《詩經(jīng)·國風·齊風》

《詩經(jīng)·國風·齊風》

譯文:
公雞已經(jīng)啼鳴,朝堂已經(jīng)盈滿官員。不是公雞鳴叫,而是蒼蠅的聲音。
東方明亮起來,朝堂已有眾多官員。不是東方明亮,而是月出的光芒。
飛蟲嗡嗡作響,甘愿與你同夢。朝會結(jié)束就要回去,但愿莫憎你我二人。
拓展:
- 《雞鳴》是齊風的第一首詩。關(guān)于此詩的主題,主要有以下幾種觀點。
- 一種是“思懷贊美賢妃說”,以《毛詩序》及朱熹《詩集傳》為代表,《毛詩序》更是指明思賢妃是為警戒齊哀公的“荒淫怠慢”。
- 另一種是“諷刺荒淫”說,以宋代嚴粲《詩緝》為代表。
- 此外舊說還有“稱美勤政”說、“賢婦警夫早朝”說等;
- 現(xiàn)代學者則多認為此詩描寫的是一對貴族夫婦間的生活情趣。
- 朝:朝廷,朝堂。一說早集。
- 匪:假借為“非”。
- 薨薨:象聲詞,眾蟲齊飛聲。

譯文:
你的動作矯健輕捷,在峱山的山間與我相遇。我們一同追逐兩頭大獸,你作揖夸我身手敏捷。
你的技藝高超卓越,在峱山的道路與我相遇。我們一同追逐兩頭公獸,你作揖夸我本領(lǐng)高強。
你的體格孔武雄健,在峱山的南坡與我相遇。我們一同追逐兩頭大狼,你作揖夸我才藝善好。
拓展:
- 詩經(jīng)《還》舊說中《毛詩序》以為詩旨是刺齊哀公(周夷王時代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風,荒廢政治;
- 朱熹《詩集傳》雖謂此詩“以便捷輕利相稱譽”,但又有刺“其俗之不美”的看法;
- 今人一般不取這些舊說,認為舊說系比附,從此詩中看不出有“刺”的意味。近現(xiàn)代學者則多認為此詩旨在贊美獵人的矯健身手和高超技藝。
- 還:動作輕捷貌。
- 峱:齊國山名,在今山東臨淄一帶。
- 肩:假借為“豜”獸三歲曰肩,泛指大獸。
- 儇:敏捷,迅疾。
- 牡:公獸。

譯文:
在屏風之前等候我,冠冕垂線以白絲制成,再用瓊?cè)A美石作為垂飾。
在庭院之中等候我,冠冕垂線以青絲制成,再用瓊瑩美石作為垂飾。
在廳堂之上等候我,冠冕垂線以黃絲制成,再用瓊英美石作為垂飾。
拓展:
- 《著》這首詩描寫的是一位新娘眼中夫婿迎親的情景。
- 《毛詩序》及鄭玄《箋注》認為此詩通過陳述古時的“親迎之禮”,以諷刺現(xiàn)今婚姻“不親迎”的時弊。
- 清代姚際恒對此提出質(zhì)疑,他說:“此本言親迎,必欲反之為刺,何居?”又認為“此女子于歸見婿親迎之詩”,“觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣”。
- 現(xiàn)當代學者大多傾向于姚際恒的觀點。
- 著:通“寧”,古時富貴之家正門內(nèi)有屏風,正門與屏風之間的空間稱為“寧”,古代婚娶即在此處親迎。
- 乎而:句末語氣助詞,表感嘆。
- 充耳:古代掛在冠冕兩旁的飾物,下垂及耳,可以塞耳避聽。古代男子冠帽兩側(cè)各系一條絲帶,在耳邊打個圓結(jié),圓結(jié)中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞,飾玉稱瑱,因紞上圓結(jié)與瑱正好塞著兩耳,故稱“充耳”。
- 素、青、黃:各色絲線,代指紞。
- 瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。
- 華、瑩、英:均形容玉瑱的光彩,因協(xié)韻而換字。

