【劇透預(yù)警】《幽靈詭計(jì)》重制版簡評(píng)及吹毛求疵

時(shí)隔13年,卡普空終于想起來這個(gè)自家的冷門游戲,炒了一波冷飯。我作為一個(gè)原作都玩了無數(shù)遍的玩家,當(dāng)然是樂意見到畫面質(zhì)量更好、支持語言和平臺(tái)更多的重制版,不僅自己玩得舒適,也好拉朋友入坑。細(xì)碎的評(píng)價(jià)不想寫太多,總體而言,這個(gè)重制版很符合一個(gè)“炒冷飯”的重制質(zhì)量:整體質(zhì)量提升了,但是細(xì)節(jié)問題沒有修復(fù),有時(shí)還更多了。也沒法指望卡普空能仔細(xì)打磨重制版,畢竟原本就是冷門游戲。
好話不太多,因?yàn)樵搶懙亩急粍e人寫過了,再重復(fù)就顯得廢話。接下來我簡單列舉一些細(xì)節(jié)問題:
1. 翻譯
如果說整個(gè)游戲是一塊玉石,那么官方的翻譯就是最大的瑕疵,以我的觀點(diǎn),官方中文翻譯甚至不如13年前漢化組的翻譯。
1.1 當(dāng)文不文
游戲人物對(duì)話不是日常對(duì)話,除了表達(dá)含義之外,也需要適度的藝術(shù)加工;進(jìn)一步講,人物對(duì)話還需要貼合人物形象。
例如西斯司令官意外與暗殺目標(biāo)對(duì)話后的感嘆,應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出西斯司令官作為老謀深算的幕后主使,以及對(duì)方國家重要頭目的地位,結(jié)合房間的氛圍,語言斯文一些是必要的。



初玩重制版的時(shí)候我還以為簡中特色是口語化,于是嘗試了一下繁體中文,結(jié)果繁中的翻譯更是逆天,“超微視距杰戈”成了「高度近視的狄予」。拜托,這可是執(zhí)行國家級(jí)別暗殺任務(wù)的殺手哎,怎么能給這么一個(gè)掉價(jià)的稱呼呢?



西斯司令官與“先手為強(qiáng)天戈的”的通話中出現(xiàn)了明顯的回環(huán)(頂針)修辭,表現(xiàn)的是“下克上”的喜劇效果,漢化組的翻譯還增加了對(duì)偶修辭,而官方翻譯沒有關(guān)注上下文字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu),表達(dá)效果遜色很多。原文很可能也有類似修辭,但是我不懂日文,就先放在這:


1.2 當(dāng)俗不俗
在凜音給西塞爾解釋何為水壓的時(shí)候,官方翻譯使用了“水之力”這樣一個(gè)文縐縐的詞,這是不符合常理的。通常下定義、作解釋都會(huì)用精確且通俗易懂的語言,更何況對(duì)方是一位失去記憶的幽靈。


2. 動(dòng)畫問題
《幽靈詭計(jì)》從原作開始就是使用3D人物模型直接渲染的動(dòng)畫,猜測(cè)重制的時(shí)候可以直接套用人物骨骼動(dòng)畫——這同時(shí)也繼承了原作動(dòng)畫有問題的地方。例如卡巴尼拉警長的舞步,原作中有一些部分銜接就不是很順暢,重制版并沒有修復(fù)這些瑕疵,因?yàn)閹屎头直媛侍岣撸瑔栴}更明顯了。


同理,司令室中畫和大塊頭的圖層順序問題一樣沒有修復(fù)。


3.1 人物表情
原作因?yàn)镹DS分辨率有限,場(chǎng)景中人物的五官都看不清,更別說面部表情了,這致使人物的神態(tài)表達(dá)依靠的是夸張的動(dòng)作。重制版能看清人物的臉了,但是人物模型的表情一直沒變化,多少顯得僵硬。
3.2 違和的紋理
這可能是重制版換原過程中偷懶了,原作尤米爾的畫有畫筆涂抹的效果,重制版只是在單一顏色的上層加上了體現(xiàn)紙張質(zhì)感的紋理,但是用于轉(zhuǎn)場(chǎng)的黑貓并沒有加,使得它看起來并不在畫里。


原作因?yàn)檫\(yùn)行在NDS掌機(jī)上,是上下兩個(gè)4:3的屏幕,所以畫面比例是不常見的2:3,并且很多設(shè)計(jì)都利用了平臺(tái)特性,引用評(píng)論區(qū)一位朋友的話:“觸摸屏(筆)與拖拽的移動(dòng)方式,雙屏與hud的分配(把可能遮擋畫面的hud全部安排在了上屏)”
重制版屏幕從豎屏變成了橫屏,為了適配比例,只保留了原版下屏的區(qū)域,多出來的部分只是簡單地加了個(gè)背景。上屏的缺失導(dǎo)致HUD顯示的信息不足,例如附靈物體的形狀,只能通過畫面大致判斷,遇到小物體如子彈等,完全無法準(zhǔn)確判斷形狀。對(duì)沒玩過劇情的新玩家來說,這是非常不友好的。
另一個(gè)則是結(jié)尾部分黑貓從上屏跳到下屏的的轉(zhuǎn)場(chǎng),重制版并沒有按照屏幕比例重新適配這段結(jié)尾,原本驚艷的效果蕩然無存。

