系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語思維就讀《中式英語之鑒》
之前有對英語思維的概念有描述:屯著沒用,要拿出來用,文章最后推薦了《中式英語之鑒》。恰好手頭有這本書,遂近期都在看。
讀這本書的感覺和幾年前很像。
本科時因為感覺自己的語法水平欠佳,恰好宿舍舍友有一本書《張道真大學(xué)英語語法》,于是借來想利用假期時間看看,結(jié)果是幾個月的時間翻翻一兩頁就放棄。
后來關(guān)注的英語學(xué)習(xí)博主恰好談到語法學(xué)習(xí),完美描述這個感覺。ta說傳統(tǒng)的語法書寫作框架就是詞法,句法分別羅列幾十條規(guī)則,后面還要再跟著十幾條例外,讓人看不下去也記不住。更加推薦新東方張滿勝老師寫的《英語語法新思維》。
后面這套書在當(dāng)時學(xué)校圖書館有,內(nèi)容編排以及語言風(fēng)格上確實如博主所言,相比《張道真大學(xué)英語語法》親和多了。
再說《中式英語之鑒》,內(nèi)容編排就有點像張老的語法書,程序化的內(nèi)容加上語言又是英文,閱讀體驗更加枯燥。讀的過程中我在想,書里這些翻譯的修改哪里有博主ta說的英語思維?
后來我意識到,兩種語言(中文和English)思維的差異就蘊含在這些翻譯的修改中。就好像馬克思主義蘊含在幾十冊的馬恩全集中,一封封書信、專著以及社論等就是思想的載體。就好像交給黨組織的思想?yún)R報,是從學(xué)習(xí)上,生活上,工作上幾個方面闡述。
語言是思維的載體,言行是思想的體現(xiàn)。
書讀不下去,歸根結(jié)底還是系統(tǒng)學(xué)習(xí)的方法沒有掌握,于是碰到大部頭就想著退縮。

原發(fā)布時間:2023-01-29 16:32
標(biāo)簽: