《哈利波特》作者J.K.羅琳對(duì)其"反跨性別"問(wèn)題的回應(yīng)(原文全篇帶中文翻譯)

全文為我一人歷時(shí)四天逐句翻譯,因英文語(yǔ)法的復(fù)雜性,句中難免出現(xiàn)定語(yǔ)冗長(zhǎng)的現(xiàn)象,讀者可嘗試多讀幾遍或者對(duì)照英文原文來(lái)理解。本人出于個(gè)人喜好決定翻譯這篇文章,限于個(gè)人水平,行文必有疏忽不暢之處,但可理解大意。由于專欄投稿字?jǐn)?shù)達(dá)到2.5w字(上限2w),已對(duì)部分原文進(jìn)行圖片化處理,望包涵。
(全篇英文約3000詞,中文約7000字)
認(rèn)為文章過(guò)長(zhǎng)并且已經(jīng)了解此事的讀者,手機(jī)端可直接點(diǎn)擊下方的“評(píng)論圖標(biāo)”空降到文末,文末有我想說(shuō)的話,并且歡迎直接到評(píng)論區(qū)討論!
This isn’t an easy piece to write, for reasons that will shortly become clear, but I know it’s time to explain myself on an issue surrounded by toxicity. I write this without any desire to add to that toxicity.
這篇文章不太好寫,原因很快就浮出水面,因?yàn)槲抑朗菚r(shí)候解釋一下那個(gè)被眾多惡意所包圍的問(wèn)題了。我寫下這些文字沒(méi)有火上澆油的意思。
For people who don’t know: last December I tweeted my support for Maya Forstater, a tax specialist who’d lost her job for what were deemed ‘transphobic’ tweets. She took her case to an employment tribunal, asking the judge to rule on whether a philosophical belief that sex is determined by biology is protected in law. Judge Tayler ruled that it wasn’t.
給那些不明所以的人:去年十二月,我在推特上表達(dá)了我對(duì)Maya Forstater的支持,她是一位稅務(wù)專家,因?yàn)樗哪切┍徽J(rèn)為是恐跨的推特而失去工作。她把她的案件提交給了一個(gè)勞動(dòng)法庭,要求法官裁定法律是否保護(hù)“性別是生理決定的”的哲學(xué)信仰。Tayler法官裁定事實(shí)并非如此。
My interest in trans issues pre-dated Maya’s case by almost two years, during which I followed the debate around the concept of gender identity closely. I’ve met trans people, and read sundry books, blogs and articles by trans people, gender specialists, intersex people, psychologists, safeguarding experts, social workers and doctors, and followed the discourse online and in traditional media. On one level, my interest in this issue has been professional, because I’m writing a crime series, set in the present day, and my fictional female detective is of an age to be interested in, and affected by, these issues herself, but on another, it’s intensely personal, as I’m about to explain.
我對(duì)跨性別相關(guān)議題的關(guān)注比Maya一案早了差不多兩年,在此期間,我密切關(guān)注了關(guān)于性別認(rèn)同概念的辯論。我見過(guò)跨性別者,也讀過(guò)各種各樣跨性別者、性別專家、雙性人、心理學(xué)家、保護(hù)專家、社會(huì)工作者和醫(yī)生的書籍、博客和文章,并在網(wǎng)絡(luò)和大眾傳媒上跟進(jìn)討論。在某種程度上,我在這個(gè)問(wèn)題上的興趣是專業(yè)的,因?yàn)槲以趯懸徊糠缸锵盗械男≌f(shuō),設(shè)定是現(xiàn)代,我虛構(gòu)的女偵探正處于對(duì)這些問(wèn)題感興趣并受其影響的年齡,但在另一方面,這是非常隱私的,正如我即將解釋的。
All the time I’ve been researching and learning, accusations and threats from trans activists have been bubbling in my Twitter timeline. This was initially triggered by a ‘like’. When I started taking an interest in gender identity and transgender matters, I began screenshotting comments that interested me, as a way of reminding myself what I might want to research later. On one occasion, I absent-mindedly ‘liked’ instead of screenshotting. That single ‘like’ was deemed evidence of wrongthink, and a persistent low level of harassment began.
一直以來(lái),我都在研究學(xué)習(xí),而我的推特時(shí)間線中來(lái)自跨性別活動(dòng)者的指控和威脅也一直沒(méi)有消停過(guò)。這都是因?yàn)樽畛醯囊粋€(gè)“贊”引發(fā)的。當(dāng)我開始對(duì)性別認(rèn)同和跨性別問(wèn)題感興趣時(shí),我開始截圖一些令我感興趣的評(píng)論,就當(dāng)做一種提醒,晚點(diǎn)我可能會(huì)想去聯(lián)系一下。又一次,我截圖的時(shí)候手滑點(diǎn)了個(gè)贊。那個(gè)贊被視為政治錯(cuò)誤的證據(jù)。之后低級(jí)騷擾便持續(xù)不止。
Months later, I compounded my accidental ‘like’ crime by following Magdalen Berns on Twitter. Magdalen was an immensely brave young feminist and lesbian who was dying of an aggressive brain tumour. I followed her because I wanted to contact her directly, which I succeeded in doing. However, as Magdalen was a great believer in the importance of biological sex, and didn’t believe lesbians should be called bigots for not dating trans women with penises, dots were joined in the heads of twitter trans activists, and the level of social media abuse increased.
