伊利亞特(六)

伊利亞特
[古希臘]荷馬
陳中梅 譯
第十三卷
? ? ? ?宙斯把特洛伊人和赫克托耳驅(qū)向海船,留下
交戰(zhàn)的雙方,由他們呆在那里,沒完沒了地打斗,經(jīng)受殘殺
和痛苦的煎熬,自己則移目遠方,睜著閃亮的
眼睛,掃視著斯拉凱車戰(zhàn)者的土地,
凝望著近戰(zhàn)殺敵的慕西亞人,高傲的希波摩爾戈斯人,
喝馬奶的勇士,以及人中最剛直的阿比俄伊人。
現(xiàn)在,他已不再把閃亮的目光投向特洛伊大地,
心中堅信,神祗中誰也不敢降落凡間,
助信達奈軍伍或特洛伊兵眾。
? ? ? ?然而,強有力的裂地之神亦沒有閉上眼睛;
他欣賞著地面上的戰(zhàn)斗和搏殺,坐在
斯拉凱對面,林木繁茂的薩摩斯的
峰巔,從那可以看到伊達的全景,
普里阿摩斯的城堡,阿開亞人的海船,一覽無遺。
他從水中出來,坐在山上,目睹阿開亞人正遭受特洛伊人
痛打,心生憐憫,怨惱和憤恨宙斯的作為。
? ? ? ?波塞冬急速起程,從巉巖嶙峋的山脊上下來,
邁開迅捷的步伐,高高的山嶺和茂密的森林
在神腿的重壓下,巍巍震顫。
他邁出三個大步,第四步就到了要去的地方——
埃伽伊,那里有他的宮居,坐落在水域
深處,永不敗毀,閃著純金的光芒。
他來至殿前,在車下套入銅蹄的駿馬,
細腿追風,金鬃飄灑,穿起
金鑄的衣甲,在自己身上,抓起
編工密匝的金鞭,跨上戰(zhàn)車,
追波逐浪。悉知他的到來,水中的生靈從海底的各個角落
冒出洋面,嬉躍在他的身邊;大海
為他分開水路,興高采烈。駿馬飛撲向前,
車身下青銅的輪軸滴水不沾——
拉著他,迅捷的快馬直奔阿開亞人的海船。
? ? ? ?在大海深處,森淼的水下,有個寬敞幽邃的巖洞,
位于忒奈多斯和崖壁粗皺的英勃羅斯之間。
裂地之神波塞冬將馭馬趕進水洞,
寬出軛架,取過仙料,放在蹄前,
供它們咀嚼,然后套上黃金的栓繩,在它們的小腿,
掙不斷,滑不脫,使馭馬穩(wěn)站原地,等候主人的
回歸。收拾停當,波塞冬啟程上路,朝著阿開亞人的群隊。
? ? ? ?其時,特洛伊人雄兵麇集,像一團烈火,似一飆狂風,
跟著赫克托耳,普里阿摩斯之子,一刻不停地沖來,
狂吼怒號,如同一個人一般,滿懷希望,試圖
拿下阿開亞人的海船,把他們中最好的壯勇,一個不剩,
車死在海船邊。但是,環(huán)繞和震撼大地的波塞冬
從深海里出來,前往催勵阿耳吉維兵漢,
幻取卡爾卡斯的形象,摹仿他那不知疲倦的聲音,
先對兩位埃阿斯發(fā)話,激勵著兩面急于求戰(zhàn)的心胸:
“二位埃阿斯,你倆要用戰(zhàn)斗拯救阿開亞軍隊,
鼓起你們的戰(zhàn)斗激情,忘卻恐懼和慌亂!
我不擔心別地的防務,特洛伊人無敵的雙手
并不可怕,盡管他們的隊伍已涌入高墻——
脛甲堅固的阿開亞人可以把他們擋回。
我最不放心的是這里,惟恐險情由此發(fā)生,
赫克托耳正領著他們沖殺,這個不要命的家伙,
自稱是力大無比的宙斯的兒男。
但愿某位神明會給你們送個信息,使你倆
能頂住對手的進攻,并催督別人站穩(wěn)腳跟。
這樣,盡管他橫暴兇狂,你們?nèi)钥砂阉桦x迅捷的
海船,哪怕俄林波斯大神親自催他赴戰(zhàn)!”
