專訪三亞學(xué)院俄語系教師程海東:技術(shù)賦能語言,實(shí)踐方出真知
程老師個(gè)人簡(jiǎn)介
程海東,三亞學(xué)院俄語系教師,俄羅斯沃羅涅日國(guó)立大學(xué)訪問學(xué)者。十余年翻譯教學(xué)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),近年來長(zhǎng)期致力于翻譯理論與實(shí)踐、翻譯課程建設(shè)與改革的相關(guān)研究。主持省級(jí)社科課題1項(xiàng),完成省教育廳教學(xué)改革項(xiàng)目1項(xiàng),校級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng),作為主要參與人參與多項(xiàng)國(guó)家社科課題、教育部新文科等課題的研究。參與編寫旅游行業(yè)口譯類教材2部。近年來榮獲2010年“曹靖華文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”暨第二屆“全球俄漢翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)、2015年海南省現(xiàn)代服務(wù)業(yè)高峰論壇論文評(píng)選三等獎(jiǎng)和2020年首屆全國(guó)翻譯技術(shù)教學(xué)大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)、三亞市全民外語糾錯(cuò)活動(dòng)三等獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。CATTI俄語二級(jí)筆譯,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)個(gè)人會(huì)員。
1. 程老師,您好!我了解到您在致力于翻譯技術(shù)的教學(xué)與研究,我想問您的是:您什么時(shí)候開始對(duì)翻譯技術(shù)產(chǎn)生興趣并把翻譯技術(shù)作為您教學(xué)和研究的方向呢?
感謝你的提問,很榮幸能接受本次專訪。我自己在讀書的時(shí)候就從事翻譯實(shí)踐,后來工作有較多時(shí)間從事翻譯教學(xué),開始關(guān)注翻譯技術(shù)大概是在2015年左右,但這時(shí)候僅是自己有的時(shí)候翻譯實(shí)踐會(huì)用到相關(guān)的一點(diǎn)技術(shù)工具。而把翻譯技術(shù)融入教學(xué)和研究,其實(shí)是比較晚的,是在2020年之后。一方面是因?yàn)?019年我剛好在俄羅斯訪學(xué),有機(jī)會(huì)接觸到俄羅斯翻譯技術(shù)領(lǐng)域的一些專家、教授和企業(yè)界人士,特別是在參加全俄翻譯論壇的時(shí)候接觸到他們有專門的翻譯技術(shù)議題,這個(gè)時(shí)候才轉(zhuǎn)過頭來關(guān)注國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究。一方面是由于當(dāng)時(shí)疫情的原因,2020年春季學(xué)期的翻譯課就轉(zhuǎn)到了線上,這時(shí)候就關(guān)注到了在翻譯教學(xué)中該如何實(shí)現(xiàn)技術(shù)賦能。而其實(shí)從事相關(guān)研究的話,我其實(shí)感覺應(yīng)該是剛剛?cè)腴T,這方面是受到了王華樹老師的相關(guān)論著的指引,所以也向王老師表示深深的敬意。
2. 您對(duì)翻譯技術(shù)教學(xué)、研究和實(shí)踐三者的關(guān)系如何看待?對(duì)未來的翻譯技術(shù)發(fā)展有何期待?
這三者之間的關(guān)系,我個(gè)人認(rèn)為是一個(gè)相互交融、相互影響的關(guān)系。從翻譯技術(shù)的相關(guān)研究成果來看,王華樹和劉世界老師在論文《國(guó)內(nèi)外翻譯技術(shù)研究述評(píng)(2000-2021)》中歸納了2000-2021年國(guó)內(nèi)外主要學(xué)術(shù)期刊中關(guān)于翻譯技術(shù)研究的7個(gè)重要領(lǐng)域,其中第一個(gè)就是翻譯技術(shù)教學(xué)研究,應(yīng)該說翻譯技術(shù)的教學(xué)研究是一個(gè)在當(dāng)下非常重要的和迫切的方面。從當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)來看,技術(shù)層面的突破和在語言服務(wù)中技術(shù)的應(yīng)用都取得了較好的進(jìn)步,而在學(xué)校翻譯技術(shù)教學(xué)層面則有著明顯的短板,我想這也是翻譯技術(shù)研究會(huì)的意義所在吧。
對(duì)于未來的翻譯技術(shù)發(fā)展,我本人對(duì)純技術(shù)層面了解不敢說太深入,說到期待的話呢,應(yīng)該是希望未來的翻譯技術(shù)在人機(jī)交互方面可以做的更好,另外一個(gè)就是翻譯教學(xué)技術(shù)方面的發(fā)展也值得期待,這個(gè)是一線翻譯教師最期待的。
3. 您可以從日常教學(xué)的角度談?wù)劮g技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯能力的影響嗎?
