這樣做,你就能養(yǎng)成“英語思維”!

自己有事,看到這個(gè)視頻非常棒,筆記趕出來的不乏有些錯別字或者總結(jié)不全面
1.減少“語言遷移”
學(xué)習(xí)英語時(shí),不要試圖把英語語法和中文搞對應(yīng)(比如of不能就翻譯成中文里的“的”,因?yàn)樗鼈冊谥形睦锏母拍罡緵]有一對一的關(guān)系)
2.切忌“生搬硬套”
詞匯方面,有大量英語單詞只能找到中文里近似但不完全一樣的詞,如果強(qiáng)行找中英對應(yīng),勢必離英語思維越來越遠(yuǎn)
3.保證“輸入”和“輸出”
培養(yǎng)英語思維關(guān)鍵在于輸入,輸入量足夠,才能進(jìn)行有效的英語輸出,注意是“可理解性輸入”
輸出:(與母語人士交流部分省略)
可以嘗試用英語,哪怕只是簡單的單詞或詞組,來描述你周圍的具體事務(wù)和抽象情況,不知道怎么說的可以記下來,之后用詞典或者AI工具查出正確的說法,不要強(qiáng)行自己翻譯,比如查幾個(gè)詞后自己串起來,因?yàn)檫@樣多半是中式英語,如此,下次遇到同樣的事物和情況你就知道怎么說了,如果還是想不起來,就可以去查一下之前的搜尋結(jié)果,多次重復(fù)。這種行為一開始一定很累,所以別用力過猛,時(shí)間久了,重復(fù)的事物和情況其實(shí)就是在復(fù)習(xí),而這樣多次復(fù)習(xí)會讓你習(xí)慣成自然
除了這樣,還可以試著和自己對話(自言自語),或者入睡前做每日英語總結(jié),或者開始用英語寫日記,一樣的,不會的詞和句去查句子翻譯工具和AI工具,總之只要能有效增加英語輸出,且不形成心理負(fù)擔(dān),不論什么形式都可以嘗試
4、輸入:減少中文翻譯
英語輸入時(shí)伴隨大量的中文翻譯輸入,這一點(diǎn)對英語思維的培養(yǎng)沒有任何好處。輸入英語時(shí),盡量不要把每個(gè)詞句先翻譯成中文,然后中英對照來理解。當(dāng)然可以借助中文翻譯去輔助理解,轉(zhuǎn)成可理解性輸入,但不要把英文輸入轉(zhuǎn)化成“英文的漢語譯文輸入”。
學(xué)習(xí)新詞匯時(shí),如果新單詞是具象名詞,不要僅僅去記憶對應(yīng)的中文,也可以借助圖片。如果是具象動詞,也可以借助圖片,甚至可以加上自己身體的動作,這樣可以調(diào)動過多感官信息來加強(qiáng)本能反應(yīng)和英語思維
如果是抽象詞匯,用構(gòu)詞法或英英釋義來加強(qiáng)對該單詞的“非中文”理解,在這些基礎(chǔ)上我們還可以進(jìn)一步用例子來強(qiáng)化語境