? ? ? ?言罷,環(huán)繞和震撼大地的波塞冬,
舉杖拍打,給他倆輸入巨大的勇力,
輕舒著他們的臂膀,他們的腿腳和雙手,
然后急速離去,像一只展翅疾飛的雄鷹,
從一峰難以爬攀的絕壁上騰空而起,
俯沖下來,追捕平野上的雀鳥——
就像這樣,裂地之神波塞冬奔離了兩位埃阿斯。
二者中,俄伊琉斯之子、迅捷的小埃阿斯
首先看出來者的身份,對忒拉蒙之子、大埃阿斯談道:
“埃阿斯,那是一位天神,家住俄林波斯的神明中的一位,
以卜者的模樣出現(xiàn),要我們戰(zhàn)斗在海船邊。
他不是卡爾卡斯,神的善辨鳥蹤的卜者,
我一眼便看認出來,在他離去之時,從他的腿腳,
他的步態(tài)——是的,他是一位神祗,錯不了。
現(xiàn)在,胸中的激情正更強烈地
催我撲擊,要我奮力沖殺、拼搏;
我的腿腳在巍巍震顫,我的雙手正等盼著殺戰(zhàn)!”
? ? ? ?聽罷這番話,忒拉蒙之子埃阿斯答道:
“我也一樣,握著槍矛的手,這雙克敵制勝的大手,
正顫抖出內(nèi)心的激動;我的力氣已在增長,輕快的
雙腳正催我向前!我甚至期盼著和普里阿摩斯之子
一對一地打斗——同赫克托耳,不知疲息的壯漢!”
? ? ? ?就這樣,二位互相激勵,高興地
體驗著神在他們心中激起的嗜戰(zhàn)的歡悅。
與此同時,環(huán)地之神催督著他們身后的阿開亞人,
后者正退聚船邊,息涼著滾燙的心胸。
經(jīng)過一場艱苦卓絕的戰(zhàn)斗,他們雙腿疲軟,
心中悲酸楚痛,眼睜睜地看著
特洛伊人蜂擁而上,越過高聳的墻垣。
望著敵人的攻勢,他們淚水橫流,心想再也
逃不出眼前的禍難。然而,裂地之神的
督勵,輕捷地穿過隊伍,催使他們向前。
他首先前往催令丟克羅斯和雷托斯,繼而
又對善戰(zhàn)的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯,
以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,兩位嘯吼戰(zhàn)場的壯勇。
用長了翅膀的言詞,波寒冬高聲呼喊,策勵他們向前:
“可恥,你們這些阿耳吉維人,沒有經(jīng)過戰(zhàn)火熬煉的新兵!就我而言,
我相信,只要肯打,你們可以保住海船,使其免遭毀難;
但是,倘若你們自己消懈不前,躲避痛苦的戰(zhàn)斗,
那么;今天就是你們的末日,被特洛伊人圍殲!
可恥啊!我的眼前真是出現(xiàn)了奇跡,
一樁可怕的事情,我以為絕對不會發(fā)生的丑聞:
特洛伊人居然逼至我們的船前,這些以往
在我們面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿,
黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑,
魂飛膽裂,沒有絲毫的戰(zhàn)斗意念。
在此之前,特洛伊人全然不敢抵斗,
阿開亞人的勇力和雙手,哪怕只是一會兒;
但現(xiàn)在,他們已逼戰(zhàn)在深曠的海船邊,遠離著城堡,
得利于我們統(tǒng)帥的弱點和兵士的怠懈——
他們和他爭斗,不愿挺身保衛(wèi)迅捷的
海船,被敵人殺死在自己的船艘間,
然而,即便阿特柔斯之子,統(tǒng)治著遼闊
疆域的英雄阿伽門農(nóng),確實做了錯事,
侮辱了裴琉斯捷足的兒子,
我們豈可在現(xiàn)時退離戰(zhàn)斗?
