最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

北京地鐵更新了車站英文站名,可還是有點(diǎn)奇怪

2021-01-05 13:54 作者:夜鶯夜影  | 我要投稿

????????從6號(hào)線西延開(kāi)始,北京地鐵就開(kāi)始了新版英文站名的規(guī)范工作。2020年底,北京地鐵更新了全部車站的英文站名。這些名字都在今年的新版官方線路圖中得以呈現(xiàn)。

????????由于本人也在自己制作北京市軌道交通線路圖,所以對(duì)于英文站名這里比較關(guān)注,也有自己的想法。之前兩年就有人提醒,6號(hào)線、7號(hào)線和8號(hào)線南段已經(jīng)用上了新的英文站名,為什么我自制的線路圖上面沒(méi)有改。那個(gè)時(shí)候我沒(méi)有改的原因,一是因?yàn)樾抡久辉趥€(gè)別線路開(kāi)始用了,如果改的話就是同時(shí)用兩套標(biāo)準(zhǔn),看起來(lái)不太統(tǒng)一;二是這個(gè)所謂的新標(biāo)準(zhǔn)看起來(lái)也太亂了,很多不統(tǒng)一的地方,給我看暈了……2020年底的新線路圖上面倒是解決了我的一些疑惑,更多的站名也讓我了解了里面的一些規(guī)律。不過(guò),這份新的線路圖倒是給我造成了新的困惑。下面來(lái)一一說(shuō)明。



關(guān)于東西南北方位詞


????????新版英文站名中最顯而易見(jiàn)的是,曾經(jīng)的“東西南北”現(xiàn)在都改為了音譯,并且在后面用括號(hào)標(biāo)注北(N)南(S)西(W)東(E)。以上圖中的【車公莊西】與【北海北】為例,相信你能很容易就理解。

????????但是,最令人苦惱的事情就是規(guī)范不統(tǒng)一的問(wèn)題。當(dāng)我們把目光放到【良鄉(xiāng)大學(xué)城】,又是另一種叫法了。難道因?yàn)槠渌胤蕉际且糇g,所以方位詞也是音譯,而Liangxiang University Town本身就是英文,所以后面接英文方位詞?

????????單論方位詞的話,【良鄉(xiāng)大學(xué)城北】和【北海北】中的【北】字并沒(méi)有意思上的差別,但在站名翻譯中,他們被翻譯出了兩種結(jié)果。想想也是,如果【良鄉(xiāng)大學(xué)城北】被翻譯成【Liangxiang Univ. Town Bei(N)】,是不是也挺奇怪的。既然這樣,我還是更加認(rèn)同所有車站的方位詞都按英文的【North】【South】【East】【W(wǎng)est】翻譯,這樣叫起來(lái)既不奇怪,又能照顧到所有車站。



關(guān)于加了方位詞之后的分詞問(wèn)題


????????這次的英文站名對(duì)【XX路】【XX橋】【XX門】等地名都做了分詞處理,從上面這張圖中我們能找到很多例子。

????????但與此同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),當(dāng)這些本來(lái)做了分詞處理的地名后面加了方位詞或者其他名稱之后,他們就不被分詞了。例如【立水橋 Lishui Qiao】與【立水橋南 Lishuiqiao Nan(S)】,【回龍觀 Huilong Guan】與【回龍觀東大街 Huilongguan Dongdajie】。同理,7號(hào)線的【廣安門內(nèi) Guang’anmen Nei】等站對(duì)城門的翻譯也與不帶方位詞的【宣武門 Xuanwu Men】等站不同。我認(rèn)為在地名后面增加方位詞并不會(huì)改變地名本身的意思,所以我更加贊同帶方位詞的【XX路】【XX橋】【XX門】與不帶方位詞的做同樣的分詞處理。





關(guān)于高等院校的翻譯



????????這次北京地鐵完善了一些高等院校的譯名,【北工大】終于被翻譯成Beijing University of Technology了。

? ?????與此同時(shí),【首經(jīng)貿(mào)】罵罵咧咧地退出了直播間。

????????首經(jīng)貿(mào)好歹也是個(gè)市屬院校,英文名叫Capital University of Economics and Business,如果一定要找一個(gè)不被翻譯的原因,大概是因?yàn)樾C麑?duì)于線路圖上的空間來(lái)說(shuō)太長(zhǎng)了……



關(guān)于【東門】【西門】的翻譯

?

