【西柚專欄(二)】日語漢字詞翻譯第二彈:「家庭計(jì)畫」是個(gè)什么計(jì)劃?

大家好啊!我是教翻譯的西柚哇~
本期我們接著上一期的主題,繼續(xù)來學(xué)習(xí)詞匯層面的翻譯。

現(xiàn)在の日本では、家族計(jì)畫の考え方が普及し、子供の數(shù)は少なくなっている。また、戦後「家」の観念の変化のほか、深刻な住宅事情ともあいまって小家族化が進(jìn)み、両親と子供だけという、いわゆる核家庭が増えており、一世帯あたり平均家族數(shù)は2.72人となっている。
- - - - - -
本段的主題為社會生活,大家淺瞄上一眼是不是覺得還挺簡單的!
我們還是按照慣例,先來試譯一下。
譯文1:
現(xiàn)在由于家庭計(jì)劃的觀念普及,小孩人數(shù)也在逐漸減少。此外,戰(zhàn)后對于“家”的觀念有所變化,再加上嚴(yán)重的住房困難,促使小家族化的進(jìn)展,只有父母與小孩的這種所謂的小家庭正在增加,平均一個(gè)家庭的人數(shù)為2.72人。(來自教材,有些許改動(dòng))
其實(shí)這版譯文已經(jīng)很不錯(cuò)了,但是還是受到了漢語思維的影響,在一些詞的處理上比較生硬。我們來一起剖析一下里面的問題。
第一個(gè)詞:
譯文1對「家族計(jì)畫」的翻譯,處理成了“家庭計(jì)劃”。查詢「明鏡國語辭典」,就會發(fā)現(xiàn)詞典上面對于「家族計(jì)畫」是這么解釋的:「夫婦が子供の數(shù)や出産の間隔を計(jì)畫的に調(diào)整する」
淺翻一下:“夫婦有計(jì)劃地調(diào)整生娃的個(gè)數(shù)和時(shí)間間隔”,看到這里大家是不是恍然大悟,這里的“家庭計(jì)劃”?它既不是“計(jì)劃買房”,也不是“計(jì)劃買車”,而是“計(jì)劃生育”,當(dāng)然,日語語境中的“計(jì)劃生育”是和中文語境中的“計(jì)劃生育”感情色彩是略有不同的,所以這里最好譯成“家庭生育計(jì)劃”這種比較中性的詞匯。
而對于中文語境下的這個(gè)“計(jì)劃生育”,外媒之前一般會譯成「計(jì)畫出産」,與其相關(guān)的政策性詞匯有:
「一人っ子政策」(一孩政策)
「二人っ子政策」(二孩政策)
「三人っ子政策」(三孩政策)
時(shí)代在變化,大家的詞匯更新的步伐也不能落后嗷~
- - - - - -
第二個(gè)詞:
「小家族化」,它指的是家庭規(guī)模變小,搭配動(dòng)詞「進(jìn)む」,表現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)的變化;用人話講也就是家庭規(guī)模變小、家庭成員減少。遇到這類型的詞匯,建議大家進(jìn)行意譯處理,不要被日文漢字牽著鼻子走。
- - - - - -
第三個(gè)詞:
「核家族」,它指的是一種家庭形態(tài)(剛結(jié)婚還沒娃的夫妻or丁克家庭、一對夫妻+未婚子女、父親or母親+娃=單親家庭),這些家庭組合形式都屬于「核家族」的范疇。中文語境中一般將其譯為:“核心家庭”,除了這種最廣泛的家庭形態(tài),目前還存在「拡大家族」「大家族」「複合家族」等家庭形態(tài)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會的進(jìn)步,近年來,「一人暮らし(単獨(dú)世帯=単身世帯)」這種“一人戶”的家庭形態(tài)的比例也在逐年上升。
- - - - - -
第四個(gè)詞:
「一世帯あたり平均家族數(shù)」,這個(gè)大家基本都能翻譯出來,比如譯成“每戶的平均人口”,這里主要想提示一下當(dāng)前統(tǒng)計(jì)學(xué)上常用的說法:“平均每個(gè)家庭戶的人口”。關(guān)于家庭戶的概念,大家可以參照下面這張圖片??

- - - - - -
這里我們照例再提供一版譯文。
譯文2:
現(xiàn)今在日本,由于家庭生育計(jì)劃的普及,孩子數(shù)量逐漸減少。此外,由于戰(zhàn)后人們對“家”的看法有所變化,再加上嚴(yán)重的住房困難問題,家庭規(guī)模正逐漸變小,夫妻加子女的這種核心家庭增多,平均每個(gè)家庭戶的人口已降至2.72人。(來自教材,有些許改動(dòng))
這版譯文,我在原譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定的修改,藍(lán)色字體為增補(bǔ)的地方,第一處增補(bǔ)在于增補(bǔ)“人們”,補(bǔ)充日語中的隱藏主語,這是日譯中的基操;第二處增補(bǔ)在于“問題”,這屬于一個(gè)習(xí)慣性增補(bǔ),大家可以做一個(gè)參考;第三處是對「となっている」的翻譯,我結(jié)合原文邏輯處理成了“降至”,由于核心家庭增加,大家庭數(shù)量減少,所以每戶的實(shí)際人數(shù)減少,雖然原文沒有出現(xiàn)「減少している、減っている」,但是我們完全可以從文脈邏輯中讀出來。
那么以上就是今天的分享啦~
大家下周見~
重點(diǎn)生詞:
①家族計(jì)畫:家庭生育計(jì)劃
②小家族化:家庭規(guī)模變小,家庭人數(shù)減少
③核家族:核心家庭
④一世帯あたり平均家族數(shù):平均每個(gè)家庭戶的人口
⑤三人っ子政策:三孩政策
⑥拡大家族?大家族?複合家族:大家庭(多代共同生活)
⑦(単獨(dú)世?。絽g身世帯)一人暮らし:單身、獨(dú)居,一人戶
譯文再放送
教材譯文:
現(xiàn)在的日本,由于家庭生育計(jì)劃的普及,小孩人數(shù)已經(jīng)減少。此外,由于戰(zhàn)后對“家”的看法有所變化,再加上嚴(yán)重的住房困難,家庭正逐漸變小,夫妻加子女的兩代之家增多,已達(dá)到一家平均只有2.72人的地步。
西柚譯文:
現(xiàn)今在日本,由于家庭生育計(jì)劃的普及,孩子數(shù)量逐漸減少。此外,由于戰(zhàn)后人們對“家”的看法有所變化,再加上嚴(yán)重的住房困難問題,家庭規(guī)模正逐漸變小,夫妻加子女的這種核心家庭增多,平均每個(gè)家庭戶的人口已降至2.72人。
參考用書:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社