讓我們平愈傷痕[1],壯士的心靈完全可以接受撫慰。
但是,你們卻不應就此下去,窒息戰(zhàn)斗的情懷,作為全軍
最好的戰(zhàn)士,此舉可真丟臉。要是一個
懦劣的孬種從戰(zhàn)場上逃回,即便是我,
也不會予以責斥;但對你們,我心中卻有一股騰燒的烈焰。
朋友們啊,由于畏縮不前,用不了多久,你們將會
承受更大的災難?,F(xiàn)在,你們每一個人都要重振心態(tài),拿出
戰(zhàn)士的勇氣,記住戰(zhàn)士的尊嚴。一場激戰(zhàn)正在我們面前展開!
嘯吼戰(zhàn)場的赫克托耳正搏殺在我們的船邊,憑借他的
勇力,已經(jīng)搗毀我們的墻門和粗長的門閂!”
? ? ? ?就這樣,環(huán)繞大地的波塞冬催勵著阿開亞人,敦促他們
向前。隊伍重新聚合,氣勢豪壯,圍繞在兩位埃阿斯身邊,
雄赳赳的戰(zhàn)斗隊列,人群中的戰(zhàn)神蔑視不得,
聚趕軍隊的雅典娜亦不能小看。精選出來的最勇敢的兵壯,
站成幾路迎戰(zhàn)的隊列,面對特洛伊人和卓越的赫克托耳,
槍矛相碰,盾沿交搭,戰(zhàn)地上
圓盾交迭,銅盔磕碰,人擠人擁;
隨著人頭的攢動,閃亮的盔面上,貼著硬角,
馬鬃的盔冠抵擦碰撞,隊伍站得嚴嚴實實,密密匝匝。
粗壯的大手搖曳著槍矛,組成了一個威武雄壯的戰(zhàn)斗營陣。
兵勇們意志堅定,企望著投入兇狂的拼殺。
? ? ? ?其時,特洛伊人隊形密集,迎面撲來,赫克托耳領頭先行,
殺氣騰騰,像石壁上崩下的一塊滾動的巨巖,
被泛涌著冬雨的大河從穴孔里沖下,
兇猛的水浪擊散了巖岸的抓力,
無情的墜石狂蹦亂跳,把山下的森林震得呼呼作響,
一路拼砸滾撞,勢不可擋,一氣
沖到平原,方才阻止不動,盡管肆虐兇狂。
就像這樣,赫克托耳最初試圖
一路沖殺,掃過阿開亞人的營棚和海船,
直插海邊。然而,當接戰(zhàn)對方人群密集的隊伍,
他的攻勢受到強有力的止阻,被硬硬地頂了回來。阿開亞人的
兒子們?nèi)浩鸸ブ门鼊碗p刃的槍矛擊打,
把他抵擋回去,逼得他連連后退,步履踉蹌。
他放開嗓門,用尖亮的聲音對著全軍喊叫:
“特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰(zhàn)殺敵的勇士們!
和我站在一起!阿開亞人不能長時間地擋住我的進攻,
雖然他們陣勢密集,像一堵墻似地橫阻在我的前頭。
我知道,他們會在我的投槍下敗退,如果我真的受到
神明的驅(qū)使,一位最了不起的尊神,赫拉拋甩炸雷的夫婿。”
? ? ? ?一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。
人群中闊步走出雄心勃勃的德伊福波斯,
普里阿摩斯之子,攜著溜圓的戰(zhàn)盾,
憑著它的庇護,迅捷地移步向前。
其時,墨里俄奈斯舉起閃亮的槍矛,瞄準投射,
不偏不倚,擊中后面,打在溜圓的
牛皮上,但槍矛不曾穿透——還差得老遠——
長長的槍桿從桿頭上掉落下來。德伊福波斯
挺出皮盾,擋住搶擊,懼怕精于搏戰(zhàn)的
墨里俄奈斯的投槍。壯士退回自己的
伴群,己方的營陣,震怒于兩件
事情:勝利的丟失和槍矛的損斷。
他回身阿開亞人的營棚和海船,
前往提取粗長的槍予,置留在營棚里面。
? ? ? ?眾人繼續(xù)苦戰(zhàn),聽聞著震耳欲聾、此起彼伏的殺聲。