在教學(xué)方面,翻譯技術(shù)對(duì)當(dāng)下的翻譯教學(xué)提出了新的課題,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式等都需要適時(shí)作出應(yīng)對(duì),以俄語本科的翻譯教學(xué)為例,比如語料庫技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理等翻譯技術(shù)的內(nèi)容必須有機(jī)地與俄語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行融合,才能保證培養(yǎng)的翻譯人才能夠適應(yīng)未來語言服務(wù)市場(chǎng)的需求。
翻譯技術(shù)對(duì)學(xué)生翻譯能力的影響方面,由于我從事的本科俄語翻譯教學(xué),只能從這個(gè)層面談一下自己的感受。對(duì)于大部分俄語的本科生來說,通過我們的一些問卷數(shù)據(jù)表明,翻譯技術(shù)對(duì)他們來說還是一個(gè)相對(duì)陌生的知識(shí)領(lǐng)域。雖然他們會(huì)使用一些免費(fèi)的翻譯工具,但大部分同學(xué)由于語言能力的問題卻無法判斷機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性,也無法較好地進(jìn)行MTPE,只有不多的同學(xué)能夠有意識(shí)地利用一些技術(shù)性工具來提升自己的翻譯效率和改善翻譯質(zhì)量。個(gè)人認(rèn)為,我們?cè)诒究齐A段也可以嘗試著去加強(qiáng)翻譯技術(shù)知識(shí)的普及和培訓(xùn),讓學(xué)生盡早意識(shí)到技術(shù)賦能的重要性。
4. 您致力于俄語翻譯技術(shù)的教學(xué)與實(shí)踐,在您看來,俄語翻譯技術(shù)的教學(xué)和學(xué)習(xí)目前面臨哪些困難?
我是最近幾年開始有意識(shí)地在翻譯教學(xué)過程中面向俄語專業(yè)學(xué)生推廣翻譯技術(shù),確實(shí)也感受到,在俄語翻譯技術(shù)教學(xué)和方面,有一些現(xiàn)實(shí)難點(diǎn)需要我們?nèi)ソ鉀Q。首先是因?yàn)槎碚Z專業(yè)的學(xué)生多是零起點(diǎn),在教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定方面,更多的課時(shí)在于提高學(xué)生的語言習(xí)得技能,我們面臨的問題之一就是用于翻譯技術(shù)教學(xué)的課時(shí)問題,以及學(xué)生在傳統(tǒng)課堂之外是否有精力開展翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)的問題。另外,就是用于俄語翻譯技術(shù)教學(xué)和學(xué)習(xí)的相關(guān)資源,如翻譯技術(shù)實(shí)踐案例庫等相對(duì)匱乏,我自己這幾年也在逐步積累,編寫一些小的案例材料,也計(jì)劃今后繼續(xù)豐富案例庫的建設(shè)。
說起這次比賽呢,我是抱著一種學(xué)習(xí)的態(tài)度去參賽的,當(dāng)時(shí)提交的參賽題目是一個(gè)關(guān)于翻譯搜索的內(nèi)容,由于自己在教學(xué)比賽方面的經(jīng)驗(yàn)不足,所以最后只拿到了一個(gè)優(yōu)秀獎(jiǎng),但這對(duì)我來說,是一個(gè)激勵(lì),也給自己一個(gè)未來的目標(biāo)。后來也專門學(xué)習(xí)了大賽一二三等獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)經(jīng)驗(yàn)分享,覺得非常有收獲,希望自己也可以越來越好,可以用更好的教學(xué)方式和方法去給學(xué)生推廣翻譯技術(shù)。
6. CAT工具在實(shí)際翻譯項(xiàng)目中的操作和應(yīng)用,對(duì)于譯者也是必備的技能,您在教學(xué)和翻譯實(shí)踐中最常使用的CAT工具是哪個(gè)呢?可以推薦或者介紹一下其他平臺(tái)或軟件嗎?
