李長栓非文學翻譯理論與實踐考研真題題庫視頻網(wǎng)課資料全套!
李長栓非文學翻譯理論與實踐考研真題題庫視頻網(wǎng)課資料全套!
注:本文為多資料匯編,完整版見文末!
李長栓非文學翻譯理論與實踐(第2版新版)題庫及答案部分匯編:
1.訂約人茲承諾:保證客戶將履行其對貴方,即本契約之共同或單獨受益人,應盡之所有叉務,但是如果客戶未支付任何到期的款項或未能履行任何其他義務,訂約人將在無需要求的情況下,在客戶指定的地點、以所要求的款額及貨幣形式及/或付款方式,立即作出支付或履行本契約的義務(根據(jù)具體情況而定),所付款額不得有任何扣留和減少。不過,除非組成貴方之一公司或兩公司對訂約人已經(jīng)提出要求,否則有關(guān)本契約之債務時效任何時候都不
得按有利于訂約人一方的方式開始計算;如果貴方對訂約人提出一項以上的要求,則按每項要求中提出的日期及具體狀況分別計算債務時效。
【譯文】The Covenantor hereby undertakes to procure that the Customer will comply with all the
Customer's obligations to you,the beneficiaries of this deed,(jointly and severally)but should the
Customer default in the payment when due of any payment or default in complying with any other
obligation,the Covenantor will,without the need for any demand,make immediate payment or
performance thereof as the case may be,at the place,in the funds and currency and/or in the
manner required of the Customer and without any with-holding or deduction whatsoever
PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this Deed
shall begin to run in favour of the Covenantor unless and until one or both of you shall have made
demand on the Covenantor,and if more than one demand is made,then only from the date and to
the extent of each demand respectively.

2.倘若買主或其指定人已占有憑本合約出售的樓宇,買主即被認為已接受賣主的所有權(quán)并無權(quán)在上述任何問題方面提出任何要求或反對。
【譯文】Provided that should the Purchaser or his nominee have entered into possession of the
premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the
tide of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of
the matters aforesaid.
Ⅱ.It is..…tha...句型
1.反對知識的不是美國,而是知識分子本身。
【譯文】It is intellectuals,not America,who have become anti-intellectual.
2.盡管相對主義已經(jīng)引入一個多世紀,但卻是鮑亞士使相對主義成為人類學研究的一個重要
【譯文】Although cultural relativism had been introduced more than a century before,it was Boas
who made it a central premise for anthropological research.

3.皇家莎士比亞公司堅持說,正是這些票友給鎮(zhèn)上帶來了豐厚的收入,因為他們要在此過夜(有些人會逗留四五天),自然也就將錢大把地花在酒店和餐館里。
【譯文】It is the playgoers,the RSC(Royal Shakespeare Company)contends,who bring in much of
the town's revenue because they spend the night(some of them four or five nights)pouring cash
into the hotels and restaurants.
4就在這之前的十年,很多醫(yī)藥公司發(fā)現(xiàn)他們的維他命銷量飛速上升,于是很快就臨床醫(yī)生提供了大量的維他命樣本和一些文字資料,這些資料頌揚了維生素對于各種與健康相關(guān)的疾病的補充治療功能。
【譯文】It was just a decade before this that many drug companies had found their vitamin sales
skyrocketing and were quick to supply practicing physicians with generous samples of vitamins and
literature extolling the virtue of supplementation for a variety of health-related conditions.
5.災難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國救民的真理,是可歌可泣的。
【譯文】For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to song and tears.
6.我們長征路上過草地,根本沒有房子,就那么睡,朱總司令走了四十天草地,也是那么睡,都過來了。(《毛澤東選集》五卷,317頁)
【譯文】There were no houses whatsoever when we crossed the marshlands on the Long March,we just slept where we could,and Commander-in-Chief Zhu De did so too when he walked for forty days across the marshlands.We all came through.
7.另一種態(tài)度,學習的時候用腦筋想一下,學那些和我國情況相適合的東西,即吸取對我們有益的經(jīng)驗,我們需要的是這樣一種態(tài)度。(《毛澤東選集》五卷,401頁)
【譯文】The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us.That is the attitude we should adopt.
8.我們的人民政府是真正代表人民利益的政府,是為人民服務的政府,但是它同人民群眾之間也有一定的矛盾。(《毛澤東選集》五卷,365頁)
【譯文】Our People's Govermment is one that genuinely represents the people's interests,it is a government that serves the people.Nevertheless,there are still certain contradictions between this government and the people.
【解析】這一句里的意思有轉(zhuǎn)折,所以譯文斷句比較清楚。但是如果用but連起來譯成一長句,則會顯得句子過長。而斷開分述會更清晰。因此在斷句后另加nevertheless,也能表達轉(zhuǎn)折的含意。

9在我國這樣一個十億多人口的大國實現(xiàn)四個現(xiàn)代化,是一件非常艱巨復雜的工作,進一步打好基礎是今后順利發(fā)展的重要前提。
【譯文】To modernize agriculture,industry,national defence and science and technology in a big country like ours with over 1000 million people is a highly complex and difficult task.Further strengthening of the groundwork is an important precondition for smooth development later.
10.有兩座壓在中國人民頭上的大山,一座叫帝國主義,一座叫封建主義。
【譯文】Two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people.One is imperialism,the other is feudalism.
11.比如軍事指導員,他們并不對外發(fā)宣言,但是他們要和士兵講話,要和人民接洽,這不是宣傳是什么
【譯文】Take the military commanders,for instance.Though they make no public statements they have to talk to the soldiers and have dealings with the people.What is this if not propaganda?
12.有許多時候,群眾在客觀上雖然有了某種改革的需要,但在他們的主觀上還沒有這種覺悟,群眾還沒有決心,還不愿實行改革,我們就要耐心地等待;直到經(jīng)過我們的工作,群眾的多數(shù)有了覺悟,有了決心,自愿實行改革,才去實行這種改革,否則就會脫離群眾。
【譯文】It often happens that objectively the masses need a certain change,but subjectively they are not yet conscious of the need,not yet willing or determined to make the change.In such cases.
we should wait patiently.We should not make the change until,through our work,most of the masses have become conscious of the need and are willing and determined to carry it out.
Otherwise we shall isolate ourselves from the masses.
........
李長栓非文學翻譯理論與實踐相關(guān)資料:
李長栓《非文學翻譯理論與實踐》(第2版)網(wǎng)授精講班【教材精講】
李長栓《非文學翻譯理論與實踐》(第2版新版)配套題庫(含考研真題)
........

>>>本文為多資料目錄匯編>>>完整版載于攻關(guān)學習網(wǎng)>>>每年更新!
>>>資料查找>>>同名網(wǎng)站/公眾號【攻關(guān)學習網(wǎng)】>>>查找>>>
>>>或直接點擊/復制/搜一搜/下方網(wǎng)址查找??
http://ggw.100xuexi.com