幾個(gè)月后,我在推特上關(guān)注Magdalen Berns,這使我那個(gè)意外的贊之罪雪上加霜。Magdalen是一個(gè)極為勇敢的年輕女權(quán)主義者和女同性戀,她因患侵襲性腦腫瘤而生命垂危。我關(guān)注她是因?yàn)槲蚁胫苯勇?lián)系她,并且我成功做到了。然而,由于Magdalen是一個(gè)認(rèn)為生理性別至上的極端分子,也不同意那些因?yàn)椴缓陀心行陨称鞯目缧詣e女性約會(huì)的女同性戀者被稱作偏執(zhí)狂,種種這些都變成了推特上那些跨性別活躍分子的談資,社交媒體也對(duì)此愈發(fā)惡語(yǔ)相加。

我提到的這一切只是為了說(shuō)明我十分清楚當(dāng)我支持Maya的時(shí)候會(huì)發(fā)生什么。到那時(shí)我一定是第四次或第五次眾矢之的了。我知道會(huì)有網(wǎng)絡(luò)暴力,會(huì)被告知我真的是在用仇恨殺死跨性別者,會(huì)被罵sb和婊子,當(dāng)然,我的書也會(huì)被燒掉,盡管一個(gè)特別惡毒的人告訴我他已經(jīng)拿去擦屁股了。
What I didn’t expect in the aftermath of my cancellation was the avalanche of emails and letters that came showering down upon me, the overwhelming majority of which were positive, grateful and supportive. They came from a cross-section of kind, empathetic and intelligent people, some of them working in fields dealing with gender dysphoria and trans people, who’re all deeply concerned about the way a socio-political concept is influencing politics, medical practice and safeguarding. They’re worried about the dangers to young people, gay people and about the erosion of women’s and girl’s rights. Above all, they’re worried about a climate of fear that serves nobody – least of all trans youth – well.
我沒(méi)有想到的是在我被輿論抵制的余震中,鋪天蓋地的電子郵件和信件涌向了我,其中絕大多數(shù)是積極的、感激的和支持的。他們是一群善良的、富有同理心和才能的人,其中一些在處理性別焦慮和跨性別者的領(lǐng)域工作,他們都對(duì)社會(huì)政治概念如何影響政治、醫(yī)療實(shí)踐和保障深為關(guān)切。他們?yōu)槟贻p人、同性戀遭受的危險(xiǎn)和婦女女孩權(quán)利受到的侵蝕而感到擔(dān)憂。最重要的是,他們擔(dān)心的是這樣一種恐怖的氣氛,這種氣氛對(duì)任何人都沒(méi)有好處,至少對(duì)所有的跨性別青少年也是如此。
I’d stepped back from Twitter for many months both before and after tweeting support for Maya, because I knew it was doing nothing good for my mental health. I only returned because I wanted to share a free children’s book during the pandemic. Immediately, activists who clearly believe themselves to be good, kind and progressive people swarmed back into my timeline, assuming a right to police my speech, accuse me of hatred, call me misogynistic slurs and, above all – as every woman involved in this debate will know – TERF.
在發(fā)推支持Maya的前后幾個(gè)月,我甚至退出了推特,因?yàn)槲抑涝偃タ赐茖?duì)我的心理健康毫無(wú)好處。我回歸只因我想在疫情期間分享一本免費(fèi)的童書。很快,那些堅(jiān)定自己是好人,心地善良以及進(jìn)步人士的人又涌入了我的推特時(shí)間線,好像他們有權(quán)做我的言論警察,指控我散播仇恨,說(shuō)我是厭女主義者,還有最重要的是,每一個(gè)被卷入這場(chǎng)辯論的女人都知道的詞——TERF.
If you didn’t already know – and why should you? – ‘TERF’ is an acronym coined by trans activists, which stands for Trans-Exclusionary Radical Feminist. In practice, a huge and diverse cross-section of women are currently being called TERFs and the vast majority have never been radical feminists. Examples of so-called TERFs range from the mother of a gay child who was afraid their child wanted to transition to escape homophobic bullying, to a hitherto totally unfeminist older lady who’s vowed never to visit Marks & Spencer again because they’re allowing any man who says they identify as a woman into the women’s changing rooms. Ironically, radical feminists aren’t even trans-exclusionary – they include trans men in their feminism, because they were born women.
如果你還不知道這是什么意思——不過(guò)你憑什么得知道呢?TREF指排斥跨性別群體的極端女權(quán)主義者(Trans-Exclusionary Radical Feminist)。在現(xiàn)實(shí)中,有大量不同領(lǐng)域不同類型的女性被稱為TERFs,而其中的絕大多數(shù)人從來(lái)都不是激進(jìn)的女權(quán)主義者。所謂的TERFs的例子范圍很廣,從一個(gè)同性戀孩子的母親,她害怕自己的孩子想要通過(guò)變性來(lái)擺脫恐同威嚇,到目前為止還完全沒(méi)有女權(quán)主義者傾向的老太太發(fā)誓再也不會(huì)去馬莎百貨,因?yàn)樗麄冊(cè)试S任何宣稱自己的性別認(rèn)同為女性的男人進(jìn)入女性更衣室。具有諷刺意味的是,極端女權(quán)主義者甚至都不反跨——他們把跨性別男性納入女權(quán)主義者的行列,理由是他們天生就是女性。
But accusations of TERFery have been sufficient to intimidate many people, institutions and organisations I once admired, who’re cowering before the tactics of the playground. ‘They’ll call us transphobic!’ ‘They’ll say I hate trans people!’ What next, they’ll say you’ve got fleas? Speaking as a biological woman, a lot of people in positions of power really need to grow a pair (which is doubtless literally possible, according to the kind of people who argue that clownfish prove humans aren’t a dimorphic species).
