列寧怎樣學(xué)習(xí)外國語(娜·康·克魯普斯卡婭)
(寫于1937年,載于1937年9月5日《真理報》第245號)
列寧懂得許多種外國語。他精通德文、法文和英文,他研究這些語文,翻譯這些語文的書籍,他能讀波蘭文和意大利文的書報。他能拿一本字典接連讀數(shù)小時,以此作為一種“休息”。 許多人把學(xué)習(xí)外國語同學(xué)習(xí)本國語分割開來,其實兩者是不可分割地聯(lián)系著的。學(xué)習(xí)外國語能夠豐富祖國語言,使得祖國語言更加鮮明、靈活和生動。研究過列寧語言的人都知道列寧的語言是多么豐富、熱情和生動。 列寧在學(xué)生時代學(xué)了哪幾種語言呢?列寧畢業(yè)于模范中學(xué)。在模范中學(xué)里要學(xué)習(xí)俄文、斯拉夫文、拉丁文、希臘文、法文和德文等六種語文;其中三種是活語言,三種是死語言。弗拉基米爾·伊里奇記得在中學(xué)初級班時有一位德文教師夸獎他精通文法。伊里奇的母親德語說得很流利,當然,這對伊里奇掌握德文是有影響的。伊里奇在年輕的時候德文就學(xué)得很好,他的德文比同班同學(xué)都強。 但是,當1895年夏天伊里奇到柏林以后,他發(fā)覺自己聽德語的能力很差。他在給母親的信中寫道:“只是在語言方面就情況很不好,我聽德國話的能力比聽法國話差得多。德國人發(fā)音聽著非常不習(xí)慣,我甚至在公眾場合聽人們講話,都分辨不出宇句;而在法國,這種講話,我一下子就能幾乎全部聽懂。前天我到劇院去看戲,演的是霍普特曼的《Weber》 (《織工》)。盡管我為了看懂這出戲,預(yù)先讀了一遍劇本, 但是我仍舊不能聽懂全部對白。不過,我并不泄氣,只可惜我的時間太少,不能好好地學(xué)習(xí)語言?!? 1896年1月,弗拉基米爾·伊里奇被捕入獄,他請姐姐安娜·伊里尼奇娜給他寄一本字典: “現(xiàn)在我正在翻譯德文書,所以請你把巴甫洛夫斯基辭典給帶來?!?送到獄中?!取た怠ぷ? 1898年3月,當弗拉基米爾·伊里奇在流放地開始翻譯韋伯夫婦①合著的英文著作時,他給安娜·伊里尼奇娜寫信說:“我想請你替我找?guī)妆居⒄Z參考書。我曾經(jīng)請求在這里搞點翻譯,并且已經(jīng)收到了一本厚厚的韋伯夫婦的書。我很擔心,怕出錯誤。 我需要下面這兩本書: (一)《英語語法》,特別是有關(guān)
句法
和習(xí)慣語方面的。如果娜·康·沒有努羅克著的語法書②(好象她有這本書,不過不知道是不是她自己的),把你那本寄給我用一個夏天也可以,假如你(或瑪尼亞莎)不需要的話。不過不知道努羅克的語法書是否有很多與這個問題有關(guān)的材料?假使可以找到一本好的英語教科書,那就太好了。 (二)《
地名
和專有名詞辭典》。要從英文翻譯和音譯地名和專有名詞是很困難的,我很怕出錯誤。不知道有沒有適用的辭典?假如在《書目索引》或者在其他索引或目錄中查不到,是否可以想辦法從其他材料上查到?當然,假定這是可以查到或找到的話(我不想在這方面省錢,因為稿費將來是不少的,而且初次嘗試應(yīng)當搞得好些),而特意費很多力氣去找,那就沒有必要了。我還會收到這本書的德文譯本,可以經(jīng)常用來參考?!? 當我去舒申斯克時,我隨身帶了一部我曾在監(jiān)獄里學(xué)習(xí)用的努羅克著的英語語法書。