【初音ミク】離家出走【カンザキ】

喜歡,簡單做了翻譯
家出
離家出走
もう我慢の限界だと口ずさんで泣くけど
嘟囔著“已經(jīng)是忍耐的極限了”哭了起來
認(rèn)められるほど頑張ってきただろうか。
但有努力到受到認(rèn)可的程度嗎
もう気にすることはないと安心して泣くけれど
已經(jīng)沒有要在意的了?安心地哭了起來
これから僕はどこへいくのだろうか。
但今后我要去往哪里呢
そんなのわかんないし面白いし止まれないし
那種東西不明白?有意思?停不下
夜行バスに乗り込んだならさよならしようか
搭上夜班車的話就再見了吧
もういいよ
已經(jīng)受夠了
もういいよ
已經(jīng)受夠了
ここには戻れやしないのだろう
大概再也不能回到這里了吧
痛いけれど 辛いけれど?
雖然很痛苦?雖然很難過
思い出せなくなって気にもしなくなるのだろう
但總有一天會(huì)忘掉回憶不再在乎的吧
そうだろう?
是這樣的吧?
もう愛されることはないと口ずさんで泣くけど
嘟噥著“不會(huì)再被愛了”哭了起來
それほど辛い人生だっただろうか
但一直都是這樣痛苦的人生吧
もうどこにも屆かないだろうか
已經(jīng)哪里都到不了了嗎
それはなんとなく當(dāng)たっているだろうな
總覺得好像就是這樣啊
今更わからないし笑えないし帰れないし
現(xiàn)在已經(jīng)不明白了?笑不出了?回不去了
ただ季節(jié)は巡っていく
只是四季輪換更替
當(dāng)たり前のように僕を
如同理所應(yīng)當(dāng)一般
置き去りにしたんだ
決定了將我拋棄
ここには戻れやしないのだろう
大概再也不能回到這里了吧
痛いけれど 辛いけれど
雖然很痛苦?雖然很難過
誰にも屆かなくて
但無法向別人傳達(dá)
ひとりぼっちで歩く
只能形單影只地走著
ここには戻れやしないのだろう
大概再也不能回到這里了吧
痛いけれど 辛いけれど?
雖然很痛苦?雖然很難過
思い出せなくなって気にもしなくなるのだろう
但總有一天會(huì)忘掉回憶不再在乎的吧
そうだろう?
是這樣的吧?
いつまでたってもこうやって?
無論到什么時(shí)候我都會(huì)
あの日を振り返り思うんだ
像這樣回想那一天的
もうどうやったってあの場所には
那個(gè)地方已經(jīng)無論我怎樣做
居場所なんてものなかったんだ
都不會(huì)有我的容身之地了
さよなら二度と會(huì)えない僕だけど
再見了?雖然永遠(yuǎn)不會(huì)再見到我了
笑って
但還是笑一笑吧
笑って
笑一笑吧
ここには戻れやしないのだろう
大概再也不能回到這里了吧
痛いけれど 辛いけれど?
雖然很痛苦?雖然很難過
思い出せなくなって気にもしなくなるのだろう
但總有一天會(huì)忘掉回憶不再在乎的吧
僕はさ ただただ逃げただけだ
我啊?只是?僅僅就是逃走了而已
弱いだけだ
僅僅是軟弱而已
だけど今はこれで本當(dāng)によかったよと
但是現(xiàn)在這樣真的很好
言える気がした
感覺好像說得出這樣的話了
さよなら
再見