2024年國防科大英語翻譯基礎(chǔ)研考試大綱
對(duì)于想要報(bào)考英語翻譯基礎(chǔ)學(xué)科碩士的考生來說,考研大綱一直是考生關(guān)心的重點(diǎn),有了大綱,才能更明確自己的備考方向,少走很多的復(fù)習(xí)彎路。為幫助考生了解院校招考信息,研晟考研整理了英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱,供考生參考。
國防科技大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱
科目代碼:357科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)
一、考試要求
英語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩土專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)入MTI學(xué)習(xí)的水平。
1.具備一定中外文化,以及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
1.詞語翻譯
(1)考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。英/漢文各15個(gè),每個(gè)1分??偡?0分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
2.英漢互譯
(1)考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的軍事、政治、社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英語單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分??偡?20分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
三、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力
?
考研上岸在很多人的心里估計(jì)都是比較難的,不論是在職還是在校,專業(yè)課想拿高分?復(fù)習(xí)全局難把握?經(jīng)驗(yàn)貼踩雷無數(shù),關(guān)鍵期錯(cuò)過提升,各種各樣的備考問題是不是一大堆?靠自學(xué),沒有方法,沒有動(dòng)力,相信這是很多人的內(nèi)心寫照,研晟考研,助力考生有效備考,專屬學(xué)習(xí)方案,一戰(zhàn)上岸。