譯文:
東方的太陽啊!那位美好的人,就在我的室內(nèi)。他在我的室內(nèi),以禮相迎我才相從。
東方的月亮??!那位美好的人,就在我的門內(nèi)。他在我的門內(nèi),以禮相迎我才出發(fā)。
拓展:
- 《東方之日》這首詩,毫無疑問也涉及到了男女婚戀的話題。關(guān)于此詩的主旨,古人多持“諷刺”說,但對諷刺對象存在異議。
- 《毛詩序》認為是諷刺齊國“君臣失道,男女淫奔,不能以禮化”的衰頹之象;
- 明代朱謀瑋《詩故》認為是對“大夫妻出朝,而其君以無禮加之”的諷刺;
- 清代牟庭《詩切》則認為是對婚姻不以“親迎之禮”的諷刺;
- 現(xiàn)當代學者一般認為,這是描寫一對男女幽會情事的詩歌。
- 履:通“禮”,以禮而行。一說通“躡”,放輕腳步。
- 即:通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。
- 闥〔tà〕:門內(nèi)。
- 發(fā)〔fā〕:出發(fā),上路。一說足跡。

譯文:
東方還未明亮,上衣下衣顛倒穿上。顛倒上衣和下衣,從公門傳來召諭。
東方還未破曉,下衣上衣顛倒穿上。顛倒下衣和上衣,從公門傳來命令。
折下柳條圍成園籬,狂愚之人心志不安。不計早晨以及夜晚,不是清旦就是日暮。
拓展:
- 于《東方未明》這首詩的主旨,古代學者大多贊同《毛詩序》的觀點,認為是諷刺齊國朝廷節(jié)令失當之作,即所謂“朝廷興居無節(jié),號令不時,挈壺氏不能掌其職焉”。
- “挈壺氏”是執(zhí)掌計時的小官,古說認為本詩正是通過描寫“挈壺氏”難以勝任其職之事,來實現(xiàn)其諷刺的目的。
- 近現(xiàn)代學者多根據(jù)“折柳樊圃”一句,判定此詩為反映勞動者怨憤勞役繁重之詩,然而此說將“不能辰夜”一句解釋為“不分晝夜”,似有待商榷。此處暫取古說。
- 衣裳:古時上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
- 公:公門,官署。
- 晞:通“昕”,破曉。
- 樊:即“藩”,籬笆。
- 圃:菜園。
- 狂夫:狂妄無知之人,一說監(jiān)工。
- 不能辰夜:指不能掌握時間。辰,借為“晨”,指白天。
- 莫:古同“暮”,日暮,夜晚。

譯文:
南山山勢高峻,雄狐踽踽獨行。魯國道路平坦,齊君女兒出嫁。既然說已出嫁,為何還要思念?
葛鞋并列成對,帽穗垂緌成雙。魯國道路平坦,齊君女兒嫁人。既然說已嫁人,為何還要追從?
種麻應(yīng)該如何?田垅縱橫耕耘。娶妻應(yīng)該如何?一定稟告父母。既然說已稟告,為何還要放任?
劈柴應(yīng)該如何?不是斧頭不行。娶妻應(yīng)該如何?沒有媒人不成。既然說已成婚,為何還要至齊?
拓展:
- 對于《南山》一詩的主題解讀,自《毛詩序》提出“刺襄公也”的說法以來,幾乎沒有異議。
- 公元前年,魯桓公娶齊襄公同父異母妹文姜為妻。文姜素與齊襄公有私情,甚至于前年,趁魯桓公訪齊的時機違禮歸寧,與齊襄公會面。后來魯桓公得知實情后斥責文姜,文姜以此告知齊襄公,襄公便設(shè)宴款待桓公,趁機將桓公灌醉,然后讓公子彭生在駕車送桓公回國的路上扼死了桓公。此事傳出后,各國震驚,齊、魯兩國人民皆以為大恥,齊國大夫?qū)Υ擞葹榍旋X,于是就在這樣的背景下創(chuàng)作了此詩,以諷刺齊襄公荒淫無道的丑行。
- 南山:齊國山名,又名牛山。
- 崔崔:山勢高峻狀。
- 綏綏:舒緩行走貌,一說獨行求偶貌。
- 魯?shù)溃呼攪硟?nèi)的道路。
- 有蕩:即蕩蕩,平坦狀。
- 齊子:齊國的女兒(古代不論對男女美稱均可稱子),此指齊襄公的同父異母妹文姜。
- 由歸:出嫁。
- 止:句末語氣詞,無實義,后同。
- 葛屨:麻、葛等制成的單底鞋。
- 五兩:謂兩只配成一雙。五,通“伍”,并列。兩,通“緉”,一雙。
- 冠緌:古代公侯禮帽的帽穗緌,帽帶的下垂部分。
- 庸:用,此指出嫁。
- 蓺:古同“藝”,種植。

