【中文填詞】04. 《今夜的故事》
本文內(nèi)容為音樂劇《Hamilton》的民間中文譯配填詞。
原曲:《The Story of Tonight》(今夜的故事)
原作者:Lin-Manuel Miranda
?
中文填詞:張吉訶德
試唱參考:可見該視頻

這首歌我現(xiàn)在發(fā)布過的版本似乎已經(jīng)比較完整,比較受聽眾認可了,但事后復(fù)盤,這也是我想要改動幅度最大曲目之一——故而在這篇專欄中,我附上這首歌詞的兩個版本。
現(xiàn)行版本文本:
【漢】也許我看不到曙光
【合】也許我看不到曙光
【漢】但我愿為它而奮戰(zhàn)
【合】但我愿為它而奮戰(zhàn)
【漢】當后人講起我們故事
【合】當后人講起我們故事
【漢】會講起這一個夜晚
【穆】讓我們再來醉一場
【拉】讓我們再來醉一場
【漢】讓我們再來醉一場
?
【勞】
為自由舉杯而唱
永遠無可磨滅的信仰
無論別人怎么講
?我們舉起杯縱聲唱
【穆&勞】更多個我們在路上
【穆&勞&拉】會唱起這一個夜晚
【漢】會唱起這一個晚上
?
【穆&勞&拉】為自由舉杯而唱
永遠無可磨滅的信仰
【漢】無論別人怎么講
【穆&勞】讓我們再來醉一場
【拉】我們舉起杯縱聲唱
【穆&拉&漢&勞】更多個我們在路上
【漢&勞】會唱起這一個夜晚
【穆&拉】讓我們再來醉一場
【合】會唱起這一個夜晚
為自由舉杯而唱
會唱起這一個夜晚
為自由舉杯而唱
再唱起這一個晚上
再唱起這一個晚上
這首是我元旦節(jié)前后興起快速填完錄制的,事后冷靜下來一看要修改的地方不少——一個是起頭第一句,“I may not live to see our glory”的ry的音在原曲里發(fā)音比較弱,而在我的譯配里直接被我吃掉了,比原曲少一個字!
除此之外,中間的大段抒情唱段也有幾個明顯的倒字,比如“當后人講起我們故事”聽起來像“講起我們姑事”。
“永遠無可磨滅的信仰”一句字面上我非常喜歡,但“信”這個字按照原曲的旋律,聽起來像是“無可磨滅的形仰”了,還是有點別扭的。
雖然這兩個倒字都可以通過演唱的時候硬唱出一個往下走的滑音來解決(信仰這個就是這么處理的),但畢竟原本沒有自己硬加上去的未必就好。本著忠實原作的精神,還是試著拿出一個能解決的方案來試試看吧。
beta版歌詞文本:
【漢】也許我看不到那光明
【合】也許我看不到那光明
【漢】但我愿為它而奮戰(zhàn)
【合】但我愿為它而奮戰(zhàn)
【漢】當后人把我們再說起
【合】當后人把我們再說起
【漢】會說起這一個夜晚
【穆】讓我們再來醉一場
【拉】讓我們再來醉一場
【漢】讓我們再來醉一場
?
【勞】
為自由舉杯而唱
永遠無可磨滅的理想
無論別人怎么講
我們舉起杯縱聲唱
【穆&勞】更多個我們在路上
【穆&勞&拉】會唱起這一個夜晚
【漢】會唱起這一個晚上
?
【穆&勞&拉】為自由舉杯而唱
永遠無可磨滅的理想
【漢】無論別人怎么講
【穆&勞】讓我們再來醉一場
【拉】我們舉起杯縱聲唱
【穆&拉&漢&勞】更多個我們在路上
【漢&勞】會唱起這一個夜晚
【穆&拉】讓我們再來醉一場
【合】會唱起這一個夜晚
為自由舉杯而唱
會唱起這一個夜晚
為自由舉杯而唱
再唱起這一個晚上
再唱起這一個晚上