挪威詩(shī)歌《我在森林里迷路了》(Jeg gikk meg vill i skogene)
我在森林里迷路了(1939. Jeg gikk meg vill i skogene)
英格·哈格魯普(Inger Hagerup)
Hooksiel 譯

Jeg r?mte fra min elskede,
jeg sa mitt hus farvel,
jeg vandret landeveiene
alene med meg selv.
Jeg gikk meg vill i skogene,
og n? er det blitt kveld.
Og langs de bleke stiene
er mange b?l brent ned.
Her hastet andre videre,
her hastet de avsted,
mot fjellene, mot stjernene,
mot glemsel og mot fred.
Jeg gikk meg vill i skogene
og natten stunder til.
N? vil jeg tende opp igjen
en annens gamle ild
og siden f?lge sporene
hvor ogs? han for vill.?
###########################
我逃離了心上人,
也告別了家園,
我沿著鄉(xiāng)間道路漫游,
只身一人,與自己為伴。
我在森林中迷路了,
而現(xiàn)在天色已晚。
荒涼的小道沿途,
已燃盡了許多篝火。
在這里人們匆匆趕來(lái),
在這里他們匆匆離開(kāi),
向著群山,向著星辰,
向著忘懷,也向著寧?kù)o。
我在森林中迷路了,
夜幕繼續(xù)降臨。
現(xiàn)在我要再次點(diǎn)燃,
一位旅人曾經(jīng)的火種,
然后跟隨他的足跡前進(jìn),
他也曾迷失。
標(biāo)簽: