不要高估漢語(yǔ)詞對(duì)日語(yǔ)口語(yǔ)的影響
日語(yǔ)里的經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯很少有音讀詞,而且明顯和漢語(yǔ)關(guān)系不大。如“株式”、“取引”、“受付”等等。部分詞匯甚至流入漢語(yǔ),如“手續(xù)”等。
不難看出這是江戶(hù)時(shí)代商業(yè)繁榮的贈(zèng)物,但是也說(shuō)明,在日本,很長(zhǎng)一段時(shí)間,漢語(yǔ)詞對(duì)日語(yǔ)口語(yǔ)的影響并不是特別大。漢語(yǔ)詞真正在日常口語(yǔ)里取一席之地,恐怕要等到明治維新以后。
近代日語(yǔ)里音讀詞非常少,據(jù)說(shuō)占比20%左右,觀(guān)察江戶(hù)時(shí)代的流行俗文學(xué),不難發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。而且這類(lèi)詞主要集中在宗教、政治等領(lǐng)域。而且大量的名詞和動(dòng)詞,不訓(xùn)讀成漢字,和現(xiàn)代日語(yǔ)不一樣。即使如此,相對(duì)真正的古日語(yǔ)口語(yǔ),這已經(jīng)多出不少了。漢字也大多是用草體寫(xiě)出來(lái)的,難以辨識(shí)。
這種局面在明治時(shí)期變化了。有種敘事是“和魂洋才”在明治時(shí)期替代了“和魂漢才”,從而引申出結(jié)論:明治維新之后漢語(yǔ)在日本地位下降。雖然昭和前期的詔書(shū)寫(xiě)作確實(shí)遠(yuǎn)遜明治時(shí)期,但這與此無(wú)關(guān)。
相反,明治維新之后很長(zhǎng)一段時(shí)間,漢語(yǔ)的地位上升了,上升了,上升了!當(dāng)時(shí)使用漢語(yǔ)詞是開(kāi)化的標(biāo)志。數(shù)量大量增加,使用比率也大幅上升?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞大概占50%左右。雖然同時(shí)清朝在衰落,但是漢語(yǔ)在日本的重要性卻急劇上升,從而奠定了現(xiàn)代日語(yǔ)的面貌。即使被片假名外來(lái)語(yǔ)侵蝕,但漢語(yǔ)詞的占比并無(wú)太大變化。(而且二戰(zhàn)前,某些領(lǐng)域使用片假名不一定不厲害)
近代以前,漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)口語(yǔ)并無(wú)太多滲透,對(duì)口語(yǔ)的影響也不大。漢語(yǔ)在日本長(zhǎng)時(shí)間停留在書(shū)面。真正被漢語(yǔ)滲透的,應(yīng)該是韓語(yǔ)和越南語(yǔ)。