教育創(chuàng)新 | 如何將翻譯項目管理模式應用到CAT教學課堂中?
(一)項目準備。教師要首先設定單堂課的教學目標,根據學生的知識結構水平和課程的進度要求,引入真實的翻譯項目或者已完成的翻譯項目,并引導學生進行案例分析和平行文本的分析。文本分析的內容包括原文本功能,文體特征,接收時間,地點,傳送方式,原文本的傳送方式,選用的機輔翻譯工具等;
(二)項目執(zhí)行。教師可以根據課堂教學的特點,將翻譯公司的項目管理流程簡化。因為專業(yè)翻譯公司是為了追求利潤的最大化,而課堂教學則是為了培養(yǎng)學生的翻譯技能和職業(yè)素質。因此,課堂中對于時間的限制可以根據任務的類型作出適當調整,循序漸進。建議教師在課堂教學中的項目執(zhí)行可以包含三個環(huán)節(jié):初譯,快審,校對;以每個翻譯小組三人為例,可以采用兩種模式:一是給三人分配不同的任務,每個人對自己那部分的任務負責;二是三人均參與到三個環(huán)節(jié)中來,相互做快審和校對。在項目執(zhí)行過程中,完全以學生為主體,采用分工合作的方式完成翻譯任務,并且該課堂應由教師制定規(guī)則,課堂應當是開放式的,不受教學時間的限制,任務的提交以規(guī)定的時間為準,以此來調動學生參與翻譯活動的積極性與主動性。
(三)項目評估。首先應當由小組成員對執(zhí)行項目的全過程進行匯報,包括翻譯策略的制定和應用,疑難詞匯的處理,翻譯過程中出現(xiàn)的種種問題等。然后其他組的成員對該組成員所做的項目進行分析和討論,講出優(yōu)勢指正錯誤,最后老師給予總結。教師可以設定不同的等級來對學生翻譯過程的表現(xiàn)和結果做一個最終的評定,并將其作為課程期末成績的組成部分。
(四)項目總結。項目結束后,教師應對全體學生的表現(xiàn)做一個總結和評價。如為模擬已完成的翻譯項目,可以將學生的作業(yè)與之前譯者的譯文相對比,并結合所給翻譯文本特點的不同,指出學生翻譯過程中的優(yōu)點與不足。如果是真實的翻譯項目,就應該結合客戶反饋進行仔細研究,以便在下次項目翻譯的執(zhí)行過程中有所改進。同時要求各項目組做好項目文件的備份工作,如術語表等內容,以方便之后同類翻譯項目的查詢。
-The End-
關注VX公眾號“翻譯技術教育與研究”、“語言服務行業(yè)”,了解更多語言服務行業(yè)與翻譯技術相關的資訊和洞察~