【初音ミク】神隱(重編曲版)【けーだっしゅ】

翻譯了歌詞!
舊投稿文:
ろうそくに息吹きかけると火が消え???そうにない。
向蠟燭吹氣火就…完全沒(méi)有滅。
(翻譯:弓野篤禎)
下落不明
滲出的身影 依賴的夢(mèng)話 睜開的瞳孔與 極力捕捉
締結(jié)良緣 極力交錯(cuò) 你美麗的笑容 毀壞了
再見了 奪去丟棄 某人漸漸化作灰燼
消失的你的話語(yǔ)『因?yàn)槭亲詈罅恕?/p>
染上美麗的蒼白的你的嘴邊
我似乎聽到了 I hate god(我憎恨上帝)
受到的幾乎毀掉心靈的傷已是遙遠(yuǎn)的記憶
并無(wú)意義 也無(wú)疼痛 只是灑下一滴
我就在這里哦 誰(shuí)都沒(méi)有發(fā)覺(jué) 爭(zhēng)奪著
并無(wú)存在(意義) 變得透明 如此漸漸消失
你是 誰(shuí)—呀 ?
每至日暮時(shí) 今后預(yù)想風(fēng)貌現(xiàn)
滿溢的淚水之雨和 溫柔地微笑的你和
給予生命那一天的聲音 如今都還記著嗎
再見了 凍僵茍活 某人受了傷
消失的我的記憶 明明是最后了
對(duì)你那殘存的漆黑扭曲的頸部
深深刻下 I here now(我如今在這里) 啊—啊
失去言語(yǔ)之時(shí)愈合的傷是放手的希望
并無(wú)意義 也無(wú)疼痛 只是灑下一滴
注意到了 我就在這里的你已然
化作灰燼 化作灰燼 變得透明
啊啊 消失不見
日文歌詞:
カミカクシ
滲む姿 縋る寢言 開く瞳孔と 捕え果てる
結(jié)び契って 交わし千切った 君の綺麗な笑顔 壊れた
またね 奪って捨てた 誰(shuí)か灰になってく
消える君の言葉『最後だから』
白く綺麗に染まった君の口元から
聴こえた気がしてた あい へいと ごっど
心壊れるほど受けた傷は遠(yuǎn)い記憶
意味はなくて 痛みもなくて ただ零れたひとしずく
僕はここにいるよ 誰(shuí)も気付かず 爭(zhēng)って
存在(いみ)はなくて 透明になって ただ消えてゆく
あなたは だーれ ?
夕されば あらましごとの おもかげ
あふれる涙の雨と 優(yōu)しく微笑む君と
命をくれた日の聲 今も覚えてるのかな
またね 凍って生きて 誰(shuí)か傷ついてた
消える僕の記憶 最後なのに
黒く歪んで殘った君の首元へと
刻みつけていたんだ I here now あーあ
言葉失くすたびに癒えた傷は手放した希望
意味はなくて 痛みもなくて ただ零れたひとしずく
僕がここにいる事 気付いてくれたあなたはもう
灰になって 灰になって 透明になって
ああ 消えていった