但是對(duì)TERF主義的指控已經(jīng)足以唬住我曾經(jīng)欽佩的許多人、機(jī)構(gòu)和組織了,他們?cè)谶@些游樂(lè)場(chǎng)戰(zhàn)術(shù)面前畏縮不前。“他們會(huì)說(shuō)我們恐跨!”“他們會(huì)說(shuō)我仇恨跨性別者!”然后呢,他們會(huì)說(shuō)你身上有跳蚤嗎?作為一個(gè)生理上的女性來(lái)說(shuō),很多位高權(quán)重的人真的需要長(zhǎng)點(diǎn)骨氣了(根據(jù)那些認(rèn)為小丑魚證明了人類不是二型物種的人的說(shuō)法,這無(wú)疑是完全可能的)。
(注:need to grow a pair of balls俗話是說(shuō)人沒(méi)有膽量,沒(méi)有蛋蛋,后面是一句文字游戲,不必深究。那句話是諷刺一些女性擔(dān)心被貼上TERF的標(biāo)簽而噤若寒蟬,太慫)
So why am I doing this? Why speak up? Why not quietly do my research and keep my head down?
所以我為什么要做這些?為什么要發(fā)聲?為什么不安安靜靜低下頭做我的研究呢?
Well, I’ve got five reasons for being worried about the new trans activism, and deciding I need to speak up.
好吧,我有5個(gè)為新跨性別主義活動(dòng)擔(dān)憂的理由,并且認(rèn)定我應(yīng)該說(shuō)出來(lái)。
Firstly, I have a charitable trust that focuses on alleviating social deprivation in Scotland, with a particular emphasis on women and children. Among other things, my trust supports projects for female prisoners and for survivors of domestic and sexual abuse. I also fund medical research into MS, a disease that behaves very differently in men and women. It’s been clear to me for a while that the new trans activism is having (or is likely to have, if all its demands are met) a significant impact on many of the causes I support, because it’s pushing to erode the legal definition of sex and replace it with gender.
首先,我有一個(gè)慈善信托專注緩解蘇格蘭的社會(huì)貧困,重心在于婦女和兒童。除其他外,我的信托基金也支持那些為女性囚犯以及家庭性虐待幸存者而開展的項(xiàng)目。我還資助了對(duì)肝硬化多發(fā)癥的醫(yī)學(xué)研究,這種疾病在男性和女性中的表現(xiàn)非常不同。一段時(shí)間以來(lái),我很清楚新跨性別主義活動(dòng)正在(或者很可能,如果它的所有要求都得到滿足的話)對(duì)我所支持的許多事業(yè)產(chǎn)生重大影響,因?yàn)樗谕苿?dòng)侵蝕生理性別(sex)的法律定義,并要用性別(gender)來(lái)取代它。
The second reason is that I’m an ex-teacher and the founder of a children’s charity, which gives me an interest in both education and safeguarding. Like many others, I have deep concerns about the effect the trans rights movement is having on both.
其次,我以前是一名教師,也是兒童慈善基金會(huì)的創(chuàng)始人,這使得我對(duì)教育以及未成年保護(hù)方面都很感興趣。像其他很多人一樣,我密切關(guān)注著跨性別權(quán)益運(yùn)動(dòng)對(duì)這兩方面造成的影響。
The third is that, as a much-banned author, I’m interested in freedom of speech and have publicly defended it, even unto Donald Trump.
第三個(gè)原因是,身為一名經(jīng)常被禁的作家,我感興趣并公開支持言論自由,哪怕是對(duì)川普。
The fourth is where things start to get truly personal. I’m concerned about the huge explosion in young women wishing to transition and also about the increasing numbers who seem to be detransitioning (returning to their original sex), because they regret taking steps that have, in some cases, altered their bodies irrevocably, and taken away their fertility. Some say they decided to transition after realising they were same-sex attracted, and that transitioning was partly driven by homophobia, either in society or in their families.
說(shuō)到第四點(diǎn),這真的與我非常相關(guān)了。我巨擔(dān)心會(huì)有越來(lái)越多的年輕女性想要去變性,(進(jìn)行性別重置手術(shù),回歸她們?cè)镜纳硇詣e),因?yàn)樗齻儗?duì)先前的舉措感到后悔,在某些情況下,這些舉措對(duì)她們的生理結(jié)構(gòu)造成了不可逆的改變,也剝奪了她們的生育能力。有些人說(shuō)她們決定變性是因?yàn)樵谝庾R(shí)到自己會(huì)被同性吸引之后做出的,變性的原因有一部分是社會(huì)或家人的恐同。
Most people probably aren’t aware – I certainly wasn’t, until I started researching this issue properly – that ten years ago, the majority of people wanting to transition to the opposite sex were male. That ratio has now reversed. The UK has experienced a 4400% increase in girls being referred for transitioning treatment. Autistic girls are hugely overrepresented in their numbers.
