填詞 女人善變
什么情深一往
全都是妄想
姑娘難測度
防而不勝防
笑也罷哭也好
一肚子伎倆
無數(shù)冤大頭
遭了她的殃
女子再無常
無常難預(yù)料
還是惹人疼
拿她沒招
拿她沒招
拿她沒招
?
原是尋歡逢場
休當(dāng)真計(jì)較
千萬別被她
捉弄于股掌
熱豆腐催不得
要慢慢去嘗
偷花的快活
試試才知道
女子再無常
無常難預(yù)料
還是惹人疼
拿她沒招
拿她沒招
拿她沒招
意語原詞:
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o inriso,
è menzognero.
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier.
è?sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier
英語翻譯(摘自網(wǎng)絡(luò)):
Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
she changes in voice and in thought,
always a lovely,
pretty face,
in tears or in laughter, she's untrue.
Woman is flighty.
like a feather in the wind,
she changes in voice and in thought,
and in thought!
and in thought!
?
Always miserable
is he who trusts her,
he who confides in her his unwary heart!
Yet one never feels
fully happy
who from that bosom does not drink love!
?
Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
she changes her words,
and her thoughts!
and her thoughts!