譯文:
不要耕種寬廣大田,野草高高長勢旺盛。不要思念遠方之人,憂心忡忡惆悵不斷。
不要耕種寬廣大田,野草長長生得茂密。不要思念遠方之人,憂心忡忡哀愁難絕。
風姿婉然而又美好,兩只總角向上翹起。沒過多久再見面時,突然加冠已經(jīng)成年。
拓展:
- 因為《甫田》這首詩中沒有出現(xiàn)明確的史實意象,所以古今學者對其主旨的解說分歧極多。
- 比較流行的舊說有:刺齊襄公,《毛詩序》:“大夫刺襄公也,無禮義而求大功,不修德而求諸侯,志大心勞,所以求者非其道也。”
- 刺齊景公,豐坊《詩說》:“齊景公急于圖霸,大夫諷之。”
- 刺魯莊公,何楷《詩經(jīng)世本古義》:“莊公生而蒙非種之譏,及已即位,而有不能防閑其母之誚,且與其母更道入于齊國,”
- 刺奇童長而無成,牟庭《詩切》:“詩人有所識童子美質(zhì)者,已而離遠不相見,常思念之,……及長而復見之,則庸人矣,故悔思之也?!?/li>
- 戒厭小務(wù)大,朱熹《詩集傳》:“田甫田而力不給,則草盛矣;思遠人而人不至,則心勞矣。以戒時人厭小而務(wù)大;忽近而圖遠,將徒勞而無功也?!?/li>
- 戒學者及時進修,劉沅《詩經(jīng)恒解》:“蓋當時有少年,志大躐等求功,不知循序漸進者,故詩人戒之。”
- 近現(xiàn)代學者亦有多種觀點,如“耕作祈禱”說、“勸慰離人”說、“少女思念戀人”說、“妻子思念征夫”說等等。
- 無田:不要耕種,后同。田,同“佃”,耕作。
- 甫田:大田。
- 維:舉手語氣詞,無實義。
- 莠:俗稱“狗尾草”,一年生草本植物,樣子似谷。后多作為雜草、惡草的代稱。
- 總角:古代男女未成年的發(fā)型,頭發(fā)梳成兩個發(fā)髻,如頭頂兩角。后常指代少年兒童時代。
- 丱:形容總角上翹之狀。
- 弁:成人的帽子。古代男子二十而冠。古時男子年滿二十加冠稱弁,以示成年。

譯文:
黑色獵犬纓環(huán)作響,那人美好又有仁德。黑色獵犬雙環(huán)相套,那人美好又有善德。黑色獵犬連環(huán)相扣,那人美好又有才能。
拓展:
- 《盧令》一詩的詩旨,歷來也存在較多爭議。
- 《毛詩序》認為是對百姓對齊襄公“好田獵畢弋,而不修民事”的諷刺;
- 朱東潤、袁梅等近代學者認為是女子對所戀慕男子的贊美之辭;
- 而王質(zhì)、朱熹等人從詩的本義出發(fā),認為此詩是對獵人的贊美之歌。今人多從最后一種說法。
- 盧:古代一種黑色獵犬。
- 令令:象聲詞,纓環(huán)響聲。一說“令”通“獜”,健壯之意。
- 重環(huán):又稱子母環(huán),兩環(huán)相扣,大環(huán)套犬頸,小環(huán)拴牽繩。
- 鬈:頭發(fā)好,引申為美好。一說勇壯。
- 重鋂:一大環(huán)上套二小環(huán)。鋂,大連環(huán)。
- 偲:富有才能,一說須多而美。

