第三節(jié) 語言形式差異 (續(xù))
二、動詞名物化
英語文章中大量抽象名詞的使用與民族文化和思維習(xí)慣也有一定關(guān)系。名詞的
使用不僅僅是減少了動詞,而更重要的是使英語句子簡潔緊湊,同時也避免了
因使用動詞而不得不把人牽扯進(jìn)來。動詞名物化的使用也是為了突出認(rèn)識的客體,
淡化認(rèn)識主體的角色。如:
The denial of these principles and the placement of man at the core of the universe
results in a paralyzing mass selfishness, and the sights of it are already frighteningly
evident.
(如果我們否認(rèn)這 些基本原理,把個人置于宇宙的中心,其結(jié)果是大家就會變得
自私自利。這使一切都處于癱瘓。 這方面表現(xiàn)出來的跡象已經(jīng)十分明顯。)上面
英語句中的“主語”與漢語句中的“謂語”相對 應(yīng),而漢語句中的主語“我們”則在英語中
省略了。
三、現(xiàn)在分詞與過去分詞
英語中用分詞來強(qiáng)調(diào)主客體的關(guān)系。如:Nokia released high-end phones aimed at both
the consumer and business user and is showing strength in emerging and mature
markets alike.(諾基亞 推出了面向普通消費(fèi)者和商務(wù)用戶兩種人群的高端手機(jī),
在新興的和成熟的市場上都展現(xiàn)出強(qiáng) 勁的實(shí)力。)在這一句中,漢語中的主謂結(jié)構(gòu)
“諾基亞推出”則變成了英語中的定語“Nokia released”“phones”是過去分詞“released”
施動的客體。
四、時空順序
中國學(xué)生最不習(xí)慣的是英語中時空順序從小到大,而且通常把時間地點(diǎn)放在句子
最后。英語把主謂先擺出,然后把各種標(biāo)志一條條補(bǔ)述,一步步交代,形成頭短尾
長的線性鏈。如:I
saw Mr. Smith at the gate of the college at 2 o'clock yesterday afternoon, whom I
have not seen three years.
漢語頭大尾小,先交代環(huán)境與附帶標(biāo)志,最后是信息中心,謂之雄獅型序列。
如:昨天下午兩點(diǎn)鐘,在學(xué)院大門口,我看見了三年未曾謀面的的史密斯先生。
漢語中“萬物皆備于我”的思想體現(xiàn)在語言中,就是判斷周圍物體的方位時,首先
想到的 是以自我為中心,從宏觀到微觀這樣一個順序。而英語中正相反,首先先到
的是具體方位。如:
(1)inner left thigh(左大腿內(nèi)側(cè))
(2)north London house(倫敦北部的一座房子)
通過以上幾部分,我們可以看到英語中“天人相分”與漢語中“天人合一”的思想,在語
言形式上得到了充分體現(xiàn)。