云頂之弈希爾科增加中英語(yǔ)音,你最喜歡那句角色臺(tái)詞?
2022-04-01 20:00 作者:NGA紅叉區(qū) | 我要投稿

拳頭游戲是在去年12月的時(shí)候,決定將希爾科作為新英雄加入到云頂之弈,他們花費(fèi)了一些時(shí)間設(shè)計(jì)技能組和模型,讓希爾科得以在一個(gè)月前加入了云頂之弈,他一度成為了S6.5賽季主流陣容的標(biāo)配。但由于疫情的緣故,使得配音工作無法同步展開,希爾科直到最近才完成了配音。
云頂之弈官方推特在4月1日發(fā)布了最新推特,確認(rèn)了《雙城之戰(zhàn)》的配音演員Jason Spisak已經(jīng)完成了對(duì)云頂之弈中希爾科的配音,希爾科的語(yǔ)音將在12.7版本中啟用。當(dāng)然,玩家現(xiàn)在也可以在測(cè)試服中提前嘗鮮了。
《雙城之戰(zhàn)》在國(guó)內(nèi)是有中文配音的,那就是知名配音演員阿杰,他現(xiàn)在也是國(guó)內(nèi)配音圈的大咖了。不過,阿杰還是抽空完成了云頂之弈希爾科的中文配音,也一同上線了測(cè)試服,預(yù)計(jì)在12.7版本同步更新到國(guó)服。

由于希爾科是一個(gè)原創(chuàng)英雄,所以他的臺(tái)詞撰寫基本上基于動(dòng)畫劇集《雙城之戰(zhàn)》,加入了很多大家非常熟悉的背景知識(shí),十分符合他的人設(shè)。尤其是與《雙城之戰(zhàn)》的主要角色一起登場(chǎng)時(shí),還會(huì)出現(xiàn)各種的語(yǔ)音彩蛋。那么,以下的希爾科語(yǔ)音臺(tái)詞,你最喜歡哪一句呢?
-我的力量來自你們的忠誠(chéng)。
-他們還沒看明白嗎?
-也該是我干臟活的時(shí)候了。
-你變強(qiáng)了,金克絲。
-杰斯,你的膽量我倒是有些意外。
-早晚讓他們后悔。
-我們也能當(dāng)一回英雄。
-你去哪了,金克絲!
-還有什么事能比女兒更讓人頭疼。
-來找我麻煩嗎,杰斯?
-活下去,戰(zhàn)斗。
-這個(gè)世界變得一天比一天小。
-我很失望。
-背叛,不出所料。
-你好啊,小姑娘。
-凱特琳,一條走狗,仗勢(shì)欺人。
-凱特琳,替我向守衛(wèi)們問好。
-就讓他們化為灰燼。
-他們永遠(yuǎn)都理解不了。
-很美,對(duì)不對(duì)?
-人人心里都有一只怪物。
-粉身碎骨,或是百煉成鋼。
-金克絲,你是完美的。
-真相,是活下來的人說了算的。
-我們不該是這樣的結(jié)局。
-把怪物放出來吧!
-讓人畏懼,是你本該做到的。
-歡迎,我的人齊了。
-蔚,你總算是開竅了。
-還是不知天高地厚啊,蔚。

這些語(yǔ)音臺(tái)詞,一般是購(gòu)買英雄或者英雄上場(chǎng)時(shí)觸發(fā)的語(yǔ)音。云頂之弈希爾科的不少臺(tái)詞,其實(shí)都是沿用或者化用了《雙城之戰(zhàn)》,筆者最喜歡的自然是那句“Jinx,you
are perfect”。Jason的英文版本臺(tái)詞語(yǔ)音速度比較快,阿杰的中文版本則是稍慢一些,兩者都是別有風(fēng)味。
https://bbs.nga.cn/read.php?&tid=31309037
標(biāo)簽: