪枺罕緛響?yīng)該聯(lián)合大陸各國重現(xiàn)人龍戰(zhàn)役!可話是這么說……
“やり直し”:重做。原句海克托爾說的不是阻止人龍戰(zhàn)役,而是重現(xiàn)人龍戰(zhàn)役時期的人類大團(tuán)結(jié)。
“ってところなんだが”:表示轉(zhuǎn)折,話雖如此。而不是“這樣才可以”。
299、

【火花】尤瑟:那不肖的弟弟就拜托你們照顧了。艾利烏德、琳迪斯你們真的不改變主意了?
【日文】ウーゼル:不肖の弟はともかく、エリウッド、リンディス、君たちの決意は変わらないのだな?
【英文】Uther: Listen, my brother… Eliwood, Lyndis, are you determined to act on your resolve?
【修正】尤瑟:我那不肖的弟弟姑且不說,艾利烏德、琳迪斯,你們真的不改變主意了?
“ともかく”:姑且不論,暫且不談。尤瑟了解自己弟弟,所以一開始就沒打算問他的意見。而不是火花翻的把弟弟拜托給艾利烏德和琳。
300、

【火花】尤瑟:還有您,瑪克君。我弟弟他們就麻煩您了。
【日文】ウーゼル:そして君がマーク殿か。弟たちが世話になった。
【英文】Uther: And you, Mark. My brother and his friends are in your debt.
【修正】尤瑟:還有,你就是瑪克殿下吧。我弟弟他們多虧你照顧了。
一句客套話,感謝軍師迄今對主角團(tuán)的照顧,而不是拜托軍師今后照顧主角團(tuán)。
301、

【火花】海克托爾:這女孩的弟弟尼爾斯也有著不可思議的力量啊。
【日文】ヘクトル:彼女も弟のニルスも、不思議な力を持っているんだ。
【英文】Hector: Both Ninian and her brother, Nils, possess a special power.
【修正】??送袪枺?strong>她和弟弟尼爾斯都擁有不可思議的力量。
“彼女も、弟のニルスも”,她和弟弟兩個人都。而不是她弟弟也有。雖然意思一樣。
302、

【火花】尤瑟:我一想到世界的未來肩負(fù)在你這種得過且過的人身上就覺得不對勁。
【日文】ウーゼル:これからの未來がおまえのように適當(dāng)に生きている男の肩にのっているかと思うと生きた心地がせん。
【英文】Uther: When I think that the future rests on the shoulders of a man like you, who lives so haphazardly, I realize that my life’s been too short.
【修正】尤瑟:一想到大陸的未來要落在你這種得過且過的男人肩上,我就嚇得魂都飛了。
“生きた心地がせん”:嚇掉了魂、嚇得要死。
303、

【火花】??送袪枺汉煤脋不好意思打擾您了。那么我就先行一步了。王兄殿下!
【日文】ヘクトル:へーへー長居して悪うございました。それでは、失禮しますよ。兄上殿!
【英文】Hector: Ha ha… Pardon my overlong visit. I will take my leave of you then! Most honored elder brother!
【修正】??送袪枺汉脋好~叨擾甚久深表歉意。那么,我們就先行告退了,兄長殿下!
火花的翻譯沒大問題,只是忍不住潤了下色。這段原話的關(guān)鍵在于??送袪栯y得換了非常正式的敬語,他從來不這么說話。而結(jié)合全篇,他還不知道這將是他與兄長見的最后一面,所以唯獨(dú)在這里故意畢恭畢敬地說話,著實(shí)叫人唏噓。于是為了最大化插旗效果,這里應(yīng)該翻得越恭敬越好。不過把“兄上殿”翻譯成“王兄殿下”不合適,奧斯迪亞并不是一個王國,尤瑟也不是國王,只是地區(qū)盟主,無法對應(yīng)王兄的稱呼,普通地翻譯成“兄長殿下”就可以了。

廣而告之:修復(fù)版已經(jīng)做到第三章啦!
