李堯譯四版本《霍比特人》概述
譯林出版社的The Hobbit中譯本一共有五個(gè)版本,除去最后一版《哈比人:插圖注釋本》外,其余譯者均為李堯。
最初的這一版出版于2001年,名為《小矮人歷險(xiǎn)記》。其命名可能參考了前一年由明天出版社所出版的那個(gè)《小矮人歷險(xiǎn)記》,但沒(méi)有實(shí)質(zhì)證據(jù)。按李堯?qū)懹?000年的譯后記所言,他是從1999年開(kāi)始翻譯此書(shū)的,所以這可能算是一種“不謀而合”。這一版加入進(jìn)了譯林少兒文庫(kù)。
第二版和第三版的版次都是2002年第1版,改名為《魔戒(前傳):霍比特人》。精裝,以封皮顏色做區(qū)分,前者主色調(diào)為黑,俗稱(chēng)黑皮本,后者主色調(diào)為白,俗稱(chēng)白皮本。同時(shí)白皮本加入進(jìn)了名著譯林書(shū)系。
第四版為2002年第2版,大開(kāi)本平裝。
四個(gè)版本均無(wú)地圖、插畫(huà)。其中第四版使用《魔戒》電影劇照充當(dāng)每章標(biāo)題圖。
很明顯的可以看出,2001版與其后三版是分屬兩個(gè)時(shí)期的。2001版仍以《霍比特人》自身為單獨(dú)的一個(gè)賣(mài)品,而后三版由于《魔戒》電影的上映,被出版社拿來(lái)和《魔戒》《精靈寶鉆》一起組成了所謂“魔戒傳奇系列”(也就成了有些人口中的“魔戒五部曲”)。蹭熱度這一點(diǎn)在黑皮本《魔戒》的譯序中被稱(chēng)作“巧合”。
蹭熱度的另一個(gè)有力證據(jù)是,2001版與后三版所使用的底本一致,除去將一些專(zhuān)有名詞做了查找替換。例如:
從前有個(gè)小矮人,住在地洞里。不是那種骯臟、潮濕、散發(fā)著爛泥味兒、到處是蟲(chóng)子殼兒的地洞。也不是那種干燥的沙土洞。沙土洞里沒(méi)有任何擺設(shè),甚至連可以讓你坐下來(lái)休息或者吃點(diǎn)東西的凳子也沒(méi)有。這是小矮人居住的地洞,也就是說(shuō),一個(gè)很舒適的洞。
......貝爾波·班金斯吃過(guò)早飯......這時(shí)候,干達(dá)爾夫來(lái)了。
......來(lái)人不是干達(dá)爾夫,而是個(gè)丑矮人。——2001版,第一章“不速之客”
從前有個(gè)霍比特人,住在地洞里。不是那種骯臟、潮濕、散發(fā)著爛泥味兒、到處是蟲(chóng)子殼兒的地洞。也不是那種干燥的沙土洞。沙土洞里沒(méi)有任何擺設(shè),甚至連可以讓你坐下來(lái)休息或者吃點(diǎn)東西的凳子也沒(méi)有。這是霍比特人居住的地洞,也就是說(shuō),一個(gè)很舒適的洞。
......畢爾博·巴金斯吃過(guò)早飯......這時(shí)候,剛多爾夫來(lái)了。
......來(lái)人不是剛多爾夫,而是個(gè)小矮人?!?002版,第一章“不速之客”
至于五軍之戰(zhàn)到底消滅了多少半獸人,即three parts of the goblin warriors of the North perished該怎么翻譯,2001版與后三版均作“北方的妖精武士全軍覆沒(méi)”。