很多人可能都沒(méi)有意識(shí)到——我以前也完全不知道,直到我開始認(rèn)真研究這個(gè)問(wèn)題——10年前,想要變性的大多都是男性。這個(gè)比例現(xiàn)在已經(jīng)反轉(zhuǎn)了。英國(guó)接受性別轉(zhuǎn)換療法的女孩數(shù)量增長(zhǎng)了4400%。自閉癥女孩的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出比例。
The same phenomenon has been seen in the US. In 2018, American physician and researcher Lisa Littman set out to explore it. In an interview, she said:
同樣的現(xiàn)象也在美國(guó)出現(xiàn)。2018年,美國(guó)醫(yī)生兼研究員Lisa Littman著手研究這個(gè)問(wèn)題。在一次采訪中,她說(shuō):
‘Parents online were describing a very unusual pattern of transgender-identification where multiple friends and even entire friend groups became transgender-identified at the same time. I would have been remiss had I not considered social contagion and peer influences as potential factors.’
“家長(zhǎng)們?cè)诰W(wǎng)上描述著一種不同尋常的跨性別身份認(rèn)知模式,那就是有很多朋友甚至一整個(gè)朋友團(tuán)體同時(shí)形成了跨性別的自我認(rèn)知。我如果不把社會(huì)傳播以及同齡人影響作為潛在因素來(lái)考量,那就是我的失職?!?/p>
Littman mentioned Tumblr, Reddit, Instagram and YouTube as contributing factors to Rapid Onset Gender Dysphoria, where she believes that in the realm of transgender identification ‘youth have created particularly insular echo chambers.’
Littman提到了Tumblr、Reddit、Instagram還有YouTube等平臺(tái)也是迅速增長(zhǎng)性別焦慮的促成因素,她認(rèn)為在跨性別身份認(rèn)知領(lǐng)域,“年輕人制造了特別孤立的回聲屋。”
Her paper caused a furore. She was accused of bias and of spreading misinformation about transgender people, subjected to a tsunami of abuse and a concerted campaign to discredit both her and her work. The journal took the paper offline and re-reviewed it before republishing it. However, her career took a similar hit to that suffered by Maya Forstater. Lisa Littman had dared challenge one of the central tenets of trans activism, which is that a person’s gender identity is innate, like sexual orientation. Nobody, the activists insisted, could ever be persuaded into being trans.
她的論文引起了轟動(dòng)。她被指控有偏見,并且散布關(guān)于跨性別人群的錯(cuò)誤信息,遭遇了一場(chǎng)了山呼海嘯般的折磨和詆毀她本人及其工作的運(yùn)動(dòng)。刊登她論文的期刊將這篇論文撤下后重新審核了一遍,又將它重新發(fā)布。然而,她的事業(yè)遭到與Maya Forstater相似的打擊。Lisa Littman敢于挑戰(zhàn)跨性別主義的運(yùn)動(dòng)的核心原則之一,即一個(gè)人的性別認(rèn)同與性取向一樣是與生俱來(lái)的??缧詣e活動(dòng)者堅(jiān)持認(rèn)為,沒(méi)有人會(huì)被強(qiáng)行扭轉(zhuǎn)成跨性別者。
The argument of many current trans activists is that if you don’t let a gender dysphoric teenager transition, they will kill themselves. In an article explaining why he resigned from the Tavistock (an NHS gender clinic in England) psychiatrist Marcus Evans stated that claims that children will kill themselves if not permitted to transition do not ‘a(chǎn)lign substantially with any robust data or studies in this area. Nor do they align with the cases I have encountered over decades as a psychotherapist.’
當(dāng)下許多跨性別活動(dòng)者的論點(diǎn)是:如果你不讓一位有性別焦慮的青少年接受轉(zhuǎn)換療法,他們就會(huì)自殺。精神病學(xué)專家Marcus Evans在一篇關(guān)于解釋他為何辭去在Tavistock(一家英格蘭的NHS性別診所)的工作的文章中寫道:如果不允許對(duì)孩子們進(jìn)行性別轉(zhuǎn)換療法,他們就會(huì)自殺,這種說(shuō)法“跟此領(lǐng)域任何可靠的數(shù)據(jù)或者研究并不相符”,他認(rèn)為,“和我?guī)资陙?lái)作為心理治療專家遇到的病患案例也不一致”。
The writings of young trans men reveal a group of notably sensitive and clever people.? The more of their accounts of gender dysphoria I’ve read, with their insightful descriptions of anxiety, dissociation, eating disorders, self-harm and self-hatred, the more I’ve wondered whether, if I’d been born 30 years later, I too might have tried to transition. The allure of escaping womanhood would have been huge. I struggled with severe OCD as a teenager. If I’d found community and sympathy online that I couldn’t find in my immediate environment, I believe I could have been persuaded to turn myself into the son my father had openly said he’d have preferred.
