日語考研作文:作文:《感銘をを受けた言葉》,さえ在表達最低程度之外的其他用法。
??????? 作文的原作者是我去年指導(dǎo)考研的親學(xué)生。大概是10月底寫的了,寫得不好。但是ta已經(jīng)成功上岸了,估計現(xiàn)在再看到自己當(dāng)時寫的論文也會啞然失笑。那么我們一起來看看。





這篇文章,大錯沒多少,但是諸如“時態(tài)”“語體”這樣的小錯就沒斷過,很符合我這位學(xué)生的性格...本期推送先不管其他問題,只想說說さえ的問題,原文有這么一句話,如(1):
(1)言葉さえ(には)、不思議な力がある。
開頭就被我改了。
さえ,一個副助詞,和は的詞性一樣。副助詞原則上講是添加在格助詞之后,起到增添語氣色彩的助詞。只不過在現(xiàn)代日語中,副助詞往往可以代替格助詞。さえ在現(xiàn)代日語中的主要用法有兩個,一個是廣為熟知的“順接條件節(jié)の中で最低限の條件を表す”,也就是我們常說的“提示一個最低程度”,但是注意,這個程度必須是在表示“順承的條件句”(也就是由ば、たら等引導(dǎo)的條件狀語從句)的環(huán)境下才可以適用,如(2):
(2)a. 水さえあれば、數(shù)日間は大丈夫だ(〇)。
?b. ? 水さえあるのに、數(shù)日間で死んだ(×)。
(2a)是正確的,意為“只要有水(這種最基本的東西),就能活幾天)”,這是一個順接條件句下的最低程度。但是(2b)是錯誤的,因為(2b)是一個由のに引導(dǎo)的逆接條件句。
除了這個廣為熟知的用法之外,還有一個不太廣為熟知的用法,即さえ的“意外性を表す用法”,さえ和まで、くらい等表示程度的副助詞的最大區(qū)別之一,就是さえ可以表示“意外性”,如(3):
(3)いつも外食なので、 ご飯さえ作ったことがない。
(3)的意思是“(他)一直在外面吃,竟連最基本的白米飯都不會做”。這個“竟”是必須要翻譯出來的。因為體現(xiàn)了さえ的意外性。也正因さえ具有表達意外之感的用法,所以其后的謂語不能出現(xiàn)強烈的意志表達,如(4)
(4)a. バッグさえ自分で作りなさい(要求)(×)。
?b. フランス語で書かれた本さえ読みましょう(勧誘)(×)。
(4)中兩句話都是錯的,因為要求和勸誘都是強烈意志。這于さえ本身表達意外的語法功能沖突。因為意外是“不以個人意志為轉(zhuǎn)移的事實”。
那么我們再回來看原文那句話:
(5)言葉さえ(には)、不思議な力がある。
(5)中,言葉(語言)既不是最低程度,也不是意外之事。這只是一個普通的敘述句,所以完全沒有必要用さえ。做成一個存在句就完全可以表達自己的意思了。
那么這周的作文修改就到這里了。