2024年天津外國語大學(xué)日語筆譯考研考情分析及各科目備考指導(dǎo)
大家好,先簡單介紹一下我個人的情況。二本院校的日專生,只有N2和日語教資。日語教資是考研后考的。大三下考過一次三筆,實務(wù)差五分沒過。準備過兩次N1考試,都因疫情取消。但在備考過程中,熟記了N1單詞和語法。在學(xué)習(xí)日語的過程中,很喜歡看日語外刊,在閱讀理解的過程中,發(fā)現(xiàn)翻譯非常有挑戰(zhàn)性。比起口頭表達,更喜歡動筆。因此決定考日語筆譯。
決定考天外是六月份決定的。外語類院校的語言專業(yè)知名,錄取人數(shù)更多,所以決定考日語筆譯的時候,就將自己報考院校的范圍縮小了八大外院。其次自己一直在南方生活,想在讀研的時候,去感受北方的生活,由此報考范圍進一步縮小。天外靠近北京,經(jīng)濟發(fā)達,且日語也有優(yōu)勢,此外他保護第一志愿。雖然錄取分數(shù)線高,但題型穩(wěn)定,題量適中,并且可以買到近年來的真題!百科也不考名詞解釋,不壓分,給分高,萬一沒考上也方便調(diào)劑。結(jié)合自己的實力考慮最后選擇的天外。
政治
我是七月份開始準備的,每天上午記完單詞,大概十點左右就開始看徐濤老師的強化班,開倍速看,一天大概看一到兩個視頻,邊看邊在《核心考案》上做筆記。但是不太建議上午十點的時候看,這時候人的精力和精神在一天當中比較好,可以留給專業(yè)課比較難的學(xué)習(xí)內(nèi)容。下午或晚上的時候?qū)λ鶎W(xué)內(nèi)容進行復(fù)習(xí)。第二天就做前一天相對應(yīng)的《精講精練》上的習(xí)題??赐暌淮笳戮妥鲂だ蠋煹囊磺ь},寫第一遍的時候我是寫在草稿紙上。八月底的時候就結(jié)束了徐濤老師強化班的網(wǎng)課,腿姐的背誦手冊到了后,每天早上和晚上看半個小時,大概看完整本書后,開始在喜馬拉雅跟腿姐的帶背,也跟了徐濤老師公眾號上的大題跟背,但由于內(nèi)容多,堅持到最后,背誦效果不太好。
買了肖四肖八的試卷,在B站上跟著up主大牙,對錯題進行改錯,并二刷?;?.9開了小程序的會員,考前刷完了小程序上所有的預(yù)測卷。大題最后兩周背完了肖四大題的所有內(nèi)容。
基礎(chǔ)日語
試卷考察內(nèi)容主要是單詞,語法,閱讀和作文。
這一科考的單詞非常廣和多,單詞考察的主要形式是根據(jù)假名寫漢字或者根據(jù)漢字寫假名,此外還考慣用語以及一些國家,書籍,作者或機構(gòu)等專有名詞。以往會出現(xiàn)考過的單詞,但近幾年重考的單詞極少。
針對單詞的出題量和范圍,我選擇的參考用書有涵蓋N1-N5詞匯紅寶書和N1詞匯綠寶書,日語專業(yè)八級詞匯篇,以及,平常閱讀中遇到的陌生詞匯也會記在單詞本上。
慣用語一般考身體部位的居多,偶爾也會考貓,狗等動物類的。首先我是熟記真題中考過的慣用語。以防他再次考。慣用語的參考書籍有《日語專業(yè)八級詞匯篇》的后半部分,《日本小學(xué)生必備700慣用語》,這兩本書上的慣用語反復(fù)記了三四遍。還有《日語慣用語,諺語詳解》,這本書內(nèi)容非常多,我粗略地看完了整本書,并將書中身體部位的慣用語以及可能考的慣用語整理出來。
專有名詞我用的書是宋毅協(xié)的《新編漢日日漢同聲傳譯》,書中的單詞表可以選擇性記憶。
可以練習(xí)N1真題試卷,專八真題試卷和天外真題的閱讀和語法,尤其是1995年至2001的N1真題中的語法題。語法經(jīng)??糔1真題的原題,或者真題原題。建議每天練習(xí),復(fù)習(xí)錯題。閱讀難度不高,要掌握真題中以前出現(xiàn)過的單詞。今年出現(xiàn)了一個翻譯理論的問答題,平常復(fù)習(xí)的話可以了解一些翻譯理論。