年輕的跨性別男性的寫作作品揭示了這是一群尤其敏感且聰慧的人。我越去讀他們的關(guān)于性別焦慮,以及對(duì)焦慮、分離障礙、飲食失調(diào)、自殘和自我憎惡的描寫,我就越會(huì)想到,如果我晚生30年,我是不是也會(huì)去嘗試轉(zhuǎn)換性別。擺脫女性身份的誘惑可是非常大的。我青少年時(shí)期有過(guò)嚴(yán)重的強(qiáng)迫癥。如果我在網(wǎng)上獲得了在我當(dāng)時(shí)的環(huán)境中找不到的來(lái)自社群同類的同情關(guān)愛(ài),我相信我會(huì)被說(shuō)服,變成我父親的兒子,就像他公開表示他更希望我是兒子的那樣。
When I read about the theory of gender identity, I remember how mentally sexless I felt in youth. I remember Colette’s description of herself as a ‘mental hermaphrodite’ and Simone de Beauvoir’s words: ‘It is perfectly natural for the future woman to feel indignant at the limitations posed upon her by her sex. The real question is not why she should reject them: the problem is rather to understand why she accepts them.’
當(dāng)我讀到關(guān)于性別身份認(rèn)同的理論時(shí),我記得我年輕時(shí)心理上有多么地“無(wú)性別”。我還記得Colette把她自己描寫成一位“精神上的雌雄同體”,還有Simone de Beauvoir說(shuō):“未來(lái)的女性會(huì)非常自然地對(duì)因性別而被強(qiáng)加于身的限制而感到憤慨。真正的問(wèn)題不是說(shuō)她要拒絕這些限制:?jiǎn)栴}是要弄明白她為什么要接受這些?!?/p>
在1980年代的時(shí)候我還沒(méi)有變成男性的現(xiàn)實(shí)可能性,所以不得不通過(guò)書籍和音樂(lè)來(lái)幫我渡過(guò)我的心理健康問(wèn)題的難關(guān),幫我應(yīng)對(duì)讓這么多女孩在青春期時(shí)與自己身體開戰(zhàn)的性別審判和性別歧視。于我而言幸運(yùn)的是,我找到了我自己的另一種存在感,我作為一個(gè)女人的矛盾心理在那些令我安心的女性作家以及音樂(lè)人的作品中反映了出來(lái),盡管在這個(gè)想盡一切辦法 攻擊女性的性別歧視的世界上,頭腦中不想著粉色、百褶邊和順從是沒(méi)問(wèn)題的;感到困惑、陰暗,有性欲或無(wú)性欲、不確定自己的角色也是沒(méi)問(wèn)題的。

我在此非常想說(shuō)明:我知道性別轉(zhuǎn)換對(duì)性別焦慮者而言是一種解決手段,即使我也通過(guò)更多研究了解到學(xué)術(shù)研究持續(xù)地證明60%-90%的性別焦慮青少年能逐漸走出焦慮期。我一次又一次地被告知“去見一些跨性別者吧”。我已經(jīng)認(rèn)識(shí)了一些:除了一些十分可愛(ài)的年輕人以外,我碰巧認(rèn)識(shí)一位自認(rèn)是跨性別女性的人,比我年長(zhǎng),也是個(gè)很棒的人。雖然她坦白自己曾經(jīng)是男同性戀,我還是一直很難把她看作女性以外的其他角色,我相信(也真誠(chéng)地希望)她完成性別轉(zhuǎn)換后能夠開心快樂(lè)。不過(guò),作為年長(zhǎng)者,她經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑u(píng)估,心理治療還有階段性的(性別)轉(zhuǎn)換過(guò)程。當(dāng)下爆發(fā)的跨性別主義運(yùn)動(dòng)正在推進(jìn)廢除曾經(jīng)的幾乎所有為準(zhǔn)備進(jìn)行性別轉(zhuǎn)換治療的人們而設(shè)立的健全制度。一個(gè)不打算進(jìn)行手術(shù)也不接受荷爾蒙藥物治療的男人現(xiàn)在可以得到性別認(rèn)可證書,成為法律上的女人。很多人沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。

我們正身處一個(gè)我出生以來(lái)最為厭女的時(shí)期。80年代的時(shí)候,我想象我未來(lái)的女兒們,如果我有的話,會(huì)迎來(lái)一個(gè)比我好得多的時(shí)代,然而在極端反女權(quán)主義和色情泛濫的網(wǎng)絡(luò)文化中,我認(rèn)為女孩們的境遇明顯變得更糟了。我從未見過(guò)女性遭受他人詆毀以及受到非人對(duì)待到現(xiàn)在這個(gè)程度。從有著長(zhǎng)久性侵指控歷史的世界領(lǐng)袖和他得意的吹噓“通過(guò)她們的陰道抓住她們的心”,到暴怒攻擊那些不愿為他們提供性服務(wù)的女性的incel(“非自愿單身運(yùn)動(dòng)”),再到宣稱TERFs(排斥跨性別群體的極端女權(quán)主義者)需要被拳頭砸醒和再教育的跨性別主義活動(dòng)者,政界各派的男性似乎都同意:女人就是在自找麻煩。不管在哪,女人都被告知應(yīng)該閉嘴坐下,或者其他的什么。

我讀了所有關(guān)于女性不存在于完成性別分化的身體之中的論點(diǎn),還有生理女性無(wú)共同體驗(yàn)的論斷,我也發(fā)現(xiàn)這是極端厭女主義和倒退的觀點(diǎn)。顯而易見的還有,否認(rèn)生理性別的重要性是為了侵蝕被某些人認(rèn)為是殘酷的隔離主義的觀點(diǎn),即女性有她們自己的生理現(xiàn)實(shí),或者說(shuō)——像是威脅性的——讓她們成為一個(gè)由凝聚力的政治階層的事實(shí)。

然而,就像許多在我之前的女性曾經(jīng)說(shuō)的那樣,“女人”不是戲服?!芭恕辈皇悄腥四X子里的一個(gè)念頭?!芭恕辈⒎菨M腦子粉色,喜歡Jimmy Choos水晶鞋或者任何其他莫名其妙被吹捧為進(jìn)步的性別歧視的想法。此外,那些將女人稱作“來(lái)月經(jīng)的人”和“有女陰的人”的“包容性”語(yǔ)言讓許多女性覺(jué)得不人道并且有損尊嚴(yán)。
Which brings me to the fifth reason I’m deeply concerned about the consequences of the current trans activism.