譯文:
破舊漁器設(shè)在魚堰,水中的魚有鳊和鱤。齊君女兒正要出嫁,隨行之人眾多如云。
破舊漁器設(shè)在魚堰,水中的魚有鳊和鰱。齊君女兒正要出嫁,隨行之人眾多如雨。
破舊漁器設(shè)在魚堰,水中的魚相隨而游。齊君女兒正要出嫁,隨行之人眾多如水。
拓展:
- 《敝笱》這首詩的主旨,《毛詩序》判定為“刺文姜也”,認為此詩的創(chuàng)作是“齊人惡魯桓公微弱,不能防閑文姜,使至淫亂,為二國患焉”,古今學者對這種解說基本上沒有異議。
- 詳細背景見《南山》一文的拓展。
- 笱:安放在堰口的竹制捕魚器。
- 梁:堤堰,魚堰。
- 魴鰥:魴魚和鰥魚。魴魚又名鳊魚,鰥魚又名鱤魚。
- 從:隨嫁之人。
- 鱮:鰱魚。
- 唯唯:相隨而行貌。

譯文:
驅(qū)趕馬車疾馳而過,竹簾遮窗紅皮蒙車。魯國大道寬廣平坦,齊君女兒傍晚出發(fā)。
四匹黑馬整齊矯健,垂下韁繩柔軟細膩。魯國大道寬廣平坦,齊君女兒和樂平易。
汶河之水浩瀚盛大,路上行人數(shù)量眾多。魯國大道寬廣平坦,齊君女兒遨游徜徉。
汶河之水滔滔不絕,路上行人十分繁多。魯國大道寬廣平坦,齊君女兒漫步優(yōu)游。
拓展:
- 《載驅(qū)》這首詩緊承《南山》《敝笱》二詩,抒發(fā)對齊襄公和文姜悖禮私合的諷刺。
- 《毛詩序》認為此詩是齊國人對齊襄公“無禮義故盛其車服,疾驅(qū)于通道大都,與文姜淫”的嘲諷;
- 而方玉潤《詩經(jīng)原始》認為此詩專門諷刺文姜,兼及襄公。
- 薄?。很嚰柴Y聲。
- 簟茀:遮蔽車廂后窗的竹席。
- 鞟:去毛的獸皮,用以蒙在諸侯車廂前面。
- 驪:純黑色的馬。
- 豈弟:同“愷悌”,和樂平易。一說天剛亮。
- 汶水:魯國水名,發(fā)源于今山東萊蕪。

譯文:
哎呀那人真健壯,身材高大而頎長。眉目之間顯俊美,漂亮眼眸展清秀。步履輕巧有節(jié)度,射箭技藝很高強。
哎呀那人真英俊,漂亮眼眸露清明。一切禮儀已完成,終其一日射箭靶。箭箭不出于靶心,確實是我好外甥。
哎呀那人真美好,眉目清秀而婉然。跳舞整齊合節(jié)拍,射箭貫穿那靶心。四箭屢屢歸原處,憑此可以御動亂。
拓展:
- 《猗嗟》一詩從字面來看,似乎是贊美一位射箭能手的作品,然而古說仍多以齊襄公和文姜之事進行解讀。
- 《毛詩序》認為此詩是齊國人作以諷刺魯莊公的,因他“有威儀技藝,然而不能以禮防閑其母(文姜),失子之道”。
- 方玉潤《詩經(jīng)原始》則剝離開文姜之事,單以此詩為贊美魯莊公之作。
- 猗嗟:嘆詞,表示贊嘆,后同。
- 抑:面貌俊美。
- 揚:本指眉毛及其上下部分,此指眉目清秀。
- 趨蹌:形容步趨中節(jié)。古時朝拜晉謁須依一定的節(jié)奏和規(guī)則行步。
- 名:目上為名,目下為清,此處形容眉、額等美好。一說假借為“明”,面色明凈。
- 射侯:用箭射靶。侯,用獸皮或布做成的靶子。
- 選:整齊合拍,一說才華出眾。
- 反:同“返”,返回原處。