《吉屋出租》La vie boheme歌詞翻譯、注釋
《吉屋出租》是一部一旦離開了它的社會、文化背景就變得十分難以索解,甚至索然無味的音樂劇(盡管歌是好聽的),特別這首La vie boheme是這種特點的集中體現(xiàn)。我敢說我還沒看到過能讓人通順地理解這首歌的翻譯(或許文廣的字幕?但我當時沒仔細看233),包括我自己也仍存有很多疑惑,但我想試著做一下這個工作。翻譯中英對照,用的是舞臺版的詞,比電影版完整一些。【】里的是我的注釋,對劇和文化背景熟悉的朋友不要嫌我啰嗦,不感興趣的條目也可以跳過。
?
[WAITER:]
No, please no
Not tonight, please no
Mister, can't you go?
Not tonight, can't have a scene
不行,對不起真的不行
今晚不可以 對不起不可以
先生,你們能別來這嗎?
今晚不行 不要在這里鬧事
[ROGER:]
What?
什么?
[WAITER:]
Go, please go
You - Hello, sir!
I said no
Important customer
請快走吧
嘿 先生
我說了不行
今晚有重要的顧客
[MARK:]
What am I, just a blur?
那我算啥?我就這么微不足道?
[WAITER:]
You sit all night, you never buy!
你只是一晚上坐在這里什么都不買!
[MARK:]
That's a lie, that's a lie!
I had a tea the other day
你說謊,你說謊!
那天我點了一杯茶
[WAITER:]
You couldn't pay
但沒錢結(jié)賬
[MARK:]
Oh yeah...
是的...
[COLLINS:]
Benjamin Coffin III? Here?
本杰明·考芬三世怎么到這來了?
[WAITER:]
Oh no!
哦不!
[ALL:]
Wine and beer!
我們要酒!
[MAUREEN:]
The enemy of Avenue A
We'll stay
你這個A大道的公敵
我們就待這兒了
【《吉屋出租》的故事發(fā)生在美國紐約的字母城(alphabet city),這個區(qū)的特點是幾條avenue都直接用A、B、C、D來命名?!?/p>
[COLLINS:]
What brings the mogul in his own mind
To the Life Cafe?
這位大人物怎么想到
來生活餐館了?
【大人物指的是Benny的岳父,Mr.Grey。The Life Cafe是一家在現(xiàn)實中真實存在的店鋪,據(jù)說作者Larson經(jīng)常光顧這里。曾經(jīng)一度可以在谷歌地圖上找到這個地標,但根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上的信息判斷,它現(xiàn)在已經(jīng)關(guān)門大吉了。(圣地巡禮對象-1)】
[BENNY:]
I would like to propose a toast
To Maureen's noble try
It went well
讓我們斟滿酒
為Maureen高尚的嘗試干一杯
進展得不錯嗷
[MAUREEN:]
Go to Hell
去你的吧
[BENNY:]
Was the yuppie scum stomped?
Not counting the homeless
How many tickets weren't comped?
你們就這么恨我這個雅痞?
不算那些流浪漢
有多少張票不是你白送出去的?
[ROGER:]
Why did Muffy
為什么Muffy...
【Benny的老婆叫Alison,但Roger故意叫她Muffy,因為Muffy是一個比較刻板印象的富家女的名字。(這段來自美國人在論壇上的討論)】
[BENNY:]
Alison
是Alison
[ROGER:]
..miss the show?
沒來看表演?
[BENNY:]
There was a death in the family
If you must know
如果你非要知道的話
是因為我們有位家庭成員去世了?
?[ANGEL:]
Who died?
是誰?