伊里奇的英文比我好,我對英文的發(fā)音一點也不懂,我是按照法文發(fā)音念的。因此我朗讀時,弗拉基米爾·伊里奇就象女英文教師教他的妹妹奧里珈朗讀英文時那樣傾聽著。不過,他也有部分發(fā)音不夠準確。我按照他的指導(dǎo)學(xué)習(xí)發(fā)音,但是四年后,當我們到了倫敦時,誰也聽不懂我們的話,我們也不懂別人說的話。因此, 我們又得從頭學(xué)起。 到倫敦以后,我們開始逐漸地掌握了英語發(fā)音,我們出席了各種會議,在那里聽英語演說,參加海德公園的英國人的演講會,同女房東交談。我們和兩個英國人相互學(xué)習(xí),我們教他們俄語,他們教我們英語。 1902年10月,弗拉基米爾·伊里奇在給母親的信中寫道,他已經(jīng)從實際生活中掌握了英語。而在同年12月,他建議瑪麗亞·伊里尼奇娜按照土森文法來學(xué)習(xí)英文,他寫道:“……因為土森的書也非常好。我原來不相信土森提出的學(xué)習(xí)方法,現(xiàn)在才確信,這是一種很可靠很見效的方法。 如果一邊學(xué)土森的第1冊,一邊向個地道的外國人另外學(xué)幾課,那就一定可以學(xué)好?,F(xiàn)在已經(jīng)有了土森的
標有拼音
的辭典,我勸瑪尼亞莎一定要買一本, 因為我國的亞歷山大羅夫辭典
有很多缺點
?!? 為了更深入地研究德語,弗拉基米爾·伊里奇訂購了巴甫洛夫斯基編的辭典,此外還在1898 年12月從流放地寫信請求給他寄一部屠格涅夫作品的德文譯本。他寫道:“不管屠格涅夫的哪些作品,對我們都是一樣, 不過譯文最好是好一些的。德語語法最好是盡量完全的,特別是句法部分。如果是用德語寫的,那更好?!? 他需要屠格涅夫作品的德文譯本,為的是用還原譯法來學(xué)習(xí)德語。1901 年5月,伊里奇在從慕尼黑寫的一封信中建議當時在監(jiān)獄中的姊夫馬爾克·季莫費也維奇·葉利札羅夫最好給自己規(guī)定一種“制度”, 他寫道:“…….在腦力工作方面,我特別勸他搞翻譯,并且要
對譯
,就是說,先由外文譯成俄文,然后從俄文譯文再譯成外文。根據(jù)我的經(jīng)驗,這是一個最合理的學(xué)習(xí)外語的方法?!? 列寧除了通曉法文、德文和英文外,還學(xué)了波蘭文和意大利文,并懂得捷克文和瑞典文。 在1908年夏天第二次流亡國外時,我在日內(nèi)瓦進了一個在本國教授法文的外籍教師進修班,期限六個星期。我向伊里奇談過進修班的教學(xué)法。教學(xué)的重點是語音學(xué),同時還考慮到外籍教師的祖國語言的特點,在班上和在附近參觀時,經(jīng)常進行會話,進修班還廣泛采用聽標準法語錄音片的方法。伊里奇對這樣的教學(xué)法非常感興趣,他看了我們學(xué)習(xí)用的課本,稱贊這種方法,并說需要最廣泛地采用這種方法。 目前,在我國對于學(xué)習(xí)外國語的興趣很大。因此,介紹一下列寧怎樣學(xué)習(xí)外國語是特別有益的。
①韋伯夫婦即悉尼·韋伯(1859-1947) 和他的妻子阿特里薩·韋伯(1858-1943),是英國改良主義團體“費邊社”的主要領(lǐng)導(dǎo)人。
②《實用英語語法(附文選和辭匯表)》1894年圣彼得堡版?!取た怠ぷ?/p>