這就讓我想到第五個(gè)原因,就是我為當(dāng)下跨性別主義的后果而感到深深的擔(dān)憂。
I’ve been in the public eye now for over twenty years and have never talked publicly about being a domestic abuse and sexual assault survivor. This isn’t because I’m ashamed those things happened to me, but because they’re traumatic to revisit and remember. I also feel protective of my daughter from my first marriage. I didn’t want to claim sole ownership of a story that belongs to her, too. However, a short while ago, I asked her how she’d feel if I were publicly honest about that part of my life, and she encouraged me to go ahead.
我成為公眾人物已經(jīng)超過(guò)二十年了,從來(lái)沒(méi)有公開談?wù)撨^(guò)關(guān)于自己作為一名家暴和性侵的幸存者的經(jīng)歷。這不是因?yàn)槲覍?duì)發(fā)生在我身上的事難以啟齒,而是因?yàn)樵偃セ貞涍@些事情實(shí)在太過(guò)痛苦。我也對(duì)第一段婚姻降生的女兒有著保護(hù)欲。我也不想索要這個(gè)同樣屬于她的故事的獨(dú)有權(quán)。不過(guò),沒(méi)過(guò)多久,我問(wèn)她如果我坦誠(chéng)地公開了我生命里的那部分故事,她會(huì)怎么想,然后她鼓勵(lì)我說(shuō)出來(lái)。
I’m mentioning these things now not in an attempt to garner sympathy, but out of solidarity with the huge numbers of women who have histories like mine, who’ve been slurred as bigots for having concerns around single-sex spaces.
我所提到的這些事情不是為了博取同情,只是為了聲援大量和我擁有同樣過(guò)去的女性,她們因?yàn)閾?dān)心單一性別空間而被詆毀為偏執(zhí)狂。
I managed to escape my first violent marriage with some difficulty, but I’m now married to a truly good and principled man, safe and secure in ways I never in a million years expected to be. However, the scars left by violence and sexual assault don’t disappear, no matter how loved you are, and no matter how much money you’ve made. My perennial jumpiness is a family joke – and even I know it’s funny – but I pray my daughters never have the same reasons I do for hating sudden loud noises, or finding people behind me when I haven’t heard them approaching.
在我逃離第一段暴力的婚姻時(shí),我遇到一些麻煩,但我現(xiàn)在嫁給了一個(gè)有原則的好男人,我有生之年想象不到的安全感。但是,家暴和性侵給我留下的傷疤不會(huì)消失,不管你被愛(ài)得多么深,不管你賺了多少錢。我經(jīng)常性的神經(jīng)質(zhì)是家里的笑話——即使我知道這挺好笑的——但是我祈禱我的女兒們永遠(yuǎn)不會(huì)和我一樣有相同的理由反感突然出現(xiàn)且很響的噪音,或者討厭在沒(méi)聽到聲音的情況下突然發(fā)現(xiàn)身后有人。
If you could come inside my head and understand what I feel when I read about a trans woman dying at the hands of a violent man, you’d find solidarity and kinship. I have a visceral sense of the terror in which those trans women will have spent their last seconds on earth, because I too have known moments of blind fear when I realised that the only thing keeping me alive was the shaky self-restraint of my attacker.
如果你能夠進(jìn)入我的大腦,你就能明白在我讀到一名跨性別女性死于一個(gè)暴力男之手的時(shí)候是什么感受,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一種共情與親近。我有一種本能的恐懼,那就是這些跨性別女性度過(guò)的將是在地球上的最后幾秒,因?yàn)楫?dāng)我意識(shí)到我能活下去就全靠襲擊者隨時(shí)可能崩潰的自我克制力時(shí),我也會(huì)感到一股未知的恐懼。
I believe the majority of trans-identified people not only pose zero threat to others, but are vulnerable for all the reasons I’ve outlined. Trans people need and deserve protection. Like women, they’re most likely to be killed by sexual partners. Trans women who work in the sex industry, particularly trans women of color, are at particular risk. Like every other domestic abuse and sexual assault survivor I know, I feel nothing but empathy and solidarity with trans women who’ve been abused by men.