[BENNY:]
Our Akita
我家的秋田犬
[BENNY, MARK, ANGEL, COLLINS:]
Evita
艾維塔
【Benny家的狗子叫艾維塔,顯然是在玩講阿根廷第一夫人的音樂劇《艾維塔》的梗。為啥是秋田犬呢?因為Akita和Evita很押韻呀】
[BENNY:]
Mimi, I'm surprised
A bright and charming girl like you
Hangs out with these slackers
Who don't adhere to deals
Mimi,你這么聰明又迷人的女孩
居然會和這些不守約定的懶漢混在一起
真是讓我驚訝
【adhere to deals,有些想要諷刺藝術(shù)家們不愿搬出去讓他建設(shè)他的“cyberland”吧,雖然事實上沒人和Benny made any deal XD】
They make fun, yet I'm the one
Attempting to do some good
Or do you really want a neighborhood
Where people piss on your stoop every night?
他們只會開玩笑,而我才是那個
想做些好事的人
還是說你們真的想要住在這個
每晚都有人在你的門廊上撒尿的地方?
Bohemia, Bohemia's
A fallacy in your head
This is Calcutta
Bohemia is dead
波西米亞,波西米亞
是你們腦海中荒謬的想象
這里是加爾各答
波西米亞已經(jīng)死了
【波西米亞人就是我們常說的吉卜賽人。在西方語言中(法語和英語,其他我也不懂x),波西米亞人或吉卜賽人本身就是一個浪漫的概念,在英語中,我們有形容詞bohemian離經(jīng)叛道的,在法語中,我們有蘭波的詩句: Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien我會去到很遠,很遠的地方,就像個波西米亞人一樣。但同時,這無疑也是在致敬《吉屋出租》的“原型”,普契尼的歌劇《波西米亞人》( La Bohème )。如果你看過這部歌劇,再對比一下《吉屋出租》中藝術(shù)家們的生活狀態(tài),以及作者Larson自己的生活軌跡,你會發(fā)現(xiàn)驚人的相似之處?!?/p>
【加爾各答是印度的一個城市,如果刻意用關(guān)鍵詞搜索,在谷歌上確實可以找到“why Calcutta is so dirty”或者“India's dirtiest city”之類的信息,至于這座城市有沒有成為美國的某陣文化風(fēng)潮中的符號就不得而知了,我寧愿相信是因為加爾各答和波西米亞音節(jié)數(shù)相當且押韻才這么選擇的。】
[MARK:]
Dearly beloved
We gather here to say our goodbyes
親愛的各位
我們在此聚集,只為向她做最后的告別
[COLLINS & ROGER:]
Dies irae, dies illa
Kyrie eleison
Yitgadal veyitkadash
【這段就沒必要翻譯了,用宗教音樂烘托“葬禮”的莊嚴氣氛。Dies irae dies illa是一首格里高利圣詠的開頭兩句,頗有詩經(jīng)的起名風(fēng)格。在網(wǎng)易云搜索就可以聽到這首歌。值得一提的是在音樂劇《巴黎圣母院》中的《鐘》這首歌里也出現(xiàn)了這首圣詠的名字,可以說是很知名了。其他兩句的情況類似,就不贅述了?!?/p>
[MARK:]
Here she lies
No one knew her worth
The late great daughter of Mother Earth
On this night when we celebrate the birth
In that little town of Bethlehem
We raise our glass
You bet your ass, to
La vie Bohème
她躺在這里
沒有人知道她的價值
這位已故的大地母親的偉大女兒
在今夜,在這個我們慶祝耶穌
誕生在小鎮(zhèn)伯利恒的夜晚
我們舉起酒杯
敬波西米亞生活
【這位“大地母親的偉大女兒”就是前文Benny說已經(jīng)“死掉了”的波西米亞(精神)啦,不愧是即興演出藝術(shù)家,你說死了我們就整個葬禮。大家都會唱歡樂頌:“歡樂女神圣潔美麗,燦爛光芒照大地”。但德語原本的歌詞是這樣的:Freude, sch?ner G?tterfunken, Tochter aus Elysium歡樂(女神),眾神美麗的火花,極樂世界的女兒。和這里把波西米亞稱作大地的女兒異曲同工(都是你腦補的啦)?!?/p>
【Bethlehem伯利恒是耶穌的出生地,熟悉圣經(jīng)的朋友對此一定不陌生,這幾句詞相當于再次點出故事發(fā)生在圣誕。值得一提的是,“in that little town of Bethlehem”這句的曲調(diào)和一首叫做Little town of Bethlehem的兒歌完全一致,可以找來聽聽】
【bet your ass to:我們都知道you bet是“你說得沒錯”,那么要是連自己的屁股都賭上了,那自然是很有自信,“絕對沒錯”的意思,這里只為加強語氣,不翻】
[ALL:]
La vie Bohème
La vie Bohème
La vie Bohème
La vie Bohème
波西米亞生活...
