【中日英歌詞】Abstractions Void ——幸祜

英文歌詞來自聽寫,若有問題請及時指出
注:這是一首英文歌(包含一小部分日語),但是有官方的日文字幕,我們以官方為準

Abstractions Void
作曲·作詞·編曲:Feryquitous
演唱:幸祜
英文文本/翻譯:源邊
今、私の中で何かが目覚め息づき始めた
Now,Something awakened within me begins to breathe
我心中覺醒的某物而今開始呼吸
?
僕たちだけではどうしようもなかった
We couldn't do anything oh no
僅憑我們無能為力啊
?
間違いだったのか?
Was it a mistake?
是否有什么不對?
?
抑えられなかった
I couldn't keep it down
已然無法抑制
?
衝動は私の想象を超えていた
Impulse was beyond imagination
這超越我想象的沖動
?
光を纏い飛び立つ翼から、粒子が溢れている
Particles flood from the wings as they fly away, clad in lights
被光裹覆的翅膀飛起時 粒子奔涌而出
?
なぜ私はここに在るんだろう?
Why am i here?
我為何佇立于此?
?
どうして何も言えなかったんだろう
Why did i keep quiet?
我為何一言不發(fā)?
?
私は何が言いたいんだろう?
What is my point?
我所言究竟何物?
?
私の言葉はどこにあるの?
Where is my words?
我的話語寄于何方?
?
なぜ私はここに在るんだろう?
Why am i here?
我為何佇立于此?
?
どうして何も言えなかったんだろう
Why did i keep quiet?
我為何一言不發(fā)?
?
私は何が言いたいんだろう?
What is my point?
我所言究竟何物?
?
私の言葉はどこにあるの?
Where is my words?
我的話語寄于何方?
?
これこそが私の抽象的虛空
This is what it is?abstractions void
這正是我抽象的虛空
?
空白こそが私。
Blankness is?what I am
空白才是我的本色
?
実態(tài)などない。
There is no actual situation
實情無可辨明
?
定義にさえ私は捕らえられない
Not?even the definition can catch me.
連定義也無法將我捕獲
?
回帰こそが刻印
Regression is the engraving
回歸正是那刻印
?
全ての意味は 必然的事象によって否定される。
There is all reason being negated by the inevitable phenomenon(1)
所有的意義都被必然的現(xiàn)象否定
?
全てに、もう一度與えよう。
Now,I give away again
現(xiàn)在我再一次 悉數(shù)贈與
?
?
今私の中で何かが目覚め証明されようとしている。
Now something gets awakened,and it's all about to be proven
我心中覺醒的某物而今將被證明
?
私たちに何ができるかを、考える必要がある。
We need to think about what we can do to make it (worthwhile)
對于將行何事 我們要深思熟慮
?
なぜ私はここに在るんだろう?
Why am i here?
我為何佇立于此?
?
どうして何も言えなかったんだろう?
Why did i keep quiet?
我為何一言不發(fā)?
?
私は何が言いたいんだろう?
What is my point?
我所言究竟何物?
?
私の言葉はどこにあるの?
Where is my words?
我的話語寄于何方?
?
なぜ私はここに在るんだろう?
Why am i here?
我為何佇立于此?
?
どうして何も言えなかったんだろう?
Why did i keep quiet?
我為何一言不發(fā)?
?
私は何が言いたいんだろう?
What is my point?
我所言究竟何物?
?
私の言葉はどこにあるの?
Where is my words?
我的話語寄于何方?
?
これこそが私の抽象的虛空
This is what it is, abstractions void
這正是我抽象的虛空
?
空白こそが私。
Blankness is what I am
空白才是我的本色
?
実態(tài)などない。
There is no actual situation
實情無可辨明
?
定義にさえ私は捕らえられない
Not?even the definition can catch me.
連定義也無法將我捕獲
?
回帰こそが刻印
Regression is the engraving
回歸正是那刻印
?
全ての意味は 必然的事象によって否定される。
There is all reason being negated by the inevitable phenomenon
所有的意義都被必然的現(xiàn)象否定
?
?
遠吠えから覚えた 名前の呼び方
覺察自遠方長嘯的? 呼喚名字的方式
?
喉焦がす 奇を衒う(2)
喉腔灼燒? 故作異怪
?
見當(dāng)違いや思う違いの所為で
因著誤判亦或錯想的緣故
?
決壊した紲を今(3)
在牽絆潰決而去的現(xiàn)在
?
再び呼び戾す
再度將其喚回
?
心を埋めるのはあの言葉
It's those words that fill the heart
埋藏心底的那些話語
?
貴方が見せた煌めきを覚えている。
I remember the glimmer you showed to me
我仍記得你示于我的那縷微光
?
それが注がれた時にこそ、この空白が満たされる
Only when it is poured out will this void be filled
只有它被傾注時 這份空白才被填補
?
これこそが私の抽象的虛空
This is what it is, abstractions void
這正是我抽象的虛空
?
空白こそが私。
Blankness is?what I am
空白才是我的本色
?
実態(tài)などない。
There is no actual situation
真相無可辨明
?
定義にさえ私は捕らえられない
Not?even the definition can catch me.
連我的定義也無法捕捉
?
回帰こそが刻印
Regression is the engraving
回歸正是那刻印
?
全ての意味は 必然的事象によって否定される。
There is all reason being negated by the inevitable phenomenon
所有的意義都被必然的現(xiàn)象否定
?
全てに、もう一度與えよう。
Now,I give away again
現(xiàn)在我再一次 悉數(shù)贈與
?

筆記:
(1)本句聽的相當(dāng)模糊(雖然其他聽得也挺模糊的),開頭從聽來看應(yīng)該是“there is no all……”,但是這樣與原句意思不符故沒有冒然加上;中間“by”的位置應(yīng)該是說了某個聽不清楚的s開頭的詞語,如果有聽的清楚的讀者希望進行糾正;
(2)奇を衒う:原意是“故意裝模做樣來引起注意”,可引申為“標(biāo)新立異”“故弄玄虛”,也有歌詞結(jié)合語境將其譯作“大放異彩”。此處根據(jù)歌詞中表現(xiàn)出的一種類似于“焦灼”和不正常的心境,將其譯作“故作異怪”(故意做怪異的行徑);
(3)紲:意同“絆”,紐帶,扭繩,關(guān)系,牽絆,羈絆。決壊:決口,潰堤,此處形容后面的“紲”。與后面的“呼び戾す”照應(yīng),將這句話譯作“如洪水般決堤而去的牽絆”。
Abstractions Void,根據(jù)副歌的描述,結(jié)合個人片面的理解,應(yīng)該指代一種“不可觀測”“不可定義”“不可證明”,但是確確實實存在的東西(回歸是刻?。?。對于作者想要表達的觀念,筆者揣測為,依然是在尋求著超越“觀測、定義、證明、預(yù)判”這些代表理性的東西。即使失去了這些象征文明和進步的東西,人與人之間還是能通過情感、沖動、牽絆這些事物來沖破困難完成目標(biāo),表達了這樣一種人性的價值觀(尤其是在夜光を呼ぶ,閃光の彼方,Bliss中都有類似對于沖動和內(nèi)心渴望的描寫,更加讓我相信有可能是fery不經(jīng)意間的一種互文,或者說這是他對幸祜的一種總體印象)

筆者英語不好,聽寫好崩潰,要是有英語能手為我糾錯尤其是副歌部分,我會非常感激的T_T