當(dāng)你把自己的英語(yǔ)作文暴力翻譯成日語(yǔ)。。。
前世紀(jì)には、英語(yǔ)が世界で最も支配的な言語(yǔ)になりました。それは、7つの大陸のほぼすべての隅とすべての分野の中で完全に支配的です。しかし、その優(yōu)位性は、主に地元の少數(shù)言語(yǔ)との対立について、一連の問(wèn)題にもつながります。このエッセイでは、そのうちの2つと、英語(yǔ)とマイノリティ言語(yǔ)の関係を調(diào)和させるための対応するソリューションについて説明します。
一部の人々は、英語(yǔ)の全體的なルールが衰退し、最終的には現(xiàn)地の言語(yǔ)の絶滅につながるのではないかと懸念するかもしれません。たとえば、過(guò)去數(shù)百年の間に、英語(yǔ)はイギリス(スコットランドやケルトなど)とアメリカ(部族のインドの言語(yǔ))の完全な現(xiàn)地語(yǔ)を「殺し」ました。明らかに、英語(yǔ)は將來(lái)、より多くの言語(yǔ)を消滅させる傾向があります。この現(xiàn)実的な懸念については、教育手順が使用されます。カナダのように英語(yǔ)が支配的で現(xiàn)地語(yǔ)が失われる恐れがある國(guó)では、バイリンガル教育を一般化する必要があります。つまり、學(xué)校で英語(yǔ)と現(xiàn)地語(yǔ)の両方を教える必要があります。これは完了するべき大規(guī)模なプロジェクトですが、この手順により、次世代のために、英語(yǔ)が國(guó)內(nèi)で普及するだけでなく、現(xiàn)地の言語(yǔ)も絶滅の危機(jī)から救われることができます。
英語(yǔ)が世界の他の地域に広がるときに直面しているもう1つの大きな問(wèn)題は、語(yǔ)彙の移行です。英語(yǔ)が獨(dú)自の単語(yǔ)を現(xiàn)地の言語(yǔ)に広めるとき、後者は代替案の課題に直面しなければなりません:意味に相當(dāng)する元の単語(yǔ)を思い付くか、現(xiàn)地のアルファベットや綴りの習(xí)慣で単語(yǔ)を模倣するか。ここ數(shù)十年の間に、ますます多くの新しい単語(yǔ)が時(shí)間の最前線で発明されているので、この問(wèn)題は世界中のさまざまな異なる言語(yǔ)でますます頻繁になっています。この種の「語(yǔ)彙の対立」は、より中立的な解決策で解決できる可能性があります。同等のもの(必要な場(chǎng)合)が出る前に、元の英語(yǔ)の用語(yǔ)を使用する必要があります。ただし、同等のものがリリースされた後は、2つを一緒に使用する必要があります(つまり、英語(yǔ)のものは完全に分離されているのではなく、より柔軟な方法で使用されます)。この種のソリューションでは、用語(yǔ)と同等のものが2つの言語(yǔ)間で同等になる可能性があります。
結(jié)論として、現(xiàn)在、英語(yǔ)とマイノリティ言語(yǔ)の間には多くの摩擦がありますが、私たちがこの問(wèn)題に力を注ぐことに専念すれば、英語(yǔ)と他の言語(yǔ)は、將來(lái)、調(diào)和のとれた二重の有益な関係に到達(dá)することを願(yuàn)っています!