[MARK:]
To days of inspiration
Playing hooky
Making something out of nothing
The need to express
To communicate
To going against the grain
Going insane
Going mad
敬給我們靈感的日日夜夜
敬逃學(xué)
敬無中生有
敬表達欲
敬交流
敬打破常規(guī)
敬精神失常
敬發(fā)狂
【英語中to xx可以表示“敬xx”,這首歌的主題便是以許多個敬酒的對象組成的,可以類比毛不易《消愁》的副歌。以前看到有的翻譯把它理解成to do something,這是不對的,至少也應(yīng)該看到to后面是doing不是do吧】
【make something out of nothing有兩個意思,其一是小題大做,糾結(jié)一些次要問題不放;其二是以無用的東西為材料創(chuàng)造出有價值的東西,其實二者都符合這首歌的主旨】
【go against the grain:grain有木頭的紋理的意思,引申為人的脾氣,性情,志趣。這里沒有指出是against whose grain,所以可以理解成自己不斷地突破以往的束縛,走出舒適區(qū);也可以是做一些別人難以接受,打破常規(guī)的事情】
To loving tension, no pension
To more than one dimension
To starving for attention
Hating convention
Hating pretension
Not to mention, of course
Hating dear old Mom and Dad
敬熱愛緊張感,敬不靠養(yǎng)老金茍活
敬不局限在一個維度
敬渴求關(guān)注
敬討厭傳統(tǒng)
敬討厭裝b
更不用說
敬討厭親愛的老爸老媽
To riding your bike
Midday past the three-piece suits
To fruits
To no absolutes
To Absolut
To choice
To The Village Voice
To any passing fad
敬騎著自行車
大中午與穿著西裝三件套的人擦身而過
敬男同
敬沒有絕對
敬絕對伏特加
敬選擇
敬《鄉(xiāng)村之聲》
敬一切短暫的潮流
【從這一段開始,我不敢保證自己的解釋是正確的,例如這段的no absolutes】
【西裝三件套自然是社畜的標配啦,你看Mark一旦要去上班就一副如喪考妣的樣子x】
【《鄉(xiāng)村之聲》是紐約的一份報紙,一開始出現(xiàn)在格林威治村地區(qū),因而得名。不知道在美國華人中這個地區(qū)有無其他稱呼,因為“鄉(xiāng)村”不是很貼切。百度說格林威治村又叫西村,或許叫《西村之聲》更好。這份雜志的觀點很激進也很有創(chuàng)新性,尤其以其對同性戀的支持著稱,每年六月都會刊發(fā)同志驕傲游行的特刊。我印象中本曲里提到的蘇珊·桑塔格也曾為此報供稿?!?/p>
To being an us, for once
Instead of a them
敬身為我們的一員
而不是他們的一員
[ALL:]
La vie Bohème
La vie Bohème
波西米亞生活...
[MAUREEN:]
Is the equipment in a pyramid?
音響設(shè)備都收拾好了嗎?
