考研英語翻譯課程不用聽!唐靜方法論5分鐘串講精華

翻譯步驟
1。字字對(duì)應(yīng),三個(gè)詞組短句
2。短句連長(zhǎng)句,詞語增加、替換、減少,順序改變
小短句更易包括得分點(diǎn)
it was a really bad move.
它的確是個(gè)糟糕的舉動(dòng)
定從內(nèi)容少,放修飾詞前,翻譯為...的。內(nèi)容多放修飾詞后,正常語序翻譯
被動(dòng)句翻譯為主動(dòng),把,
it is...that...先翻譯that后,再翻前,翻譯為就是。。。這是。。。
A of B of C 翻譯為C的B的A
there be句型翻譯方法
1先翻譯狀語,加“有”
2加廣泛主語,比方說人們、大家、我們
3用“有,出現(xiàn),存在”開頭
一二人稱代詞直接翻譯,第三人稱明確指代內(nèi)容一般看上面最近的句子。it that this,可以翻譯為這種情況,這種說法
人名地名專有名詞音譯,特殊著名的專門翻譯
狀從翻譯看學(xué)姐筆記


回復(fù)唐靜翻譯
標(biāo)簽: