歌曲推薦——Counting Stars

? ? 推薦這首歌的原因呢,除了歌好聽外呢,主要還是感覺基本上自己看到的版本的翻譯,都沒有做到能反應(yīng)原版歌曲的意境的地方。很多人聽這首歌,會(huì)容易被旋律打動(dòng),而且原版英文歌詞簡單直白,基本上稍微懂英語的都明了大致的意思。但是很多翻譯出來就感覺不對(duì)味,不過還好大家聽英文歌也不會(huì)特地的去關(guān)注歌詞。有時(shí)候這種直白的歌詞,反而更難反應(yīng),應(yīng)為雖然直白,但是直白的言語下,后面基本上能跟著一層更深刻的意思。如果直接翻譯出來更深層次的意思,則和原歌詞搭不上,若直接翻譯原歌詞,又可能無法反應(yīng)歌曲的真實(shí)要表達(dá)的意思,所以造成一個(gè)兩難的局面了。
? ?最扯淡的應(yīng)該是QQ音樂和網(wǎng)易云的翻譯吧,全都是矯揉做作的東西,看著各種對(duì)比押韻什么的,其實(shí)都是瞎扯淡,完全忽視了原版的意境,前后文也不連貫,有興趣的可以去聽聽看,反正可用用來聽,歌詞就算了,看著圖一樂。
? 那我們自己來講下這個(gè)歌詞,其實(shí)大家基本都能知道原版歌詞的意思。就是一個(gè)與現(xiàn)實(shí)格格不入,對(duì)現(xiàn)今社會(huì)只追求名利,而對(duì)世間其他的美好的事物視而不見的悲傷與憤慨,希望世人能轉(zhuǎn)變下觀念,不以金錢為重,更多的去領(lǐng)略自然萬物的美好的情感。
? 在這里我,我也不想翻譯全文歌詞,只是對(duì)幾個(gè)點(diǎn)做下翻譯,也是別人通常錯(cuò)誤翻譯,導(dǎo)致不能表達(dá)原文主旨的地方。
首先的一段
原文:I-I-I-I feel something so right? ,but doing the wrong thing,I-I-I-I feel something so wrong,but doing the right thing。
翻譯:我所認(rèn)為正直高尚的人,背地里卻是猥瑣下流,而我被他們被嘲笑責(zé)難,只因我想做一個(gè)誠實(shí)友善的人。
原文:Hope is a four-letter word,Make that money,Watch it burn。
翻譯:“希望”,雖然是只有兩個(gè)詞,卻能讓我放開名利,追求自我