我相信大多數(shù)具有跨性別自我認(rèn)同的人不僅對(duì)他人的威脅指數(shù)為零,而且出于以上我所簡(jiǎn)述的理由,他們是很脆弱的??缧詣e者需要并且值得保護(hù)。像女性一樣,他們很可能被性伴侶殺害。從事性交易的跨性別女性,特別是黑人跨性別女性,都處于極度危險(xiǎn)之中。像每一個(gè)我所知道的家暴與性侵的幸存者一樣,對(duì)于被男人虐待的跨性別女性,我除了想共情和相互扶持外別無(wú)他法。
So I want trans women to be safe. At the same time, I do not want to make natal girls and women less safe. When you throw open the doors of bathrooms and changing rooms to any man who believes or feels he’s a woman – and, as I’ve said, gender confirmation certificates may now be granted without any need for surgery or hormones – then you open the door to any and all men who wish to come inside. That is the simple truth.
所以我希望跨性別女性也能有安全感。同時(shí),我十分不想讓原裝女孩和婦女感到不那么安全。當(dāng)你將浴室或是更衣室的大門向任何一個(gè)宣稱或感覺(jué)他是個(gè)女人的男人敞開的時(shí)候——像我說(shuō)過(guò)的一樣,當(dāng)性別認(rèn)可證書可以被頒給不打算進(jìn)行手術(shù)也不接受荷爾蒙藥物治療的男人的時(shí)候——那就等于你賦予了所有想進(jìn)去的男人打開這扇大門的權(quán)利。

在周六早上,我讀到蘇格蘭政府正在推進(jìn)存在爭(zhēng)議的性別認(rèn)同方案,實(shí)際上就意味著,任何一個(gè)想要變成女人的男人只需要聲稱他是個(gè)女人就行了。用個(gè)挺現(xiàn)代的詞來(lái)說(shuō)就是,我被“激到”了。而我只是回應(yīng)了一下那些在隔離期為我的童書創(chuàng)作插畫的孩子們,就遭到社交媒體上來(lái)自跨性別活動(dòng)者不依不饒的刻薄攻擊的打擊,周六的大部分時(shí)間我的大腦都處于一個(gè)很黑暗的狀態(tài),在二十多歲時(shí)的那次嚴(yán)重的性侵的記憶不斷地循環(huán)。那次性侵發(fā)生在一個(gè)讓我很脆弱的時(shí)間和空間,被一個(gè)男人抓住了機(jī)會(huì)。我無(wú)法忘卻那些記憶,我發(fā)現(xiàn)很難抑制住自己的憤怒和失望,因?yàn)槲业恼话丫S護(hù)婦女和女孩的安全問(wèn)題當(dāng)回事。
Late on Saturday evening, scrolling through children’s pictures before I went to bed, I forgot the first rule of Twitter – never, ever expect a nuanced conversation – and reacted to what I felt was degrading language about women. I spoke up about the importance of sex and have been paying the price ever since. I was transphobic, I was a cunt, a bitch, a TERF, I deserved cancelling, punching and death. You are Voldemort said one person, clearly feeling this was the only language I’d understand.
周六晚上的時(shí)候,我睡前瀏覽了一下孩子們的畫作,然后我忘記了推特首要原則——永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不要期待會(huì)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)話——再對(duì)我覺(jué)得是在侮辱女性的言論作出回應(yīng)。我一直在為發(fā)聲表達(dá)性別(sex)的重要性而付出代價(jià)。我恐同,我是sb,我是婊子,是個(gè)TERF,我活該被抵制、被暴揍、應(yīng)該去死。有人說(shuō),你就是伏地魔,顯然認(rèn)為這是我唯一能看懂的用語(yǔ)。
It would be so much easier to tweet the approved hashtags – because of course trans rights are human rights and of course trans lives matter – scoop up the woke cookies and bask in a virtue-signalling afterglow. There’s joy, relief and safety in conformity. As Simone de Beauvoir also wrote, “… without a doubt it is more comfortable to endure blind bondage than to work for one’s liberation; the dead, too, are better suited to the earth than the living.”
發(fā)推時(shí)貼上被大家認(rèn)可的標(biāo)簽十分簡(jiǎn)單——因?yàn)榭缧詣e者的權(quán)力當(dāng)然是人權(quán),跨性別者的生命當(dāng)然重要——跟在覺(jué)醒人士身后,沐浴在散發(fā)著美德的余暉中。舒適區(qū)的愉悅、放松和安全感。比如Simone de Beauvoir寫道,“……毫無(wú)疑問(wèn)盲目地忍受束縛比為人們的解放而努力要舒服得多;死人,也是的,比活人更適合待在地球?!?/p>
Huge numbers of women are justifiably terrified by the trans activists; I know this because so many have got in touch with me to tell their stories. They’re afraid of doxxing, of losing their jobs or their livelihoods, and of violence.