【這里指的當然是收拾之前over the moon的示威演出的設(shè)備。摞成金字塔的形狀,是不是很形象】
[JOANNE:]
It is, Maureen
都好了,Maureen
[MAUREEN:]
The mixer doesn't have a case
Don't give me that face
調(diào)音臺的殼子不見了
別給我擺臉色啊
【不懂音響設(shè)備,不是很確定】
[MR. GREY:]
Ahem
[MAUREEN:]
Hey, Mister
She's my sister
嘿先生
她是我姐們兒
[WAITER:]
So that's five miso soup
Four seaweed salad
Three soy burger dinner
Two tofu dog platter
And one pasta with meatless balls
所以你們點了五份味增湯
四份海帶沙拉
三份大豆?jié)h堡
兩份豆腐拼盤
一份素肉丸意面
【對吃的也不太懂(你到底懂些什么),歡迎指正】
[A BOY:]
Ew
口區(qū)
[COLLINS:]
It tastes the same
反正嘗起來都一樣
[MIMI:]
If you close your eyes
只要捏著鼻子咽下去就好了
[WAITER:]
And thirteen orders of fries
Is that it here?
還有十三份薯條
就這些了嗎?
[ALL:]
Wine and beer!
還有酒!
[MIMI & ANGEL:]
To hand-crafted beers made in local breweries
To yoga, to yogurt, to rice and beans and cheese
To leather, to didos, to curry vindaloo
To huevos rancheros and Maya Angelou
敬本地釀酒廠的自釀啤酒
敬瑜伽,敬優(yōu)格,敬米飯,豆子和起司
敬皮革,敬假揚劇,敬辣咖喱肉
敬墨西哥煎蛋,敬瑪雅·安杰盧
【雖然這首歌列舉的事物的大體脈絡(luò)是清晰的,但你真的很難不去尋思,“寫歌的為了押韻果然什么都做得出來”,不然,你很難解釋yoga和yogurt,Angelou和vindaloo為啥一起出現(xiàn)】
【瑪雅·安杰盧:很難用某一個身份去概括她,但我一直把她當做一位詩人。她是一位黑人。大家可以去B站搜索她親自念(或者說表演更好)自己的代表詩作Still I Rise】
[MAUREEN & COLLINS:]
Emotion, devotion, to causing a commotion
Creation, vacation
敬情感,敬風(fēng)險,敬制造騷亂
敬創(chuàng)造,敬假日
[MARK:]
Mucho masturbation
敬打很多飛機
【這里我不是很確定。mucho是西班牙語的many,much的意思,所以字面上就是如此,不確定有無其他reference。現(xiàn)在在Urban dictionary上有這個條目了,并且也支持這種解釋,姑且相信美國人自己的解讀吧】
[MAUREEN & COLLINS:]
Compassion, to fashion, to passion
When it's new
敬同情,敬時尚,敬激情
趁它還沒過去
[COLLINS:]
To Sontag
敬蘇珊·桑塔格
【美國作家,當然她以寫essay為主,不是寫小說。她的影響力絕不限于文學(xué)(評論)界,相信大家聽說過她的《疾病的隱喻》吧。她被作者致敬的原因大概是她對艾滋病發(fā)表了很多意見。】
[ANGEL:]
To Sondheim
敬史蒂芬·桑德海姆
【可能你不知道他是誰,但你一定聽說過《理發(fā)師陶德》,還有《西區(qū)故事》。可能是我才疏學(xué)淺,這似乎是這首歌除了艾維塔之外唯一一個音樂劇reference?】