作文我從十月份開始大概每周一篇,和研友互相批改。作文題目可以選擇考過的真題題目,或者其他院??歼^的題目。公眾號日語mit上有很多范文和寫作方法,平時可以多背背,多看看。天外的作文一般都是和翻譯相關(guān),因此考前我背了與翻譯相關(guān)的幾篇作文,最后也用到自己背的內(nèi)容。
翻譯基礎(chǔ)
試卷題型是單詞和翻譯。十五個中翻日和十五個日翻中,以及四篇翻譯。中翻日,日翻中各兩篇。
單詞的復(fù)習(xí)資料有公眾號整理的每月熱詞,N1紅寶書和綠寶書,真題中出現(xiàn)的單詞,瑞譯學(xué)苑的詞匯互譯(可以在記乎上買詞包)。這一門的單詞復(fù)習(xí)如同海底撈針,多記多背的同時也要多寫多練。
翻譯需要大量的練習(xí)和改錯復(fù)盤。我的參考用書有三筆真題教材和真題,由于備考三筆,我是從三月份開始在電腦上練習(xí)翻譯,由于用電腦練習(xí),翻譯效果并不好。此外還有《全國翻譯資格考試漢譯日精選匯篇2016》,《翻譯必攜1》,我是每天寫一篇中翻日,有時間多寫一篇。對應(yīng)原文進行改錯,摘錄固定搭配和慣用句等。
日翻中的練習(xí)材料是天聲人語,每天練習(xí)一到兩篇,第二天對翻譯過后的譯文進行修改,再對照參考譯文進行改錯。剛翻譯出來的中文可能會有語句不通,或按照日文排語序。第二天先讀譯文,有利于摒棄日語思維,對照參考譯文修改后,同樣摘錄固定搭配和慣用句。每天復(fù)習(xí)前一天積累的用法,周末復(fù)習(xí)這周練習(xí)過的翻譯文章。
此外后期練習(xí)真題,大概每套試卷練習(xí)了二至三遍,因此真題可以今早提上日程。
百科
天外不考名詞解釋,主要題型是選擇題,應(yīng)用文改錯和寫作以及大作文。
選擇題考查的中國部分的內(nèi)容較多,我七月份開始用APP翻碩蜜題中練習(xí)各大高校的真題,每天刷半個小時。此外看了《不可不知的2000個歷史常識》劉軍平的《漢語寫作和百科知識》和葉郎,朱良志的《中國文化讀本》。閱讀書籍對我來說是一件輕松的事,一般學(xué)的很累就會選擇看和百科相關(guān)的書。這些書籍大致瀏覽即可。
應(yīng)用文用的是夏曉鳴的《應(yīng)用文寫作》,熟悉每類應(yīng)用文的寫作模板,練習(xí)真題。
大作文我是從十月份開始每周寫一篇1000字左右的文章,以及每天空閑時間看看APP作文紙條中的素材。大家如果在考研復(fù)習(xí)過程中有困難的話,也不妨報一個輔導(dǎo)班,比如碩課網(wǎng)考研全科一對一輔導(dǎo)課程,針對性強,上課時間可以靈活協(xié)商,課下還可以免費答疑解惑,對考研初復(fù)試應(yīng)試備考這塊的幫助是非常明顯的。
復(fù)試備考
天外的考試內(nèi)容是聽力(接近兩分鐘,只放一遍),視譯(中翻日和日翻中各一篇),自由問答。我認為聽力部分最難,由于天外出復(fù)試線較晚,建議出成績后就開始每天練習(xí)聽力,最好一直堅持每天聽NHK。我是出成績后找了研友,每天早上給對方放一篇NHK后,表達文章大意,再逐句精聽翻譯。視譯部分的材料選取的事人民網(wǎng)日文版,大概150字左右即可,讀完之后翻譯。自由問答部分,很多時候考的題與自己準備的內(nèi)容僅是相關(guān),很難完全猜中。因此我們可以預(yù)猜考題,并準備自己的答案。每天背三個問題。也可以和研友進行抽背。
語言的學(xué)習(xí)是需要日復(fù)一日的堅持和積累,在短時間內(nèi)很難有大的進步。因此一定要踏實,不要急躁。