5G沖浪者們這周的瓜都吃到了嗎?你們知道“吃瓜”用英語該怎么表達嗎?

這周的瓜泰多辣!一時不知從何吃起,你們知道“吃瓜”“爆料”“吃瓜群眾”用英語該怎么表達嗎?讓我們一起來看看吧~

「吃瓜」用英語怎么說?

Give me the tea
其實"tea"不僅僅只是表示“茶”。在歪果仁眼中的 "tea", 和我們說的 "吃瓜" 一樣,等同于gossip(娛樂八卦)。
所以當歪果仁和你說:“give me the tea”,可別傻傻的把茶遞給人家,人家根本就不是說“給我茶”,而是向你需要八卦猛料,坐等“吃瓜”。
例如:
- What?tea do you have???
- I have?tea?on Linda.
- 你有啥瓜?
- 我有關(guān)于Linda的瓜。
Tell me the dirt
dirt?最常見的意思是“泥土、灰塵”,但它還有一層延申的意思是“丑聞”。
在《老友記》中,Rachel就說過這樣一句臺詞?:
So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
好了,你們這些家伙,所有的八卦都告訴我!?

而當我們要表達"曝光丑聞"或"曝光黑料"時,可以使用以下地道的英文表達方式:
Spill the tea
tea是八卦的意思,spill表示的是涌出、溢出;所以spill the tea就是我們常說的“爆料、吃瓜”。
例如:
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。

「吃瓜群眾」用英語怎么說?
在中文中我們經(jīng)??吹接腥擞谩扳眮肀硎境怨先罕?。雖然中英文意思并不能完全對等,但英文在表現(xiàn)“吃瓜群眾”的上,也是相當精彩的:
Melon-eating masses
在 BBC《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016橫掃中國互聯(lián)網(wǎng)的熱詞)一文中,吃瓜群眾一詞光榮入選,并被直譯成?Melon-eating masses。
異曲同工的還有“watermelon-eating spectators”。
在外媒 Quartz《The memes that took over China’s internet in 2016 speak to the country’s power and fragility》(中國2016年度表情包)中, 吃瓜群眾表情包也成功躋身其中,用的詞就是“watermelon-eating spectators”。

Bystander
/?ba??st?nd?/ n. 看熱鬧的人
a?person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.
釋義:只看熱鬧、不插手的旁觀者(可指吃瓜群眾)
例如:
The bystanders eagerly watched as the paparazzi swarmed around the famous couple.
吃瓜群眾熱切地看著狗仔隊簇擁在這對著名的夫婦周圍。
Spectator
/spek?te?t?/ n. 觀眾,旁觀者,目擊者
例如:
The scandal attracted a large number of spectators, eager to see the drama unfold.
這個丑聞吸引了大量的吃瓜群眾,他們渴望看到劇情的發(fā)展。
Onlooker
/??n?l?k?/ n. 旁觀者
someone who watches something that is happening?in a public?place?but is not involved in it.
釋義:在公共場合圍觀但不參與其中的人(可指吃瓜群眾)
例如:
The onlookers gathered around the red carpet, hoping to catch a glimpse of their favorite celebrities.
吃瓜群眾聚集在紅地毯周圍,希望能看到自己喜歡的明星。
Rubbernecker
/?r?b??nek?]/ n. 看熱鬧的人
這個詞側(cè)重于“街道上的熱鬧”,比如發(fā)生交通事故時在一旁看熱鬧的路人、司機等等。
例如:
Rubberneckers?and traffic delays are both pains in the neck.
看熱鬧的人和交通延誤都令人很討厭啊!
「明星塌房」用英語怎么說?

當明星涉入丑聞并且事業(yè)受到重創(chuàng)時,我們可以使用不同的表達方式來描述"明星塌房"。
Public persona is
?ruined/collapsed/crumbles
Persona/p??s??n?/?表示表面形象,與我們常說的公眾人物的“人設(shè)”對應(yīng)。
通常解釋為:
"the aspect of someone’s character that is presented or perceived by others.”
例如:
It would ruin his whole mystery man persona.
那就破壞他的神秘人設(shè)了。
Blot one's copybook?
表示做出有損形象的事;玷污名譽。
“Blot”的意思是:
a shameful act or quality that tarnishes an otherwise good character or reputation
多用來表達品行、名譽上的污點。
例如:
I should have known. You never blot your copybook for God.
我該知道的,你從不肯損害自己的名譽。