[FOUR PEOPLE:]
To anything taboo
敬一切禁忌事物
[COLLINS & ROGER:]
Ginsberg, Dylan, Cunningham, and Cage
敬阿倫·金斯堡,鮑勃·迪蘭,莫斯·坎寧漢和約翰·凱奇
【阿倫·金斯堡(Allen Ginsberg)是美國詩人,所謂垮掉的一代的代表人物,他的代表作《嚎叫》...好吧我沒有研究。但你如果在網(wǎng)易云搜他的名字,可以找到他親自念《嚎叫》和《加州超市》的音頻。
鮑勃·迪蘭(Bob Dylan),諾貝爾文學(xué)獎得主,不用多介紹了吧
莫斯·坎寧漢( Merce Cunningham )是美國的舞蹈家; 約翰·凱奇( John Cage )是美國的作曲家,代表作是《四分三十三秒》,大家可以找來感受一下,蕩滌一下心靈(確信)。這兩位我不太熟,大家可以自己去了解啦】
【值得一提的是這兩組人的關(guān)系和特點??矊帩h和凱奇是終身的“浪漫伴侶”(摘自維基),而迪蘭和金斯堡也是好友。除了迪蘭(我不太了解)外,其他三人都是同性戀或至少有同性戀傾向。金斯堡除了是詩人外,也會寫寫唱唱歌,而迪蘭作為歌手拿了諾貝爾獎文學(xué)獎自然不提,他的名字也來自英國詩人迪蘭·托馬斯(Dylan Thomas),兩人都是詩人兼歌手,非常般配(x)?!?/p>
[COLLINS:]
Lenny Bruce
敬蘭尼·布魯斯
【蘭尼·布魯斯是美國的stand-up喜劇演員,表演中充滿了對各種宗教、政治、種族、性別問題的諷刺,也有很多粗俗內(nèi)容。他曾被紐約政府以淫穢的罪名審判。雖然在生前被定罪,本人也在40歲就早早離世,但他無疑為言論自由和后世的喜劇演員樹立了標桿(而且現(xiàn)在死后也被免罪了)?!?/p>
[ROGER:]
Langston Hughes
敬蘭斯頓·休斯
【美國黑人詩人、作家,哈萊姆文藝復(fù)興的中心人物。休斯的作品大多描寫黑人的生活,力求創(chuàng)造黑人的藝術(shù)?!?/p>
[MAUREEN:]
To the stage
敬舞臺
[PERSON #1:]
To Uta
敬烏塔·哈根
【烏塔·哈根(Uta Hagen),美國女演員,不是很了解】
[COLLINS:]
To Buddha
敬佛陀
[PERSON #4:]
Pablo Neruda, too
也敬巴布洛·聶魯達
【智利詩人,一生的經(jīng)歷非常傳奇。大家可能在高中學(xué)過那首《我喜歡你是寂靜的》:“我喜歡你是寂靜的/仿佛你消失了一樣”....】
[MARK & MIMI:]
Why Dorothy and Toto went over the rainbow
To blow off Auntie Em
桃樂西和托托飛躍了彩虹
從艾姆嬸嬸身邊跑掉
【桃樂西是《綠野仙蹤》的主角,托托是她的狗。over the rainbow又名 Somewhere Over the Rainbow ,是1939年電影版《綠野仙蹤》中桃樂西唱的一首歌,家喻戶曉。歌曲唱的是桃樂西幻想在彩虹的彼端有一個更加美好的世界。艾姆嬸嬸與桃樂西的關(guān)系一開始并不好,所以說她從嬸嬸身邊跑掉——這很符合這首歌的反抗精神嘛。blow off有逃避某種職責(zé)/某個人的意思?!?/p>
[ALL:]
La vie Bohème
波西米亞生活
[MAUREEN:]
And wipe the speakers off before you pack
在裝包之前別忘了把揚聲器擦一擦
[JOANNE:]
Yes, Maureen
好的,Maureen
[MAUREEN:]
Well, hurry back
快點兒回來
[MR. GREY:]
Sisters?
姐們兒?
[MAUREEN:]
We're close
我們很鐵
【“姐們兒”,還有這句話的翻譯是我看某個中文版《吉屋出租》的譯配看到的,我自己不夠北方人想不出這么貼切的說法hhh】
[ANGEL, COLLINS, MARK, MR. GREY:]
Brothers!
(我們是)“兄弟”!