隨著時(shí)代的發(fā)展,CAT工具應(yīng)用能力確實(shí)已經(jīng)是不可或缺的譯者技能了,這幾年在翻譯實(shí)踐和教學(xué)過程中也在嘗試不同類型的CAT工具,特別是各類云平臺(tái)的應(yīng)用,如YiCAT 和云譯客平臺(tái)。對(duì)于其他CAT的工具和軟件呢,我之前嘗試過SmartCat,感覺平臺(tái)的功能和角色設(shè)定都比較多元化,個(gè)人感覺,是當(dāng)下CAT和TMS結(jié)合的比較好的案例。
7. 您還獲得了CATTI俄語二級(jí)筆譯。目前,翻譯專業(yè)、外語專業(yè)以及MTI的同學(xué)都在備考CATTI,您對(duì)于同學(xué)們備考有什么建議嗎?
CATTI是唯一被納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單的語言類考試,所以也得到了越來越多的外語和翻譯類專業(yè)學(xué)生的青睞。我自己是在2020年度參加的CATTI俄語二級(jí)筆譯,從自己的考試經(jīng)歷來看,提出一些自己的粗淺建議,由于語種和學(xué)生層次的不同,僅供大家參考:
最明顯的感覺是CATTI考試的題量非常大,尤其現(xiàn)在是都采用線上機(jī)考的方式,所以一定在考試過程中一定要做好時(shí)間安排,遇到不熟悉或無法在第一時(shí)間完成的題目,千萬不要“戀戰(zhàn)”。此外,對(duì)于小語種的學(xué)生來說,以俄語為例,一定要在平時(shí)多多練習(xí)鍵盤打字,這樣才能保證在固定時(shí)間內(nèi)完成考試任務(wù)。筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),俄語專業(yè)學(xué)生大多在俄語鍵盤輸入方面存在不足,有不少同學(xué)離開手機(jī)就不會(huì)打字。這也是CATTI考試在考查語言和翻譯技能之外的第一項(xiàng)“卡脖子”的能力,必須勤加練習(xí)。
CATTI考試的筆譯部分,有筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)兩個(gè)方面。先說筆譯綜合能力部分,這部分個(gè)人感覺難度比較大的是詞匯和語法知識(shí)模塊,建議大家在平時(shí)注意將自己的詞匯和語法知識(shí)體系化,特別對(duì)于語法類知識(shí),一定要做到“全局性”理解。
筆譯實(shí)務(wù)這部分,涉及翻譯主題類型比較多元化,也是大家比較頭疼的部分,總覺得無從準(zhǔn)備。對(duì)于平時(shí)從事翻譯實(shí)踐比較少的同學(xué),我倒是有幾點(diǎn)想法可以分享:
(1)平時(shí)備戰(zhàn),臨戰(zhàn)不慌。即平時(shí)在學(xué)習(xí)中就要形成有意注意,或者叫“刻意練習(xí)”,我現(xiàn)在跟大二學(xué)生都在講,讓他們看到什么就想著翻譯什么。
(2)考前半年時(shí)間可以梳理近一年的國(guó)內(nèi)外新聞熱點(diǎn),熟悉中外文的常見術(shù)語和句式表達(dá)。
(3)借助語料庫工具備考。其實(shí)這個(gè)是在第二點(diǎn)的基礎(chǔ)上拓展,從本科階段就要學(xué)習(xí)一點(diǎn)語料庫的技術(shù),可以自己建設(shè)一下小型的備考語料庫,可以針對(duì)詞匯、語法點(diǎn)、翻譯句式等進(jìn)行專題檢索和訓(xùn)練,這些對(duì)于MTI的同學(xué)應(yīng)該都是比較熟悉的,本科學(xué)生備考的話就應(yīng)該提前了解一點(diǎn)技術(shù)和工具。
8. 從您的日常教學(xué)過程中看,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯或翻譯技術(shù)時(shí),會(huì)碰到哪些困難?教師需要注意哪些問題?
