最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

PvZ 2 強化薄荷新版譯名發(fā)布

2023-07-14 21:41 作者:棚客  | 我要投稿

初投稿。如題。本文整理自(?https://tieba.baidu.com/p/8504487054 ),此后與 PvZ 2 有關(guān)的內(nèi)容會在b站專欄和PvZ2吧兩邊發(fā)布。

如上。部分譯名與之前的版本有出入。

上一版薄荷譯名已經(jīng)是五年前發(fā)布的了。其實這個版本自從第六版大百科自2019年開項以來我就有更改過了,但是由于之前沒上我本身也沒有在PvZ2的社群里活躍的原因而遲遲未有發(fā)布。這一版與上一版有一些出入,至于上一版的很多細節(jié)我也沒什么印象了。
這些名稱可能與原本的有出入,但請見諒,因為這些名稱是我在2019、20年就已經(jīng)決定好的。例如“爆薄”此前的譯名是相對更生硬牽強的“彈荷”,“暖荷”此前是“熱荷”等。若你覺得這些名稱合理,不妨參考新的名稱。

PvZ 2 的植物名通常包含一些雙關(guān)或來自一些合成詞,這是眾所周知的。而14種薄荷之中,除了3種雙關(guān)自具體的薄荷種類以外,其余的11種都是來自于以-ment結(jié)尾的名詞,并將其中的-ment以-mint代替。這一版譯名的立意就是將這些雙關(guān)保留下來,以求較好地呈現(xiàn)出這些薄荷的來源。因為本就是雙關(guān)詞,因此對于其中的許多薄荷來說,按其字面意思對其進行直譯反而是需要避免的,例如其中的 Fila-mint, Enlighten-mint, Appease-mint,因為其字面意思反而是不太重要的。下面是這些名字的雙關(guān)來源,供大家參考。

注:由于這兩個詞均是多音字,且通常雙關(guān)來源的原詞的讀音與“薄荷”之中的任何一個音都不相同(盡管通常薄荷的荷讀輕聲·he),因此在此說明:其中薄一律讀作bò而非bó或báo,荷一律讀作hé而非hè或·he。


1. 薄荷來源
Pepper-mint(暖荷):peppermint就是薄荷的一個雜交種類,中文通常稱辣薄荷或胡椒薄荷。其中用Pepper這一也可以表示辣椒的詞來凸顯它的火辣。此處使用既有詞匯“暖和”,并將和改為荷。
Winter-mint(寒薄):這個名字的來源則較曖昧。Fandom Wiki上未列明明晰的來源,且Wintermint一詞也并非不存在,但極其罕用,也并沒有一個現(xiàn)實中的薄荷種類名為wintermint。惟該詞有在一些口香糖的包裝上使用過的紀錄。另,也有一種名為watermint的薄荷種類,在這個方向上則可能是與Watermelon – winter melon的思路類似。見仁見智。此處使用既有詞匯“寒薄”,意為“冷淡薄情”或“貧寒淺薄”。原本的讀音為hán báo或hán bó,此處薄讀bò,與薄荷的薄同樣。
Spear-mint(挑薄):spearmint 是與 peppermint 和 water mint 的三個主要的食用薄荷種類。其中spear也可以指長槍,因此與穿透和“刺”有關(guān)。此處使用易聯(lián)想至長槍的“挑”對應(yīng),且對應(yīng)的詞為挑撥(tiǎo bō),其中撥改為薄(bò)。

2. 來源至與本體有關(guān)的詞匯
Fila-mint(電荷):其中filament通常指電燈的燈絲從而使之與“電”有關(guān)。此處使用既有詞匯“電荷”,并將荷的讀音改為hé。
Bombard-mint(爆薄):bombardment指轟炸,但可能也只是借用了其中的bomb來表達“爆炸”之義。此處使用既有詞匯“爆破”,而將破換為讀音相近的“薄”(bò)。
Ail-mint(衰薄):其中ailment指小恙或尤其是輕微的疾病。由于ailment在一些電子游戲中可以指不良狀態(tài)(詳細請搜索ailment, debuff),因此與“毒”有關(guān)。此處使用與其本義類似的“衰”,其中既有詞匯“衰薄”實際上指“衰敗澆薄”。其中薄同樣是從báo或bó改為bò。
Enchant-mint(魔荷):其中enchantment主要是施法、著魔,或指魅力、迷人之處。此處可能也強調(diào)了其中chant的部分,即吟唱,因此與“魔法”有關(guān)。此處使用既有詞匯“魔盒”,即潘多拉魔盒來對應(yīng)之。
Conceal-mint(蔽薄):concealment指隱藏、隱蔽。中文使用“蔽薄”一詞與之對應(yīng),其中蔽也可寫作“敝”或“鄙”。

