京都動畫中埋藏的伏筆——花語,你未曾注意到的細節(jié)及背后含義(上)冰菓、玉子市場

聲明:本文部分內(nèi)容節(jié)選自日本博客@niftyブログサービス ココログ中博主わぐ的文章、評論投稿者ラクシュミ、羽音的部分觀點以及關(guān)于日本導(dǎo)演山田尚子(やまだ なおこ?)、原畫師堀口悠紀子(ほりぐち ゆきこ)、監(jiān)督武本康弘的個人采訪錄,(另外主要是因為最近正在學(xué)習(xí)日語以及對京都動畫的濃厚興趣)所以本文主要以筆記的形式對該博客中的相關(guān)內(nèi)容做翻譯及要點概括整理,含少量個人補充。

如有不妥之處,請多包涵,謝謝支持!
————————
一、花語
花語是各國、各民族根據(jù)各種植物,尤其是花卉的特點、習(xí)性和傳說典故,賦予的各種不同的人性化象征意義。是指人們用花來表達人的語言,表達人的某種感情與愿望,在一定的歷史條件下逐漸約定俗成的,為一定范圍人群所公認的信息交流形式。花語構(gòu)成花卉文化的核心,往往被用于在特定的影視作品或動畫中來表達特定的涵義,花語雖無聲,但此時無聲勝有聲,其中的涵義和情感表達甚于言語。
《冰菓》動畫相關(guān)STAFF:
監(jiān)督:武本康弘
分鏡:山田尚子、武本康弘等
演出:山田尚子、武本康弘等
動畫制作:京都アニメーション(京都動畫)
《玉子市場》動畫相關(guān)STAFF:
導(dǎo)演: 山田尚子
腳本: 吉田玲子
分鏡: 武本康弘、山田尚子等
演出: 武本康弘、木上益治等
人物設(shè)定: 堀口悠紀子
系列構(gòu)成: 吉田玲子
作畫監(jiān)督: 堀口悠紀子
動畫制作:京都アニメーション(京都動畫)
由此不難看出,這兩部動畫的staff還是頗有相似的,京都動畫(尤其是山田尚子)尤其喜歡用花語,而且最厲害的地方就是,基本用花的鏡頭都是考不考慮花語都能得出相似的結(jié)論,不會出現(xiàn)那種不知道花語導(dǎo)致意思偏差很大的情況。這也是本文寫作的基礎(chǔ)。
二、花語及《冰菓》這部動畫中的特定含義逐圖分析。
1.首先我們來看一下op部分
op的內(nèi)涵對應(yīng)著1至11集的內(nèi)涵:前面一段內(nèi)容意為男主折木奉太郎在遇見千反田以及同伴之前生活是暗淡無光的,是周圍的好友將他從灰暗的生活拉入進了彩色的生活,其中出現(xiàn)了如下畫面:





折木所看的花名為松葉菊
其花語為怠惰,無為。
折木看了眼它走向大家
正是代表了他將告別節(jié)能,走向玫瑰色的生活。
2.第一話

從櫻花開始,就有了青春的感覺
與男主自身顏色的鮮明對比
形成了一種反差,很有視覺沖擊力。
3.第二話

注意觀察古典文學(xué)部中間的植物,是仙人掌。
仙人掌是不澆水也能生長的植物。
當然,澆水是養(yǎng)育人類的,
在某種意義上,仙人掌是一種不想努力的象征。
那只仙人掌位于古典部桌子的中心。
這是奉太郎回到古典部的一個隱喻。
4.第七話



除了注釋中對枯芒草的解讀之外還有一些細節(jié)
這只瓢蟲在里志的頭發(fā)上停了下來
又張開翅膀飛了上去
它似乎是在某種程度上暗示奉太郎的未來。
以下為博主原文,其中就畫面寓意提出了一種思考:
これは、一見外の世界にいるように見えて(外の世界の葉っぱの上にいるように見えて)実は、バスの中の窓ガラスの上に張り付いていたのだが、これはとても暗示的でな表現(xiàn)であり、この回全體の內(nèi)容を暗示するとともに、氷菓全體の物語性に対しても、その答えの一端を表しているようにも思われた。
另外,此處花語出自冰菓的第7話
名為「Little birds can remember」
折棒最后的解謎,直接點出了溫泉旅館的姐妹,其實彼此間連浴衣都不能相借。
占有欲與性格差異,家中地位的區(qū)別,
這一真相最終讓對姐妹關(guān)系懷抱幻想的吃蛋撻非常難過。
折棒感慨說,她所向往的兄弟姐妹,或許只是枯芒草吧。
這便是此處埋藏的花語伏筆
米澤穗信的原作其實至此就結(jié)束了,但是京阿尼最終安排讓折棒與千反田看到了黃昏中梨繪背起嘉代的場景。
千反田轉(zhuǎn)悲為喜,折木最終收回了自己那句感慨。
這一改編常被認為是太教化了。冰菓不是給小孩子看的,有必要這樣嗎?
毫無教化的青春故事當然也能予人安慰,就像搖曳露營一樣,光是在這樣的一個幾乎沒有故事性的作品中沉浸,就能暫時忘記現(xiàn)實的煩惱。芳文社的「輕」與「萌」,大行其道不是沒有原因的。
但冰菓是不一樣的,也是它超越其他作品的地方。在日常推理之上,它幾乎是以一種溫柔的方式勸導(dǎo)著什么。它沒有割裂現(xiàn)實,它讓人感受到真實的青春,并從中獲取面對現(xiàn)實的力量。這是京阿尼的溫柔。
第二次看這部作品,有意留意琢磨了很多細節(jié)
其中兩個副標題“the niece of time”和“l(fā)ittle bird can remember”印象尤深
留在腦里細細揣摩,總覺得還有深意
搜了下典故,再加上自己一些見解,便如下:?
一. The niece of time
取自約瑟芬·鐵伊推理小說《The daughter of?time》,劇中換取了“niece”一詞,兩句話語諺均來自“The Truth is the daughter of time, not daughter of authority ”,不僅切合劇情中主角的身份,也順應(yīng)劇情,暗示真相經(jīng)歷時間洗禮,終會浮出水面。
而隱隱覺得喻意不止點到為止。“niece of time”看似簡單的換取,在腦子細想推敲,仿佛感受主角在漫長的時光中孤獨等待真相的執(zhí)著與落寞,表面平淡無奇,卻如牛毛針針入里般辛酸。
第一個the niece of time我覺得應(yīng)該是出自培根的名言:Truth is the daughter of time,not authority.這樣翻和那幾集的主旨比較符合,暗示被權(quán)威所掩蓋的真相遲早會隨著時間流逝而浮出水面,就像關(guān)谷純被迫成為英雄,而多年后折木一行人重新挖掘出了被學(xué)校(權(quán)威)掩蓋的真相。而不僅是借鑒了偵探小說吧
二. Little bird can remember
? 取自克里斯蒂娜推理小說《Elephants Can Remember》,講訴一對姐妹的愛與嫉妒,看似簡單向名作致禮,細下看來,與劇中姐妹之間矛盾與親情暗相呼應(yīng)。再則,bird——雛鳥(偶人),也與片尾千反田所擔任女兒節(jié)“偶人”呼應(yīng)。“Little bird can remember”若做日式的賓動結(jié)構(gòu)理解,亦可譯為“無法忘懷的雛鳥(偶人)”。無法忘卻,一指年紀尚幼的姐妹,雖互有嫉妒吵鬧,卻無法忘卻始于破殼之日血濃于水的親情,二指千對故土懷有深厚情誼,無法割舍的的偶人(千反田)。短短數(shù)字,一句三關(guān),實在感嘆雕琢之仔細,用心之深刻,匠心之獨具。
5. 第3話