為數(shù)不少的女性自然而然地成為跨性別活動(dòng)者感到恐懼的對(duì)象;我知道這是因?yàn)橛泻芏嗳撕臀胰〉寐?lián)系并跟我分享了她們的故事。她們害怕被人肉而丟掉她們賴以生存的工作或渠道,也害怕有暴力。

盡管它對(duì)我的持續(xù)攻擊已經(jīng)給我?guī)?lái)無(wú)休無(wú)止的不愉快,但我仍然拒絕屈服于一場(chǎng)我認(rèn)為明顯是有害的,正侵蝕“女性”作為一個(gè)政治和生理階級(jí)的存在,并像以前少見的為剝削者打掩護(hù)的運(yùn)動(dòng)。我站在勇敢的女人、男人、同性戀、異性戀以及跨性別者這邊,他們?yōu)檠哉摷八枷胱杂赏ι矶?,捍衛(wèi)社會(huì)中一些最弱勢(shì)的群體的權(quán)益:年輕的同性戀兒童、脆弱的青少年和對(duì)單性別空間形成依賴并希望保留的女性。民意調(diào)查顯示那些女人占大多數(shù),只是要排除那些有權(quán)有勢(shì)或者幸運(yùn)到從來(lái)沒(méi)有遭遇過(guò)男性暴力和性侵的女性,她們從來(lái)沒(méi)有費(fèi)心為自己科普這些暴力行為有多么普遍。

有件事給我?guī)?lái)希望,那就是能夠抗議和自發(fā)組織的女人們正在做這件事,并且其中同行的不乏有真正正派的男性和跨性別者。政黨們正試圖平息這場(chǎng)辯論中的最響亮的聲音,他們正在置冒著危險(xiǎn)的婦女們的擔(dān)憂于不顧。在英國(guó),橫跨不同黨派界限的女性正在相互接洽,擔(dān)心她們來(lái)之不易的權(quán)益受到侵蝕以及廣泛威脅。和我交流過(guò)的對(duì)性別持有批判態(tài)度的女性,沒(méi)有一個(gè)是仇恨跨性別者的;相反,她們中的許多人最初就是出于對(duì)跨性別青年的擔(dān)憂才開始關(guān)注這個(gè)問(wèn)題的,她們非常同情那些只是單純想活出自己的跨性別成年人,但他們正面臨一場(chǎng)連他們自己都不支持的以他們?yōu)槊倪\(yùn)動(dòng)的反作用。最具有諷刺意味的是,試圖用”TERF”這個(gè)詞來(lái)讓女人閉嘴,導(dǎo)致出現(xiàn)的年輕激進(jìn)主義女性數(shù)量可能會(huì)比在幾十年來(lái)的運(yùn)動(dòng)中被推向激進(jìn)女權(quán)主義的女性數(shù)量還要多。
The last thing I want to say is this. I haven’t written this essay in the hope that anybody will get out a violin for me, not even a teeny-weeny one. I’m extraordinarily fortunate; I’m a survivor, certainly not a victim. I’ve only mentioned my past because, like every other human being on this planet, I have a complex backstory, which shapes my fears, my interests and my opinions. I never forget that inner complexity when I’m creating a fictional character and I certainly never forget it when it comes to trans people.
我想說(shuō)的最后一件事就是,我寫這篇文章不是希望有人為我打抱不平,這種想法一點(diǎn)都沒(méi)有。我格外幸運(yùn);我是個(gè)幸存者,而且確實(shí)不是受害者。我提到自己的過(guò)去只是因?yàn)椋襁@顆星球上的其他人一樣,我也曾有過(guò)一段復(fù)雜的故事,它塑造了我的恐懼,我的興趣和我的觀點(diǎn)。我永遠(yuǎn)忘不掉當(dāng)我創(chuàng)造一個(gè)虛構(gòu)人物時(shí)向其注入的復(fù)雜內(nèi)在,當(dāng)涉及到跨性別者時(shí)我當(dāng)然也不會(huì)忘記這一點(diǎn)。
All I’m asking – all I want – is for similar empathy, similar understanding, to be extended to the many millions of women whose sole crime is wanting their concerns to be heard without receiving threats and abuse.
我所追尋的——我想要的一切——都是為了讓類似的同理心、類似的共情力能夠延伸到千千萬(wàn)萬(wàn)女性的身上,她們唯一的罪過(guò)就是想要讓她們的憂慮能夠在不遭受到恐嚇和折磨的前提下被傾聽。
-END-
(審核辛苦了)
譯按:不管你是機(jī)緣巧合還是已經(jīng)讀過(guò)我之前許多關(guān)于跨性別的文章,都衷心地感謝你能夠耐心地讀到這里,我很高興能夠與你相遇。因?yàn)樵钠^(guò)長(zhǎng),我打算之后另出一篇從跨性別者的角度來(lái)分析評(píng)論J.K.羅琳此次發(fā)長(zhǎng)文表態(tài)事件,并粗略地談?wù)剬?duì)女權(quán)、極端跨性別主義和“多元”文化的態(tài)度。最近在期末備考,會(huì)晚一點(diǎn)寫文,如果感興趣請(qǐng)?zhí)崆瓣P(guān)注。翻譯這篇文章的原因一部分出于我對(duì)哈利波特系列的喜愛(ài),還有就是不希望事件知情者因J.K羅琳的觀點(diǎn)或是極端跨性別主義的荒唐理念轉(zhuǎn)而憎恨或?qū)φ麄€(gè)跨性別群體產(chǎn)生誤解。
全篇每一個(gè)漢字都是自己手打,復(fù)雜長(zhǎng)句的譯文背后也是經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨,翻譯不易,希望多多三連支持!