【龍騰網(wǎng)】在中國的日本風(fēng)的“夏日祭”驚人地正式、其大受歡迎的理由
正文翻譯
中國での日本風(fēng)「夏祭り」が驚くほど本格的で、大人気となっている理由
中國的日本風(fēng)的“夏日祭”驚人地正式、其大受歡迎的理由

新型コロナウイルスの影響で、日本各地では縁日や盆踴りなどの「夏祭り」がほとんど中止になってしまったが、中國では、“日本風(fēng)”の夏祭りが大人気となっているという。露店の綿あめやヨーヨー、金魚すくい、盆踴り大會(huì)など、どこから見ても「まるで日本のお祭り」に見えるのだが、一體なぜ、中國でこのような現(xiàn)象が起きているのか?
受新冠病毒的影響,日本各地的廟會(huì)、盂蘭盆會(huì)舞等“夏日祭”幾乎都中止了,但是在中國,“日本風(fēng)”的夏日祭非常受歡迎。攤子上的棉花糖、瑜伽、撈金魚、盂蘭盆會(huì)舞大會(huì)等,無論從哪里看都像是“日本的節(jié)日”,究竟為什么在中國會(huì)發(fā)生這樣的現(xiàn)象呢?
● 今年でなんと8回目 大人気の「日本的な夏祭り」
●今年竟然是第8次大受歡迎的“日本式夏祭”
「憧れの浴衣を著てお祭りを歩けるなんて、サイコー!」
「今年は日本に遊びに行けなかったけど、日本のお祭り、興奮するわ~」
「あぁ、早く日本に行って、墨田川の花火大會(huì)にも行きたいな!」
“能穿著憧憬的浴衣在祭典上走,真是太棒了!”
“雖然今年沒能去日本玩,但是日本的節(jié)日真讓人興奮啊~”
“啊,好想快點(diǎn)去日本,去墨田川的煙花大會(huì)??!”
8月下旬、上海市の西部、「虹橋天地購物中心」というショッピングセンターの中庭や通路などで、その名も「夏日祭」という夏祭りが開催された。私は上海に住む中國人と日本人の両方のSNSを見ていて、偶然このお祭りの存在に気付いたのだが、その後、中國のサイトを見てみると、上記のように夏祭りに參加した人がたくさんコメントを投稿していた。
8月下旬,在上海市西部一個(gè)叫做“虹橋天地購物中心”的購物中心的院子和通道上,舉行了一次日式夏日祭。這是我無意間看到住在上海的中國人和日本人雙方的社交媒體時(shí),得知了這個(gè)節(jié)日的存在,之后看看中國的網(wǎng)站,上面還寫著很多參加夏日祭的人投稿。
3日間行われた夏祭りでは、各種の露店のほか、無料で貸し出される浴衣體験、音楽會(huì)、太鼓のパフォーマンス、生け花體験、花魁(おいらん)道中、浴衣クイーンコンテスト、寫真展などもあり、盛りだくさん。入場は無料で、今年でなんと8回目を迎えるという。
在為期3天的夏日祭中,除了各種露天攤子外,還有免費(fèi)出租的浴衣體驗(yàn)、音樂會(huì)、太鼓表演、插花體驗(yàn)、花魁路、浴衣女王大賽、攝影展等,真是豐富多彩。入場免費(fèi),今年竟然迎來了第8次。
ほぼ同じ時(shí)期、上海の南豊城というショッピングセンターでも8月中に2回、夏祭りが開催され、私の複數(shù)の友人が參加していた。上海から2時(shí)間ほどの距離にある杭州の夏祭りにも友人が參加しており、調(diào)べてみると、けっこうあちこちで行われているようだ。
幾乎在同一時(shí)期,上海南豐城購物中心也在8月內(nèi)舉辦了兩次夏祭,我的幾個(gè)朋友都參加了。朋友也參加了距離上海2小時(shí)左右路程的杭州的夏日祭,后來我查了一下,好像到處都有舉辦。
それにしても「夏祭り」といえば、日本人にとっては季節(jié)の風(fēng)物詩であり、身近なものだが、中國にはもともとそのような風(fēng)習(xí)はない。春節(jié)のときに大きな公園などで行われる縁日(中國語では廟會(huì)〈ミャオホエ〉という)はあり、そこに露店なども出るが、日本の夏祭りとは趣が異なる。
盡管如此,說到“夏日祭”,對(duì)日本人來說是想起來更多的是可以代表季節(jié)的風(fēng)物詩,一般是身邊的東西,但在中國原本就沒有這樣的風(fēng)俗。春節(jié)的時(shí)候有在大公園等地舉行的廟會(huì),在那里也有露天攤子,但是和日本的夏日祭趣味不同。
すでに數(shù)年前から起きている現(xiàn)象ではあるが、今年の様子を映像や寫真などで見てみると、以前の夏祭りよりもさらに「日本化」が加速し、本格的、かつレベルアップしているように見える。
何しろ、売られているものはたこ焼きやかき氷、お面、綿あめなど日本とまったく同じだし、販売している人も浴衣や法被を著ている。むろん、日本人の目で細(xì)部までよく見ると「?」と思う部分もあるが、それでも、日本的なお祭りの雰囲気は満點(diǎn)なのだ。
雖然這已經(jīng)是數(shù)年前就發(fā)生的現(xiàn)象,但是從影像和照片上看今年的情況,比起以前的夏日祭,“日本化”的感覺年年增加,現(xiàn)在看起來是真正的夏日祭、水平提高了很多。
不管怎么說,賣的東西比如章魚燒、刨冰、假面、棉花糖等和日本完全一樣,賣的人也穿著浴衣。當(dāng)然,用日本人的眼睛仔細(xì)看細(xì)微部分的話雖然也有覺得有點(diǎn)奇怪,但是日本式的節(jié)日氣氛卻是滿分的。
● 「日本旅行ブーム」で 日本各地の夏祭りを知った中國人
●通過“日本旅行熱潮”了解了日本各地的夏日祭典的中國人
なぜ、ここ數(shù)年、このような夏祭りがさかんに行われるようになったのか?以前、日本に住んだことがある中國人の友人はこう言う。
為什么這幾年像這樣的夏日祭盛行起來呢?以前在日本住過的中國朋友這樣說。


