【自譯】《擅長捉弄的(原)高木同學(xué)》單行本第六卷附錄
這篇附錄收錄于《擅長捉弄的(原)高木同學(xué)》漫畫單行本第六卷,bilibili漫畫暫未見收錄。






附錄對(duì)應(yīng)《(原)高木同學(xué)》第101~103話,是西片一家去游泳池游玩的一個(gè)小插曲,順帶一提美奈從小就喝不慣碳酸飲料(詳見《高木同學(xué)》動(dòng)畫第一季第三集),卻對(duì)一些奇怪的飲料情有獨(dú)鐘,美奈喜歡“西瓜味艾草汁”(詳見《和戀愛相戀的由加里》第18話“挑戰(zhàn)”),而西片對(duì)這種飲料的評(píng)價(jià)是“很難喝”(詳見《高木同學(xué)》第41話“二選一”或者動(dòng)畫第一季第十集)。

另外在本附錄中有一個(gè)有意思的小細(xì)節(jié),美奈一開始的稱呼“高木ちゃ(ん)……西片さん……?”,筆者譯為了“高木醬……西片太太……?”,在日語當(dāng)中ちゃん(Chan)是一個(gè)體現(xiàn)親昵關(guān)系的敬稱,可用于稱呼小孩,也可以用于稱呼爺爺奶奶,女生們經(jīng)常用此叫法來稱呼小孩、女生或?qū)櫸铩N覀兛梢栽诤芏鄤?dòng)畫或者漫畫看到這種稱呼,比如在《哆啦A夢(mèng)(水田版)》,靜香就經(jīng)常稱呼哆啦A夢(mèng)為“ドラちゃん(Dora Chan)”,意思就是“小哆啦”或者“哆啦醬”。
而さん(San)是日語中比較正式、正規(guī)的禮節(jié)性稱呼,運(yùn)用范圍最廣。さん的用法對(duì)于性別、地位、輩分都沒有特別的要求,所以經(jīng)常用于在初次見面完全不認(rèn)識(shí)對(duì)方的場(chǎng)合。另一方面,就算對(duì)對(duì)方的性別、地位、輩分都有充分了解,但彼此之間關(guān)系又不甚密切的時(shí)候,さん也是同輩人之間經(jīng)常使用的敬稱,比如西片就常稱呼高木為“高木さん(Takagi san)”。
第六卷還附有一份長大后的由加里、美奈、早苗3人的人物設(shè)定,筆者也做了一些簡(jiǎn)單的翻譯。

感謝你閱讀到文章的最后,希望本文能對(duì)你了解(原)高木同學(xué)提供一點(diǎn)微不足道的幫助。