尋找著這三朵花在場景中的位置,大概就能想象在近八分種(動畫長度)的對話過程中,鏡頭角度變換了多少次。非常靈活而自然地,讓觀眾全方位觀察男女主角。
順帶把這個咖啡廳的布局也展示得清清楚楚。
可沒見過哪部動漫能在這樣的細節(jié)上下那么多工夫。
足見其難能可貴。
粉色康乃馨花語:我不會忘記你(難忘的愛)
結(jié)合第四集的劇情:千反田在回憶過去自己和舅舅在一起的時光
可知此處暗示了千反田拼命想要記住舅舅的心情
6.第19話

仙人掌在上文提到過,不再贅述
仙人掌是“節(jié)能”的象征,
在此處兩個人墻的構(gòu)造,做得很好。
7.以上僅僅是一部分,細心的朋友們一定注意到了,《冰菓》每一集中都有一個特定的節(jié)氣,這其中是否有什么特殊意味呢?

簡單列舉以下:
第一集。
清明:萬物生長此時,皆清潔而明凈,草木生芽初可識。
? ? ?「萬物發(fā)生至清凈明潔,可知此芽何成草?!?/p>
第二集。
立夏:斗指東南,維為立夏。
? ? ? 「萬物至此皆長大,故名立夏也?!?/p>
第三集。
小滿:萬物充盈則草木枝葉繁茂。
第四集。
芒種:有芒之種谷可稼種矣。
第五集。
夏至:陽熱至極,晝至長也。
第六集。
小暑:大暑將至。
第七集。
立秋:初感秋意。
第八集。
處暑:暑將退,伏而潛出,故名也。
第九集。
處暑:暑氣至此而止矣,始將去也。
第十集。
處暑:暑氣漸止,秋意初現(xiàn)。
第十一集。
處暑:因暑氣至此而止,初次退去而得名。
第十一點五集。
白露:陰氣漸重,凌而為露,故名白露。
第十二集。
秋分:時處陰陽正中。
第十三集。
秋分:陰陽相伴也。
第十四集。
秋分:晝夜等長日,乃是秋分時。
第十五集。
秋分:是日乃陰陽之分。
第十六集。
秋分:時處陰陽正中。
第十七集。
秋分:陰陽相伴也。
第十八集。
寒露:是日遇陰寒而結(jié)露也。
第十九集。
霜降:氣肅而凝,露結(jié)為霜矣。
第二十集。
冬至:日到至南處者,日之至短時也。
第二十一集。
立春:春意立升是也。
第二十二集。
春分:日行中天處,晝夜等分時。
我的作用只是拋磚引玉,能引起大家的思考,這就足夠了。
比如:芒種之時的紫陽花和雛菊
(芒種:有芒之種谷可稼種)



白露時節(jié)的秋英和荻花
(白露:陰氣漸重,凌而為露,故名白露。9月8日)


其在特定出處時的意味還是要留給大家去發(fā)掘了。
《冰菓》中的花語在京都動畫中占比不算太大,下文將分析到的《玉子市場》《輕音少女》才是真正的重頭戲,如果對劇情不了解或忘記的朋友們有機會可以回顧一下,方便更深層次的理解。
————————————
參考資料:
日本博客@niftyブログサービス ココログ中博主わぐ的文章
評論投稿者ラクシュミ、羽音的部分內(nèi)容
關(guān)于日本導(dǎo)演山田尚子(やまだ なおこ?)、原畫師堀口悠紀子(ほりぐち ゆきこ)、監(jiān)督武本康弘的個人訪談錄。
配圖:happynesses
文案:happynesses
未完待續(xù)