????????北京地鐵有幾處名稱為某個(gè)院校/公園+東門/西門的站名,如【北工大西門】【森林公園南門】【北京大學(xué)東門】【頤和園西門】。在過(guò)去,【北京大學(xué)東門】被翻譯成East Gate of Peking University,而新的站名將其翻譯為Peking University East Gate。這不太符合英語(yǔ)中地名由小到大的習(xí)慣。我認(rèn)為還是East Gate of Peking University更符合英語(yǔ)的習(xí)慣。





關(guān)于國(guó)鐵車站的譯名


????????北京地鐵對(duì)線網(wǎng)中幾座國(guó)鐵車站的命名存在于國(guó)鐵車站譯名不符的情況。例如【北京西站】的譯名為Beijingxi Railway Station,而地鐵站譯名為Beijing West Railway Station。

????????Beijing West Railway?Station是北京西站的老譯名,國(guó)鐵規(guī)范路內(nèi)車站的譯名后已經(jīng)改了,但是北京地鐵依然堅(jiān)持使用著舊版的譯名。同理,北京南站也有同樣的問(wèn)題。與命名高校、公園時(shí)一樣,北京地鐵在為火車站譯名的時(shí)候,也應(yīng)該遵從這些單位的官方譯名。



地名分詞應(yīng)該按照地名的意思來(lái)

????????這次北京地鐵更改了一些地名分詞的方式,除了之前提到的同一個(gè)地名在增加了方位詞之后就與本身不一樣了之外,有一些地名的翻譯也出現(xiàn)了與地名意思不符的情況。

????????例如,【五道口】本身是一個(gè)鐵路道口的名字,但被翻譯成了Wudao Kou,“道”和“口”之間進(jìn)行了粗暴的分割,這與地名的本身意思不符。

????????【六道口】也是如此,六道口的由來(lái)是因?yàn)樵摰卦幱谌龡l道路的交匯處,分別是西直門至清河的南北向道路,雙泉堡至八家的東西向道路以及北沙灘至八家的斜向道路,能夠通向六個(gè)方向,故稱六道口。關(guān)于六道口的由來(lái),我們?cè)谶@篇文章?秋雨史話 | 夜鶯夜影——北京公交632路簡(jiǎn)述?中有所考證。這樣看來(lái)【五道口】和【六道口】均由“道口”得名,所以翻譯成Wudao Kou和Liudao Kou并不合適。我認(rèn)為不做分詞直接翻譯為Wudaokou和Liudaokou,比現(xiàn)在要更準(zhǔn)確一些。

????????【新街口】得名是因?yàn)槊鞔鷱男麻_(kāi)路口向北辟筑新街,稱新開(kāi)道街(今名新街口北大街),其街口稱新街口。所以,將【新街口】譯為Xinjie Kou,也不合理。

????????相比之下,【燈市口】【菜市口】均因?yàn)椤盁羰小迸c“菜市”得名,所以譯為Dengshi Kou與Caishi Kou并無(wú)問(wèn)題。

????????這幾個(gè)站的譯名體現(xiàn)出北京地鐵在翻譯【XX口】的時(shí)候思路比較簡(jiǎn)單,沒(méi)有考慮不同地名的意思并不相同的問(wèn)題。這些問(wèn)題還可能存在于【XX莊】【XX園】等,希望北京地鐵能夠在充分了解這些地名的意思的情況下再進(jìn)行翻譯。

????????寫到這里,我特意去檢查了一下【東四十條 Dongsi Shitiao】,還好沒(méi)翻譯錯(cuò)(滑稽)。



????????英文站名應(yīng)該是用來(lái)方便不懂中文的人士乘坐地鐵的,因此,英文站名既應(yīng)該符合英語(yǔ)的習(xí)慣,也應(yīng)該翻譯準(zhǔn)確。以上都是我在瀏覽了北京地鐵的新版線路圖之后,對(duì)新版英文站名的一些想法。如果你有不同的想法,歡迎進(jìn)行討論,也希望北京地鐵能夠?qū)φ久龠M(jìn)行一些調(diào)整。畢竟還沒(méi)有大規(guī)模地更換車站標(biāo)識(shí),還是有時(shí)間進(jìn)行打磨的。


北京地鐵更新了車站英文站名,可還是有點(diǎn)奇怪的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
温泉县| 拉萨市| 九寨沟县| 新邵县| 万源市| 宜宾县| 威宁| 道孚县| 枞阳县| 和林格尔县| 黄山市| 泗洪县| 梁平县| 香河县| 长寿区| 长泰县| 鸡东县| 平定县| 大邑县| 新疆| 浦城县| 永济市| 车致| 东光县| 吴川市| 凉山| 泽州县| 虎林市| 明星| 黎城县| 温泉县| 兴仁县| 芒康县| 儋州市| 东丽区| 彩票| 义马市| 东阿县| 手机| 乌审旗| 华容县|