[MARK, ANGEL, MIMI & THREE OTHERS:]
Bisexuals, trisexuals, homo sapiens
Carcinogens, hallucinogens, men
Pee-wee Herman
German wine, turpentine, Gertrude Stein
Antonioni, Bertolucci, Kurosawa
Carmina Burana
雙性戀,三性戀,智人
致癌物,致幻劑,人
皮威·赫曼
德國酒,松節(jié)油,格特魯?shù)隆な┨┮?/p>
安東尼奧尼,貝托魯奇,黑澤明
布蘭詩歌
【皮威·赫曼是美國的喜劇表演家、兒童節(jié)目主持人保羅·魯本斯(Paul Reubens)在熒幕上塑造的一個角色,我的理解就是羅溫·愛金森這個演員和憨豆這個角色的關(guān)系。】
【前面剛說了代表了垮掉的一代的阿倫·金斯堡,這里又來了創(chuàng)造了“迷茫的一代”這個概念的格特魯?shù)隆な┨┮?。她是美國的文學(xué)家,但就像很多那個年代的文人一樣,主要活躍在巴黎,而且眾所周知他們都是朋友或朋友的朋友:施泰因,海明威,菲斯杰拉德,畢加索,龐德,辛克萊爾·劉易斯,詹姆斯·喬伊斯...具體可以參考海明威的《流動的盛宴》?!?/p>
【安東尼奧尼(Michelangelo Antonioni)、貝托魯奇(Bernardo Bertolucci)和黑澤明(Akira Kurosawa)都是著名電影人,無需贅述。值得注意的是這三位導(dǎo)演都與東方有千絲萬縷的聯(lián)系:黑澤明本就是日本人,《羅生門》、《亂》和《七武士》成了多少西方人對東方最初的印象;貝托魯奇拍了《末代皇帝》;安東尼奧尼更是因為紀錄片《中國》鬧了一場不小的風(fēng)波(以及在線求這部片的中-意對照字幕T_T)。還記得余光中的《聽聽那冷雨》嗎:“ 安東尼奧尼的鏡頭搖過去,搖過去又搖過來。殘山剩水猶如是?;侍旌笸联q如是。紜紜黔首紛紛黎民從北到南猶如是”——所指為何,想必現(xiàn)在便很清楚了吧?!?/p>
【《布蘭詩歌》是創(chuàng)作于十三世紀的拉丁語詩歌,19世紀時在巴伐利亞的一間修道院中被發(fā)現(xiàn)。后來,卡爾·奧爾夫(Carl Orff)為它譜了曲。可能你沒有聽說過《布蘭詩歌》,但你一定記得曾經(jīng)火遍網(wǎng)絡(luò)的,傳說中的“德國裝甲師軍歌”(當然完全是扯淡的):The Mass,它的原型是《布蘭詩歌》中的一首O Fortuna(哦!命運),而且你也絕對聽過!順便私心推薦一下唱The Mass的The Era樂隊,我超愛的!除了這首享譽世界的O Fortuna,我個人很喜歡另一首In Taberna(在酒館中),游戲《王國風(fēng)云2》中就出現(xiàn)了這首歌: https://music.163.com/#/program?id=1370397999&userid=1681062901 】
[ALL:]
To apathy, to entropy, to empathy, ecstasy
Vaclav Havel, The Sex Pistols, 8BC
To no shame, never playing the Fame Game
敬無情,敬無序,敬共鳴,敬狂喜
敬瓦克拉夫·哈維爾,性手槍和8BC夜店
敬無需羞恥,敬不追名求譽
【瓦克拉夫·哈維爾:捷克的文學(xué)家,政治家。我相信他能夠進入這首歌最重要的是他是捷克斯洛伐克41年間第一位民選總統(tǒng)】
【性手槍是樂隊,我是只知道米思達的替身的屑;8BC的意義就更不清楚了,難道是因為在紐約東村所以近水樓臺先得月?】
[COLLINS:]
To marjuana
敬大媽
[ALL:]
To sodomy
It's between God and me
To S & M
敬基建
這是我和上帝之間的事
敬S&M
【只是我和上帝之間的事,你們多管閑事的人別來judge我的意思?!?/p>
[MR. GREY:]
Waiter... Waiter... Waiter!
