翻譯和口譯員應(yīng)該如何擁抱人工智能?
當(dāng)談到新一代的人工智能工具時(shí),國(guó)際翻譯員CORINNE MCKAY認(rèn)為我們需要將問(wèn)題分為兩個(gè)部分:
1.這些工具對(duì)我們有多大用處?
2.在未來(lái)幾年中,它們會(huì)對(duì)語(yǔ)言行業(yè)和語(yǔ)言行業(yè)產(chǎn)生怎樣的影響?
簡(jiǎn)言之就是,這些工具能為我做什么,并且我能用這些工具做什么?這一點(diǎn)上,CORINNE MCKAY表示:
人工智能工具對(duì)于翻譯特別是口譯員特別有用;AI工具也可能從根本上改變語(yǔ)言行業(yè)的運(yùn)作方式,尤其是對(duì)那些希望與機(jī)構(gòu)合作的翻譯人員。
人工智能影響翻譯市場(chǎng)的某些細(xì)分市場(chǎng)
如果客戶的主要關(guān)注點(diǎn)是價(jià)格和速度,質(zhì)量在末尾,那么人工智能輔助的翻譯將恰好進(jìn)入這個(gè)市場(chǎng);
許多機(jī)構(gòu)在人工智能翻譯方面投入了大量資金,專為他們的翻譯客戶提供人工智能支持選項(xiàng);
許多大型終端客戶的內(nèi)容越來(lái)越多,預(yù)算也越來(lái)越緊,考慮人工智能在一定程度上可以節(jié)約成本。
人工智能翻譯浪潮下,譯員在業(yè)務(wù)戰(zhàn)略方面要做哪些調(diào)整?
1.運(yùn)用人工智能輔助翻譯:市面上的人工智能翻譯翻譯產(chǎn)品,都有輔助人工翻譯更快、更好地完成任務(wù)的功能,作為譯員多方了解這些產(chǎn)品的使用在某些方面上是會(huì)給翻譯事業(yè)加分的;
2.進(jìn)入不太容易受到人工智能入侵的、想想多元化的專業(yè)領(lǐng)域、行業(yè)等:現(xiàn)在很多翻譯人員都轉(zhuǎn)向了專業(yè)寫作,比如一些報(bào)告要求作者擁有某種類型的認(rèn)證,還考慮翻譯專業(yè)化,如官方文件、專業(yè)記錄等等,因?yàn)閷?shí)際文件對(duì)于計(jì)算機(jī)來(lái)說(shuō)太難讀取了。
3.瞄準(zhǔn)高端市場(chǎng),客戶更關(guān)心質(zhì)量而不是價(jià)格,在任何職業(yè)中,AI都是必不可少的,但AI還無(wú)法與人類的創(chuàng)造力和語(yǔ)言智商競(jìng)爭(zhēng)。
trados翻譯插件:fanyi.newtranx.com/welfare