舒伯特_聽(tīng)!聽(tīng)!云雀

聽(tīng),聽(tīng)!云雀!在天邊唱
Hark, hark, the Lark
威廉·莎士比亞
(William Shakespeare)英文詞
弗里德里?!な├赘駹?/strong>
(translated by Friedrich Schlegel)德文譯詞
弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)曲
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說(shuō)明
這個(gè)歌的詩(shī)句出自莎士比亞晚期的傳奇劇Cymbeline的第二幕,一首與劇情發(fā)展關(guān)系不大的詩(shī)句?;实叟梢蝗号R時(shí)湊成的歌隊(duì)到他的一位睡懶覺(jué)的公主窗前去唱歌,準(zhǔn)備把她從床上轟起來(lái),這歌并沒(méi)有唱完,那女孩就引出來(lái)了。所以歌詞很短,那時(shí)德國(guó)詩(shī)人施雷格爾(Schlegel)新譯的莎士比亞已經(jīng)出版,由于新版譯的比Wieland譯的舊版文字自然流暢,所以它出版后風(fēng)行一時(shí),讀的人多,上演的次數(shù)很多,許多作曲家也拿來(lái)作為音樂(lè)創(chuàng)作的源泉。當(dāng)時(shí)最有名的要算十五歲的神童門(mén)德?tīng)査?826年譜寫(xiě)出《仲夏夜之夢(mèng)》的序曲(op.21)他于1832年才完成了全劇的配樂(lè)。
這支小歌是舒伯特在1926年7月份譜寫(xiě)的(死后1830年出版)。據(jù)傳說(shuō),他那時(shí)常與朋友去維也納一家咖啡館里閑坐,他帶了新出的施雷格爾的莎士比亞德文譯本,偶然翻看到這首詩(shī),觸動(dòng)了他的靈感,很快譜寫(xiě)在一張菜單上,歌詞用的當(dāng)然是德文譯文,但譯文與原文無(wú)論在詩(shī)行的內(nèi)容上,還是在詩(shī)行的節(jié)奏上,都是逐行相符的,所以配上譜后完全可以按莎士比亞的原文演唱。 ?
一些嚴(yán)肅的歌唱家演唱的也是施雷格爾譯出的那一段。有的干脆拋開(kāi)譯文直接用莎士比亞原文唱。但是歌唱家上舞臺(tái)演出它時(shí),常常嫌它太短,于是有一位叫弗利特里?!だ葼枺‵riedrich Reil)德國(guó)詩(shī)人在施雷格爾譯文的基礎(chǔ)上又添了兩個(gè)詩(shī)節(jié),其內(nèi)容與原詩(shī)硬湊的痕跡非常明顯,在我看來(lái)那個(gè)添加的兩端有我國(guó)古代諷刺的“狗尾續(xù)貂”之嫌,添上了這兩端,反而使人感到失去了莎士比亞原詩(shī)的清心自然。但是現(xiàn)在有很多的音響制品所錄的此曲的歌者,和一些歌曲集中所收的曲譜,一般都要把那兩條“狗尾巴”帶上唱完。只有少數(shù)的態(tài)度嚴(yán)肅的歌唱家只唱一段,甚至直接唱莎翁的那段短短的英文原文。我為了讓我的博友明白此曲有時(shí)長(zhǎng)三段,有時(shí)有的歌唱家只唱一段的原委,在此地加以說(shuō)明,同時(shí)也把那兩段外加的我認(rèn)為牽強(qiáng)的德文譯詩(shī)也譯了出來(lái),以是大家知道與此名曲有關(guān)的實(shí)情和原委。至于此曲的鋼琴伴奏所表現(xiàn)的云雀撲打雙翅的音樂(lè)節(jié)奏,大家一聽(tīng)便知,在此不多贅述。
李斯特為舒伯特的歌曲改編了許多高技巧的鋼琴變奏曲,我們就利用介紹舒伯特這個(gè)藝術(shù)歌曲的機(jī)會(huì),也一并在此介紹了一個(gè)樣品。要知道李斯特改編的舒伯特藝術(shù)歌曲的鋼琴獨(dú)奏曲是不少的,我所知他改變過(guò)舒伯特的藝術(shù)歌曲有12首,此外他把舒伯特的兩部套曲:《天鵝之歌》和《冬之旅》也改變成鋼琴曲了。我聽(tīng)李斯特的舒伯特歌曲聽(tīng)得不多,但他的《舒伯特‘流浪者之歌’幻想曲》沒(méi)有失去舒伯特的靈魂,鋼琴技巧是驚人的,它是很吸引人一首兼有李斯特、舒伯特精神的樂(lè)曲。







五線譜