服務(wù)員...服務(wù)員...服務(wù)員!
[ALL:]
La vie Bohème
波西米亞生活
[COLLINS:]
In honor of the death of bohemia, an impromtu salon will commence immediately following dinner. Mimi Marquez, clad only in bubble wrap will perform her famous lawn chair-handcuff dance to the sounds of iced tea being stirred
為了紀念波西米亞的死亡,晚飯后我們會立刻舉辦一場即興沙龍。Mimi Marquez將只穿著泡沫包裝紙,和著攪拌冰茶的聲音,跳她有名的折疊椅手銬舞
【什么是lawn-chair handcuff dance實在是難以想象,但handcuff dance確實是可以找到看一看的。】
[ROGER:]
And Mark Cohen will preview his new documentary about his inability to hold an erection on high holy days
Mark Cohen會試映他關(guān)于自己不能在贖罪節(jié)博起的新紀錄片
【The High Holy Days是猶太教最神圣的節(jié)日贖罪節(jié),不是指圣誕節(jié):別忘了Mark是猶太人,就連跳探戈都是跟猶太拉比的女兒學(xué)的x】
[MARK:]
Maureen Johnson, back from her spectacular one-night engagement at the eleventh street lot, will sing Native American tribal chants backwards through her vocoder, while accompanying herself on the electric cello, which she has never studied
Maureen Johnson剛在11號大街的廣場完成了今晚出色的個人表演,她要用聲音合成器倒唱美國原住民的部落圣歌,同時用電音大提琴給自己伴奏,雖然她從沒學(xué)過怎么拉。
【之前介紹了每條avenue都用字母編號的字母城,但其實經(jīng)過這里的每條street也都是用數(shù)字編號的。而Maureen的抗議演出地點就是“11號大街與A、B大道之間的廣場”?!?/p>
【聲音合成器其實之前我們已經(jīng)見識過了,就是她在表演over the moon的時候那個鬼畜的人聲伴奏】
[BENNY:]
Your new boyfriend doesn't know about us
你的新男朋友不知道我們之間的事
[MIMI:]
There's nothing to know
沒有什么需要他知道的
[BENNY:]
Don't you think that we should discuss
不覺得我們該談一談嗎
[MIMI:]
It was three months ago
事情都過去三個月了
[BENNY:]
He doesn't act like he's with you
他看起來心不在你身上
[MIMI:]
We're taking it slow
我們正在慢慢來
[BENNY:]
Where is he now?
那他現(xiàn)在在哪?
[MIMI:]
He's right - hmm
他就在-emmm
[BENNY:]
Uh huh...
[MIMI:]
Where'd he go?
他去哪兒了?
[MARK:]
And Roger will attempt to write a bittersweet, evocative song
Roger則在試著寫一首苦樂交加,讓人沉思的歌
That doesn't remind us of "Musetta's Waltz"
這個聽起來絕對不像穆賽塔的華爾茲
【Musetta's Waltz是《吉屋出租》設(shè)定上的原型《波西米亞人》中的著名歌曲,Roger自己“寫”的旋律正是這首歌,Mark這句話是一種諷刺,但也是作者的自嘲:這部劇“抄襲”《波西米亞人》可不止這一點呢,所有主要人物的名字都能和歌劇一一對應(yīng);大體的劇情走向一致,雖然肆虐的疾病從肺結(jié)核變成了艾滋;歌劇中另一首非常有名的曲子《冰涼的小手》,是Roger的原型Roldofo唱給Mimi的原型聽的(也叫Mimi),而Light my Candle中Roger就專門有一句臺詞“cold hands”你的手好涼來致敬這首歌;而Mimi在這首歌的最后的詞“they call me, they call me Mimi”他們叫我Mimi則是致敬歌劇中的另一首歌 Sì, mi chiamano Mimì 。有趣的是,《波西米亞人》公演于1896年,《吉屋出租》則恰好在整整100年后的1996年在百老匯公演(雖然off-broadway早些),正好分別處在兩個世紀的末尾,是不是有些“at the end of the millennium”的悲傷感呢?】
[COLLINS:]
Angel Dumott Schunard will model the latest fall fashions from Paris while accompanying herself on the 10 gallon plastic pickle tub
Angel Dumott Schunard將展示巴黎秋季的最新時尚,并用一個十加侖的塑料腌菜桶為自己伴奏
[ANGEL:]
And Collins will recount his exploits as anarchist, including the tale of the successful reprogramming of the M.I.T. virtual reality equipment to self-destruct, as it broadcasts the words:
Collins將講述他作為無政府主義者取得的成就,包括他成功將MIT的虛擬現(xiàn)實設(shè)備重新編碼,讓他們一邊啟動自我毀滅程序,一邊廣播道:
[ALL:]
"Actual Reality - ACT UP - Fight AIDS!"
