莫扎特_在我面前站立的畫像(Das Traumbild Gedicht,KV.5

?“夢(mèng)中的形象“
(“Das Traumbild Gedicht” )
路德維?!ず諣柕?/strong>
(Ludwig Christoph Heinrich H?lty)詩
W.A.莫扎特(W.A.Mozart)曲
作品第530號(hào) 1787年(KV.530, 1787)
詩人簡(jiǎn)介:
路德維希·赫爾蒂(Ludwig Christoph Heinrich H?lty,1748~1776)

赫爾蒂,德國(guó)詩人。生于牧師家庭。在格丁根大學(xué)求學(xué)期間兼作家庭教師、翻譯和寫詩以維持生計(jì)。曾任《格丁根詩歌年鑒》編輯。是德國(guó)最早的敘事謠曲詩人之一。其作品突現(xiàn)了對(duì)人民特別是對(duì)農(nóng)民的同情。田園詩《寧靜》和《林中之火》表現(xiàn)了詩人對(duì)淳樸生活的向往。在《被解放的奴隸》里表現(xiàn)了他對(duì)專制制度的蔑視。詩作還有《要永遠(yuǎn)保持忠實(shí)和正直》《誰會(huì)用憂慮折磨自己……》等。
路德維希?克里斯特夫?海因里希?荷爾蒂是德國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期重要的人物,他參加了反對(duì)封建貴族和等級(jí)制度,是有名的進(jìn)步思想的文學(xué)團(tuán)體叫“哥丁根林菀派”的詩人,而且當(dāng)了幾年該派的負(fù)責(zé)人。由于他的詩寫的通俗,自然,內(nèi)容又有反抗性,當(dāng)時(shí)年輕人很喜歡讀。他崇敬當(dāng)時(shí)啟蒙運(yùn)動(dòng)德國(guó)的大詩人克洛卜施托克,并受到了他的影響。
歌詞譯文(德中對(duì)照)僅供參考
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
你在哪里,在我面前站立的畫像,
Als ich im Garten tr?umte,
當(dāng)我在花園里做夢(mèng)時(shí),
In’s Haar den Rosmarin mir wand,
我的頭發(fā)環(huán)繞著迷迭香,
Der um mein Lager keimte?
是誰在我的住地周圍生長(zhǎng)?
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
你在哪里,在我面前站立的畫像,
Mir in die Seele blickte,
向著靈魂中的我張望,
Und eine warme M?dchenhand
還有一只女孩溫暖的手
Mir an die Wangen drückte?
輕揉在我的臉頰上?
?
?
Dein gro?es blaues Augenpaar,
你那雙藍(lán)色的大眼睛,
Woraus ein Engel blickte;
猶如一個(gè)天使的目光;
Die Stirne, die so freundlich war,
那額頭是多么地友善,
Und guten Abend nickte;
并給與了夜晚的問候;
Den Mund, der Liebe Paradies,
那嘴唇,愛的天堂,
Die kleinen Wangengrübchen,
微微隆起的小臉蛋,
Wo sich der Himmel offen wies:
天空在那里開放:
Bring’ alles mit, mein Liebchen!
她帶著一切,我的愛!