關(guān)于主播女孩重度依賴作者對DDLC(心跳文學部)的看法
【轉(zhuǎn)載/翻譯】關(guān)于作者對心跳文學部的看法

譯文:作者(にゃるら)在制作游戲的過程中,對尊敬的過去的名作太過強大而煩惱著,向note投稿了像當時這樣傾訴的時候的日記...

地址:https://note點com/nyalra2/n/n53c40c1f116c
譯文:
標題:選拔一篇隨筆:心跳文學部和瘋狂的游戲體驗
*這是在游戲發(fā)售前,制作途中的日記。平安無事地發(fā)售太好了。
久違地玩了心跳文學部,對它的高完成度和游戲體驗的滿意度感覺像是要吐出來一樣。不是比喻,就是感到惡心。(個人認為是物理意義上的)
特別是,我在前幾天投稿了自己正在制作的游戲演出,收到了10000個贊,但我被不能回應這份期待的不安侵襲,在以前的游戲體驗版會上進行的問卷調(diào)查中,想要重新玩,且被玩家選為其他游戲中最喜歡的游戲最多的是心跳文學部。
這是無法用言語形容的百分滿分(沒有一點缺點和不足),瘋狂和美少女和感動,和游戲系統(tǒng)完美地融合在一起。這樣的作品,無論是誰都會留下強烈的印象。太厲害了!
“這樣的東西有嗎!”誰都在追求這樣的游戲體驗?!皊ayo教”和「タオルケットをもう一度」(這是個游戲的系列,為rpg,有獵奇,扭曲元素。),一通關(guān)一次,其記憶就會在腦里銘刻,不會分離吧。所謂徹底瘋狂前的美麗,就像鋒利的尖刀一樣剜掉玩家的心。
這次我必須游玩這個游戲(心跳文學部)。
即使惡心也是理所當然的。如果游戲有趣到我嘔吐的程度的話,無論幾百次我都會吐。
但是,“我這樣腦子很奇怪,壞掉了吧”(這樣說作者的人),誰都知道只是嘴上這么說的人很無聊吧。只要不成形,其真意就無法傳達給他人。我的瘋狂必須勝過玩家們的期待。瘋狂。
莫妮卡對視圖
(因為發(fā)不出來,只能以文字形式顯示)
一邊這樣想著,我又一邊再次隔著畫面(屏幕)和莫妮卡對視好幾個小時。
譯者個人的話:我的日語不是很好,有翻譯問題歡迎大家指出。
()是譯者對文章的補充或解釋。