夢辰GWP項目:童書+廬隱+雙男主

非常感謝夢辰文化(MoonTrans)推出的GWP項目,也非常感謝作者授權(quán)。GWP項目全稱是Great Wall Plan(長城出版計劃),英文版小說封面標(biāo)注Great Wall?Publishing。GWP項目致力于將中國文學(xué)作品翻譯成外語“走出去”,文學(xué)作品既包括嚴肅文學(xué),也包括網(wǎng)文、輕小說等,作品全部在外網(wǎng)上線。GWP項目不看重譯者背景,不篩選簡歷,特別適合像我這樣的小蝦米。



《第一繼承者》我是獨立翻譯完成的第一部中譯英小說,在外網(wǎng)上線?!兜谝焕^承者》封面圖是作者喜歡的,我沒有參與封面設(shè)計,因為今年3月初我剛開始翻譯小說,不了解封面設(shè)計。故事題材屬于童書,作者是蓮沐初光,我為作者起的英文名是Lotus Light,作者認可。小說英文名還有內(nèi)容我全部采用意譯+創(chuàng)譯,沒有使用任何機翻人改,盡量避免機械式直譯還有中式英語;封面我需要寫一句簡練切題的標(biāo)語。每星期上線若干章節(jié),譯文上線之后不能修改,必須保證譯文一次成型,沒有審校,我自己負責(zé)翻譯質(zhì)量。繼續(xù)用心修煉,同時一定要勞逸結(jié)合。2021年5月至2023年2月,我有28本圖書試譯不通過。今年3月至6月,我獨立翻譯完成了一本童書還有廬隱的兩個短篇小說。“譯”路漫漫其修遠兮,吾將潛心而求索。
我是譯者韓雪,英文名Snow Han。



廬隱《麗石的日記》(短篇小說)是民國時期雙女主戀愛悲劇故事。民國時期即便男女戀愛都有很多悲劇,更別提兩個女生的愛情。款款深情,愛而不得?!尔愂娜沼洝贩饷娌捎每菸拿倒寤ù韾矍榭菸?,我把我的封面設(shè)計理念交給項目經(jīng)理,項目經(jīng)理再交給設(shè)計師做封面設(shè)計。小說英語標(biāo)題以及譯文我沒有直譯,而是全部采用意譯+創(chuàng)譯,沒有使用任何機翻人改,盡量避免機械式直譯還有中式英語;封面我需要寫一句簡練切題的標(biāo)語。譯文上線之后不能修改,必須保證譯文一次成型,沒有審校,我自己負責(zé)翻譯質(zhì)量。繼續(xù)用心修煉。

廬隱《一個情婦的日記》(短篇小說)是民國時期的男女婚外戀。女主角愛上有婦之夫,愛得飛蛾撲火,最終還是得分手。《一個情婦的日記》封面采用的擁抱代表分別。我把我的封面設(shè)計理念交給項目經(jīng)理,項目經(jīng)理再交給設(shè)計師做封面設(shè)計。英語標(biāo)題以及譯文我沒有直譯,而是全部采用意譯+創(chuàng)譯,沒有使用任何機翻人改,盡量避免機械式直譯還有中式英語;封面我需要寫一句簡練切題的標(biāo)語。譯文上線之后不能修改,必須保證譯文一次成型,沒有審校,我自己負責(zé)翻譯質(zhì)量。廬隱去世的時候36歲,我今年35歲,開始翻譯她的作品。今后爭取翻譯廬隱作品集,這都需要很長時間,繼續(xù)用心修煉。術(shù)業(yè)有專攻,以前我翻譯各種應(yīng)用文,現(xiàn)如今升級換代,我今后的人生志向就是中譯英文學(xué)翻譯。中譯英網(wǎng)文翻譯+嚴肅文學(xué)翻譯讀書學(xué)習(xí)同步進行。

目前我正在獨立翻譯我的第一部中譯英雙男主小說《澹酒煮茶》(作者:一個米餅;古風(fēng)+茶文化;雙男主真愛情,不是兄弟情)。我是“正宗腐女”,平時喜歡追雙男主電視劇電影動漫,也喜歡嗑CP,如今雙男主已經(jīng)跟我的英語翻譯工作“掛鉤”。中國的雙男主+雙女主小說別有一番風(fēng)味,在講述愛情的同時,融入古風(fēng)文化、修仙玄幻、現(xiàn)實成長人生、歷史謀權(quán)、懸疑驚悚、穿越科幻、霸道總裁等元素,很值得翻譯成英語“走出去”。《魔道祖師》系列已經(jīng)翻譯成英語,在國外打響知名度,但是中國的雙男主+雙女主小說不只有《魔道祖師》系列,還有很多很多。沉下心來,發(fā)自內(nèi)心的熱愛,認真用心獨立翻譯完成《澹酒煮茶》。全部采用意譯+創(chuàng)譯+西化+本地化,不使用任何機翻人改,盡量避免機械式直譯還有中式英語。在尊重原作的基礎(chǔ)上添加尺度不限的雙男NC戲,同時保證整體劇情戲+愛情戲不變,不是胡亂弄。原作沒有NC戲,我需要自己想象雙男NC戲,然后用英語表達,這是難點。我連男女NC戲、雙女NC戲都沒有翻譯過,直接挑戰(zhàn)雙男NC戲——難/男上加難/男,迎難/男而上。敢于突破創(chuàng)新,打破墨守成規(guī)。劇情戲+愛情戲+NC戲一律認真用心翻譯表達。不是所有網(wǎng)文都很快餐化,能把網(wǎng)文翻譯好也需要多花心思。譯文要一次成型,上線之后就不能修改。勞逸結(jié)合,不急不躁,不要焦慮緊張,不要做無用功,不能半途而廢,不要急于求成。每一天翻譯讀書學(xué)習(xí)同步進行,合理安排腦力與時間。
《澹酒煮茶》英文版封面正在設(shè)計,后續(xù)英文版小說內(nèi)容會按照章節(jié)上線。先翻譯,后上線。愛情之火燒起來。