“直面現(xiàn)實 行動起來 與艾滋作戰(zhàn)!”
【Collins的Actual Reality學(xué)說是與所謂的Virtual Reality虛擬現(xiàn)實,也就是我們說的VR技術(shù)相對的。雖然VR的野心是有朝一日能夠完美地模擬現(xiàn)實,我們也欣喜地看到了這一領(lǐng)域的諸多成果(盡管在作者寫作這部音樂劇的時候,VR還在非常簡陋的階段),甚至virtual一詞本身除了“虛擬的”之外也有“事實上的”、“很接近的”的意思,但虛擬的畢竟是假的,假的真不了。而Actual Reality,“直面現(xiàn)實”或“直面真實的現(xiàn)實”則是呼吁人們不要在科技的安樂窩里做鴕鳥了,放眼看看社會上的不公平、不合理,然后想著如何為世界做些改變吧——這也正是與艾滋病息息相關(guān)的social activist社會行動主義者貫徹的信條。這是我對Collins理論的理解?!?/p>
【ACT UP:雖然ACT UP本身作為“行動起來”是可解的,但事實上,它是 AIDS Coalition To Unleash Power 艾滋病力量解放聯(lián)盟的縮寫(不知有無官方中譯),該組織成立于上世紀八十年代末。他們的訴求包括喚起全國對艾滋病的關(guān)注,更充分地獲取艾滋病藥物等。有興趣了解的朋友可以在油管上找到這場運動的核心人物Peter Staley的訪談。提到這些運動就不得不提到Social Activism:用一位行動主義者在TED演講上的話來說,一言以蔽之,社會行動主義就是用自己積極的行動來推動社會改變,讓社會變得更好。】
[BENNY:]
Check!!
結(jié)賬??!
[MIMI:]
Excuse me, did I do something wrong?
I get invited, then ignored all night long
是我做錯了什么事嗎?
我被你邀請來了,但一整晚你都在忽略我
[ROGER:]
I've been trying, I'm not lying
No one's perfect, I've got baggage
我一直在努力,我沒說謊
沒人是完美的,我身上有包袱
[MIMI:]
Life's too short, babe, time is flying
I'm looking for baggage that goes with mine
生命短暫,人生苦短
我們都有包袱,只要合得來不就好了嗎
[ROGER:]
I should tell you
我應(yīng)該告訴你
[MIMI:]
I've got baggage too
我也有我的包袱
[ROGER:]
I should tell you
我應(yīng)該告訴你
[BOTH:]
Baggage
Wine
包袱
我們
[OTHERS:]
..And beer!
要酒!
[MIMI:]
AZT break
該吃AZT了
【AZT,抗艾滋藥。正是前述的ACT UP運動讓AZT的價格大大下調(diào),使更多人能夠吃得起。不禁讓人想起《我就是藥神》。】
[ROGER:]
You?
你也有?
[MIMI:]
Me. You?
我有。你也有?
[ROGER:]
Mimi?