適配XGP版惡靈附身1的漢化,以及解決過(guò)程
一直想試試XGP版的惡靈附身1,看看新加的東西以及聽(tīng)說(shuō)更好的幀數(shù)情況。但可惜沒(méi)跟進(jìn)官中,以前的漢化也不適用,就想著先放放,或許以后會(huì)有人做。
結(jié)果呢到現(xiàn)在也沒(méi)個(gè)信,怕是沒(méi)戲了。本打算只過(guò)個(gè)關(guān)的話(huà),就生肉得了。但碰巧看了下以前漢化的綠化包就只是替換一個(gè)文件,然后如果直接替進(jìn)XGP版只是無(wú)效但游戲仍正常運(yùn)行,就萌生了解包看看的念頭,或許解決方法會(huì)比預(yù)期的簡(jiǎn)單說(shuō)不定。雖然沒(méi)漢化相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),但單純滿(mǎn)足好奇心也好。
先搜了搜惡靈1解包相關(guān)的信息,用的quickbms解了common.tangoresource,也就是漢化唯一修改替換的文件。
https://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=248
https://aluigi.altervista.org/quickbms.htm


然后把steam版未修改的common.tangoresource也解了,用文件對(duì)比工具對(duì)比,確認(rèn)漢化相關(guān)的應(yīng)該就是文本 - \strings,字體 - \fonts以及\generated\textures\fonts里面的文件。
結(jié)構(gòu)和需要?jiǎng)拥牡胤讲⒉粡?fù)雜是個(gè)好消息。但奇怪的地方是:無(wú)論是用Steam版的漢化直接替換,還是手動(dòng)用XGP版的重封一個(gè)替換,結(jié)果都無(wú)效,但游戲正常運(yùn)行且英文顯示正常。按理說(shuō)漢化的方式是替換掉\strings\english里的英文文本,即使出于某種原因漢化不成功,至少英文的顯示應(yīng)該會(huì)受影響才對(duì)。
那么合理的一個(gè)推測(cè)就是XGP版的文件有所變化,雖然common.tangoresource里依舊保留著原來(lái)的文本,但實(shí)際上游戲并不讀取里面的文本,而是從其他優(yōu)先級(jí)更高的地方讀取。
接著嘗試對(duì)比下XGP版與Steam版的文件差異。也很幸運(yùn),發(fā)現(xiàn)\base目錄下XGP剛好只多出了一個(gè)文件 - p1.tangoresource。

解開(kāi)一看果然,文本和字體,且基本就只有這些和一些看起來(lái)和UI相關(guān)的東西。p1顧名思義像是patch1的縮寫(xiě)。XGP版多了第一人稱(chēng)和FOV調(diào)整之類(lèi)的東西,菜單里也多了對(duì)應(yīng)的設(shè)置項(xiàng)文本,很可能文本的更新就是通過(guò)這樣封裝在補(bǔ)丁里優(yōu)先讀取的形式。
那么接下來(lái)就是把漢化文本字體替換進(jìn)去驗(yàn)證了。這里還出了點(diǎn)波折,quickbms似乎只能把文件重注入而沒(méi)法重封包。reimport模式如果重注入的文件大小有差異會(huì)警告且無(wú)法繼續(xù)。reimport2雖然可以注入但替換后游戲直接報(bào)錯(cuò)。本來(lái)差點(diǎn)要卡死在這里,所幸回去翻了翻上面那個(gè)討論解包的帖子,發(fā)現(xiàn)后面有人又發(fā)了另一個(gè)看起來(lái)可以重封包的工具。

下載嘗試,重封,替換,正常運(yùn)行,漢化正常!
中間還有很多細(xì)瑣的猜測(cè)和嘗試,就不一一敘述了,總之能解決挺開(kāi)心,試試看的意外之喜。

下載地址見(jiàn)評(píng)論區(qū)置頂
(為方便更新,專(zhuān)欄只允許編輯3次)
食用方法:覆蓋至\The Evil Within (PC)\Content\base\
修改自之前隨手下的不知什么版本的游俠漢化。如果你對(duì)此版漢化質(zhì)量不滿(mǎn)意,可以用同樣方法提取喜歡的漢化版本至p1.tangoresource封裝。
漢化相關(guān)的目錄:
\strings\english?????????????????????????文本?????????
\fonts\????????????????????????? ?????????????字體
\generated\textures\fonts\????????字體