Reading History——毛主席詩詞《賀新郎·讀史》英譯
Reading History
賀新郎·讀史
Man, to the ape, waved goodbye.
人猿相揖別。
Having stone tools to fight the odds①,
Which was his infancy② road.
只幾個石頭磨過,
小兒時節(jié)。
Bronze and iron tempered?at flames;
When did he learn this art, do you know?
But a few thousand years ago.
銅鐵爐中翻火焰,
為問何時猜得?
不過幾千寒熱。
On earth broad smiles are rarely seen;
On field bows drawn phased?like moon.
人世間難逢開口笑,
上疆場彼此彎弓月。
All plains are red,
With blood that’s shed.
流遍了,
郊原血。?
?
One volume read, and you’ll be old.
一篇讀罷頭飛雪,
Recalling but some regal feuds③,
Old traces taken from older quotes.
但記得斑斑點點,
幾行陳跡。
The legends of saint kings retold,
Have fooled countless human sloths.
五帝三皇神圣事,
騙了無涯過客。
How many are hailed in odes④?
有多少風(fēng)流人物?
Let Spartacus⑤?win his fame,
Shall peasants aroused to wield?their forks.
盜跖莊蹻流譽后,
更陳王奮起揮黃鉞。
Songs unsung,
A brand new dawn.⑥
歌未竟,
東方白。
【注解】
①偶然性,逆境。人類生產(chǎn)力的發(fā)展,就是對世界的認(rèn)識和實踐不斷深化的過程,就是通過生產(chǎn)斗爭將自然從異己的偶然性變?yōu)楸厝恍缘倪^程。
②infancy,幼兒期,初創(chuàng)期。也是否定前綴in加上fancy,說明這條路不是空想的。
③regal,帝王的、皇室的。feud,恩怨、世仇、爭吵不休。過去的史書都是英雄史觀,通篇都是帝王將相。
④hail,歌頌。ode,頌歌。這句承上一句,反問群眾運動領(lǐng)袖又有多少被載入史冊呢?被人民所記住的,才是真正的風(fēng)流人物。如跖最初被污蔑為盜,后來統(tǒng)治者也不得不承認(rèn)其“名聲若日月”了。
⑤Spartacus是羅馬共和國時期的奴隸起義領(lǐng)袖,領(lǐng)導(dǎo)了斯巴達克奴隸起義,是人類歷史上最知名且影響最久遠(yuǎn)的一次奴隸起義。
⑥unsung,既可以認(rèn)為是沒有唱完,也可以按照字典的意思翻譯為被埋沒的。兩者都是可取的,前者更貼合原詩作者的意思,后者則是我對那段歷史被埋沒和歪曲的感嘆。無產(chǎn)階級萬歲!