我接觸的是本科階段俄語零起點(diǎn)的學(xué)生,在這些年講授翻譯課的過程中確實(shí)發(fā)現(xiàn)一些學(xué)生存在的困難,一個(gè)較為普遍的問題是不少學(xué)生存在基礎(chǔ)詞匯和語法知識(shí)不過關(guān)的情況。這個(gè)是一個(gè)底層的基礎(chǔ)性問題,也是卡脖子的問題,不解決這個(gè)問題,去談?wù)摲g方法和技巧,就好像是空中樓閣。所以建議還是先要補(bǔ)齊基礎(chǔ)語言能力這個(gè)短板,在這方面我個(gè)人覺得可以從雙語對(duì)比意識(shí)養(yǎng)成這個(gè)角度切入,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注兩種語言差異,同時(shí)鞏固相關(guān)的外語語言基礎(chǔ)知識(shí)。在翻譯技術(shù)方面,目前在本科階段講授的不是很多,我個(gè)人會(huì)重點(diǎn)關(guān)注的是語料庫的建設(shè)與應(yīng)用這部分,感覺最重要的是技術(shù)工具的講解要與具體的翻譯課程知識(shí)點(diǎn)或翻譯任務(wù)相結(jié)合,才會(huì)收到較好效果。
9. 您有非常豐富的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于同學(xué)們的學(xué)習(xí)和就業(yè)有什么建議嗎?
對(duì)于這個(gè)問題,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)歷,我想談三點(diǎn)建議,僅供參考。
第一、深化對(duì)翻譯這個(gè)工作和這個(gè)行業(yè)的理解。對(duì)于在校生來說,學(xué)習(xí)翻譯理論或者具體的翻譯技巧固然重要,但從一個(gè)更為宏觀、全面的視角去了解翻譯這個(gè)工作的發(fā)展歷程、內(nèi)容、以及行業(yè)的需求對(duì)初學(xué)者可能更為重要,幫助他們形成對(duì)翻譯有個(gè)較為全面的認(rèn)知,有助于學(xué)生去改善學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、修正他的學(xué)習(xí)方法,也會(huì)對(duì)他的職業(yè)規(guī)劃有著重要的指導(dǎo)作用?,F(xiàn)在的翻譯對(duì)象、翻譯內(nèi)容、翻譯手段、翻譯工作的流程、翻譯行業(yè)的崗位設(shè)置等都發(fā)生著巨大的變革,這些是一個(gè)翻譯初學(xué)者必須要去了解的東西。
第二、我想談的是翻譯學(xué)習(xí)者的一個(gè)意識(shí)問題。我個(gè)人一直覺得翻譯工作是一個(gè)“直面內(nèi)心”的工作,需要我們的服務(wù)意識(shí)和精品意識(shí),這需要從初學(xué)階段的每一次翻譯練習(xí)開始,就培養(yǎng)這種態(tài)度,否則進(jìn)入工作崗位之后很難符合這個(gè)翻譯行業(yè)職業(yè)道德的要求。
第三、最后一個(gè)建議就是希望我們的同學(xué)能夠養(yǎng)成一種終身學(xué)習(xí)的理念,不管是翻譯理論與技巧學(xué)習(xí),還是翻譯技術(shù)學(xué)習(xí),抑或是未來的就業(yè)、從業(yè),我們面臨的是一個(gè)瞬息萬變、不確定性極具增加的時(shí)代,只有通過不斷學(xué)習(xí),不斷提升認(rèn)知能力來抵御未來面臨的挑戰(zhàn)。
特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。
專訪記者:符乃文