杭州で行われた夏祭りに參加した友人にも話を聞いてみた。杭州ではショッピングセンターではなく、セレクトショップやホテル、レストランなどが集積する文化エリアで7月末から3日間、「夏夜游園會(huì)」という夏祭りが開催された。約60の露店が出て、線香花火などで遊ぶイベントもあった。杭州市の繁華街から離れているにもかかわらず、若い女性などを中心に大盛況だったという。
我也向參加杭州舉行的夏日祭的朋友們打聽了一下。杭州的那個(gè)不是在購物中心,而是在酒店、餐廳等聚集在一起的文化區(qū),從7月末開始的3天里,舉辦了名為“夏夜游園會(huì)”的夏日祭。也有約60個(gè)攤子出來,玩線香煙花等的活動(dòng)。盡管離開了杭州市的繁華街,但還是以年輕女性為中心,盛況空前。
● 日本人が想像する以上に 日本文化が好きだという人が増えている
●喜歡日本文化的人比日本人想象的要多
この杭州の夏祭りに參加した友人は、何度も日本旅行をしているリピーター。彼によると、「日本に行ったことがある人だけでなく、行ったことがない人でも、アニメやドラマの影響を強(qiáng)く受けていて、日本の夏祭りのことは皆よく知っているんです。浴衣を著て花火をするのは、まるで自分が日本のドラマの主人公になったような気分になるもの。特別感があるんです。異文化體験であり、彼女たちが大好きなコスプレの一つでもありますね」
參加了杭州的夏日祭的朋友,是多次去日本旅行的回頭客。他說:“不僅是去過日本的人,即使是沒去過日本的人,也受到了動(dòng)漫和電視劇的影響,大家都知道日本的夏日祭。穿著浴衣放焰火,就好像自己成為了日本電視劇的主人公一樣。有種特別的感覺。這是不同文化的體驗(yàn),也是她們最喜歡的cosplay之一”


このように、中國、とくに上海や杭州などの大都市では、日本人が想像する以上に日本文化が好きだという人がいつの間にか増えており、そうした人々の嗜好が社會(huì)に広がっているように感じる。
像這樣,在中國,特別是上海和杭州等大城市,不知不覺中喜歡日本文化的人比日本人想象的還要多,這些人的愛好也還在社會(huì)上蔓延著。