3. 來源詞與本體僅一部分有關(guān)
Enlighten-mint(祝荷):其中enlightenment當(dāng)“啟迪”“教化”解,該詞大寫時,在史學(xué)領(lǐng)域意為“啟蒙時代(The Enlightenment)”。同樣,該詞實際上與本義無關(guān),而是借用了其中的light釋出了其與“陽光”相關(guān)的屬性。此處使用與原本的本義較接近的“祝”來雙關(guān),其中祝的來源是“祝賀”。其中荷讀hé。
Enforce-mint(搏荷):同上,與本義無關(guān),其中enforcement本身是指強制執(zhí)行,如law enforcement,只突出了force的部分,即“力量”,因此與近戰(zhàn)或搏擊植物有關(guān)。此處使用“搏”來替換“薄荷”的薄,且讀音為搏(bó)而非bò。
Appease-mint(噴薄):appeasement指安撫,在政策上專指“綏靖政策”。同樣,該詞的本義實際上與其原型毫無關(guān)系而只是借用了pea一詞,即豌豆。此處使用了易聯(lián)想至與射手有關(guān)的“噴薄而出”之中的噴薄。

4. 載荷、重荷、負荷
Reinforce-mint:其中reinforcement指加固、強化、增援。從游戲中這個植物的體現(xiàn)易得出其中reinforcement當(dāng)“加固”解。
Contain-mint:其中containment指控制、牽制,在政策上指“圍堵政策”“遏制政策”。此處本意似為“牽制”,因此與減速、牽制或功能類的植物有關(guān)。
Arma-mint:其中armament指武器,軍備(來自arms一詞),因此與武器有關(guān)。
在第一版譯名于五年前發(fā)布時,很多人都對“載荷”“重荷”“負荷”的叫法有過質(zhì)疑,因為他們認為這些名字其實彼此互換也并無不妥。有人認為Reinforce-mint的外形厚重因而應(yīng)當(dāng)對應(yīng)“重荷”,而這個詞對應(yīng)Armamant則是參考了與該詞涵義相近的“輜”一詞。這三個詞實為近義詞,因為其中“負”可以指“負載”或者“負重”“載重”。
因此若按照這個含義,經(jīng)過加固的Reinforce-mint則完全可以稱為“載荷”,因為在此我參考的本義是“重”。所以Contain-mint與負荷對應(yīng)則可以說是一個較為生硬的排除法,因為“負”實際上只是作“擔(dān)”解的,實際上只是參考了contain“承受”“控制(情緒)”的意思而非更抽象的“牽制”“遏制”。

此專欄的本意是說明這些名稱實際上和英文一樣,都是經(jīng)過深思熟慮的,包括哪里用薄哪里用荷。之前看到有人在一個什么漢化版里將“挑薄”寫作“挑荷”,似乎就是完全不知道這些名稱的思路是什么。希望此專欄能向讀者做出關(guān)于這些名稱命名之所以的合理解釋。

謝謝。歡迎評論。

PvZ 2 強化薄荷新版譯名發(fā)布的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
崇明县| 安塞县| 长垣县| 芜湖县| 临泽县| 台州市| 惠来县| 黄龙县| 长沙市| 临沧市| 汉中市| 盐边县| 梨树县| 双桥区| 公主岭市| 无棣县| 洪雅县| 讷河市| 云霄县| 长垣县| 右玉县| 百色市| 织金县| 河津市| 大冶市| 重庆市| 武隆县| 肇州县| 南宫市| 舞阳县| 嘉祥县| 三明市| 托克托县| 彭州市| 元氏县| 龙泉市| 视频| 大姚县| 厦门市| 新营市| 东莞市|