對比同類產(chǎn)品,Apple「全系統(tǒng)翻譯」準確度如何?

前幾天推文介紹了macOS Monterey的「全系統(tǒng)翻譯」功能。??
macOS Monterey 全系統(tǒng)翻譯,不給第三方翻譯工具留活路?[1]
很多粉絲留言:能否對比一下蘋果「全系統(tǒng)翻譯」和其他同類產(chǎn)品,在翻譯準確度方面的差異?
今天就針對這個話題展開聊聊。
識別語種,出錯了?
我在使用Mac「全系統(tǒng)翻譯」時,發(fā)現(xiàn)一個讓人感覺很奇葩的現(xiàn)象。
比如,我試了下翻譯單詞device
,可是居然提示這是捷克語...??

device
是再普通不過的英語單詞了吧...
再試試單詞novel
,還是識別成捷克語...??

再試試temperature
,顯示是法語...??

由此可見,蘋果「全系統(tǒng)翻譯」對很多單詞會無法識別語種,或者語種識別錯誤。
這實在有點說不過去了,優(yōu)化空間還有很大,希望蘋果未來能夠逐漸改進它。
不過目前來看,對于整句/段落翻譯的影響不大。??
繼續(xù)往下看。
「全系統(tǒng)翻譯」對比同類產(chǎn)品
下面就對比一下「全系統(tǒng)翻譯」與同類產(chǎn)品在翻譯準確度方面的差異,包括谷歌翻譯[2]、百度翻譯[3]、DeepL[4]。

就從青檸學術的SCI寫作句型[5]專欄挑幾個句子試試。

句子一
The demonstration implies that the skin-inspired biodegradable device is a forward-looking development and can be applied to the physiological evaluation and daily recording of wearable devices.

各個產(chǎn)品的翻譯結果分別如下:
蘋果「全系統(tǒng)翻譯」:
演示表明,皮膚啟發(fā)的生物降解裝置是一項前瞻性發(fā)展,可用于可穿戴設備的生理評估和日常記錄。
谷歌翻譯:
該演示表明,受皮膚啟發(fā)的可生物降解設備是一項具有前瞻性的發(fā)展,可應用于可穿戴設備的生理評估和日常記錄。
百度翻譯:
該演示表明,皮膚啟發(fā)生物降解裝置是一項前瞻性的發(fā)展,可應用于可穿戴裝置的生理評估和日常記錄。
DeepL:
該演示意味著皮膚啟發(fā)的生物可降解裝置是一個前瞻性的發(fā)展,可以應用于可穿戴設備的生理評估和日常記錄。
個人覺得谷歌翻譯最好,蘋果翻譯和其他翻譯差別不是很大,你怎么看?
句子二
These materials have their limit for recyclability and still burden the ecology.

各個產(chǎn)品的翻譯結果分別如下:
蘋果「全系統(tǒng)翻譯」:
這些材料的可回收性有限,仍然給生態(tài)帶來負擔。
谷歌翻譯:
這些材料有其可回收性的限制,并且仍然對生態(tài)造成負擔。
百度翻譯:
這些材料有其可回收性的限制,并且仍然對生態(tài)造成負擔。
DeepL:
這些材料的可回收性有其局限性,但仍然給生態(tài)環(huán)境帶來負擔。
對于該句子,個人覺得蘋果「全系統(tǒng)翻譯」翻譯得不是很到位,你怎么看?
句子三
In recent years, researchers have attempted to use a variety of statistics and surveys to answer a question that's occupied countless generations of philosophers: What makes us truly happy?

各個產(chǎn)品的翻譯結果分別如下:
蘋果「全系統(tǒng)翻譯」:
近年來,研究人員試圖使用各種統(tǒng)計數(shù)據(jù)和調查來回答一個占據(jù)無數(shù)代哲學家的問題:是什么讓我們真正快樂?
谷歌翻譯:
近年來,研究人員試圖通過各種統(tǒng)計和調查來回答一個困擾了無數(shù)代哲學家的問題:什么讓我們真正快樂?
百度翻譯:
近年來,研究人員試圖利用各種統(tǒng)計和調查來回答一個困擾無數(shù)代哲學家的問題:什么讓我們真正快樂?
DeepL:
近年來,研究人員試圖利用各種統(tǒng)計數(shù)據(jù)和調查來回答一個困擾了無數(shù)代哲學家的問題。是什么讓我們真正快樂?
對比發(fā)現(xiàn),蘋果「全系統(tǒng)翻譯」沒有正確翻譯單詞occupied在本句子的含義,有點拉胯...其他產(chǎn)品的翻譯結果無明顯差異。
總結
本文簡單通過三個例句的翻譯測試發(fā)現(xiàn),對比谷歌翻譯、百度翻譯、DeepL,蘋果「全系統(tǒng)翻譯」對個別句子的翻譯準確度不夠理想。
但是總體來說差距沒有那么大,用于日常文獻閱讀還是夠用的。
希望蘋果未來能夠繼續(xù)優(yōu)化「全系統(tǒng)翻譯」的使用體驗和準確度!
相關鏈接
[1]?
macOS Monterey 全系統(tǒng)翻譯,不給第三方翻譯工具留活路?:?https://mp.weixin.qq.com/s/pf6PkVgJm4-hhU-ZBU7-Aw
[2]?谷歌翻譯:?https://translate.google.cn
[3]?百度翻譯:?https://fanyi.baidu.com
[4]?DeepL:?https://www.deepl.com/translator
[5]?SCI寫作句型:?https://mp.weixin.qq.com/mp/appmsgalbum?__biz=MzAxNzgyMDg0MQ==&action=getalbum&album_id=1568789009957453825&scene=173&from_msgid=2650468400&from_itemidx=2&count=3&nolastread=1#wechat_redirect