丟克羅斯,圖丟斯之子,首開殺例,擊倒槍手
英勃里俄斯,擁有馬群的門托耳之子,
在阿開亞人的兒子們到來之前,居家裴代俄斯,
娶妻普里阿摩斯的私生女,墨得酋卡絲忒。
但是,當達奈人乘坐彎翹的海船到來后,
他回返伊利昂,成為特洛伊人中出類拔萃的壯勇,
和普里阿摩斯同住,后者愛他,像對自己的兒男。
現(xiàn)在,忒拉蒙之子用粗長的槍矛擊中了他,
打在耳朵底下,隨后又擰拔出來,后者猝然倒地,像一棵梣樹,
聳立在山巔,從遠處亦可眺見它的風采,被銅斧
砍倒,紛灑出鮮嫩的葉片,就像這樣,
英勃里俄斯砰然倒地,精工制作的銅甲
在身上鏗鏘作響。丟克羅斯快步跑去,急欲搶剝鎧甲。
就在他沖跑的當口,赫克托耳投出一枝閃亮的槍矛,
但丟克羅斯盯視著他的舉動,躲過銅鏢,
僅在毫末之間——投槍擊中安菲馬科斯,克忒阿托斯
之子,阿克托耳的后代,槍尖扎進胸膛,在他沖鋒向前的瞬間。
壯士隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
赫克托耳隨即沖撲上前,試圖搶奪心志豪莽的安菲馬科斯的
盔蓋,頂在他的頭上,邊沿緊壓著眉梢。就在他
沖撲之對,埃阿斯投出一枝閃亮的槍矛,
但槍尖不曾扎進皮肉——他的全身遮裹著
堅硬厚實的銅甲。然而,槍矛擊中戰(zhàn)盾鼓起的層面,
強勁的沖力使他趄步后退,撇下
兩具尸體。阿開亞人見狀,隨即拖回倒地的戰(zhàn)友;
雅典人的兩位首領,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯,
抬著安菲馬科斯返回阿開亞人的營伍。
其時,兩位埃阿斯,挾著勇力和狂熱的戰(zhàn)斗激情,
抓起了英勃里俄斯,像兩頭獅子,從牧狗堅牙利齒的
看守下,搶出一頭山羊,叼咬在粗莽的雙顎間,
懸離著地面,跑進濃密的灌木叢。
就像這樣,兩位埃阿斯高舉起英勃里俄斯,剝?nèi)?/p>
他的鎧甲。出于對他殺死安菲馬科斯的憤恨,
俄伊琉斯之子砍下他的腦袋,從松軟的脖項,
奮臂摔投;首節(jié)轆轆旋轉(zhuǎn),像一只圓球,滾過戰(zhàn)斗的人群,
最后停駐在赫克托耳腳邊的塵面。
? ? ? ?其時,波塞冬怒火中燒,為了孫子的
慘死,在浴血的拼搏中。他穿行在
阿開亞人的營棚和海船間,
催勵著達奈人,為特洛伊人謀備著災亡。
這時,善使槍矛的伊多墨紐斯和他遐遇,正從
一位伙伴那里過來,后者剛剛退出戰(zhàn)場,
被鋒快的青銅擊傷,打在膝蓋的后頭。
伙伴們抬走傷員,伊多墨紐斯對醫(yī)者
作過叮囑,走回自己的營棚,豪情不減,
期待著投入戰(zhàn)斗。強有力的裂地之神對他發(fā)話,
摹擬安德萊蒙之子索阿斯的聲音,索阿斯,
埃托利亞人的王者,統(tǒng)治著整個普琉榮和山勢險峻的
卡魯冬,受到國民的崇仰,像敬神一般:
“伊多墨紐斯,克里特人的首領,告訴我,阿開亞人的兒子們
發(fā)出的威脅,當著特洛伊人的臉面,現(xiàn)在難道全都一風了了不成?”
? ? ? ?聽罷這番話,克里特人的首領伊多墨紐斯答道:
“索阿斯,就我所知,這不是任何人的
過錯;我們中誰都知道應該如何戰(zhàn)斗。
這里沒有怯戰(zhàn)的懦夫,誰也不曾
怕死,躲避殘酷的拼斗。事情的原因
在于宙斯意圖借此自悅,這位力大無比的天神,
想讓阿開亞人死在此地,消聲匿跡,遠離著阿耳戈斯!
但是你,索阿斯,向來是一位不屈不撓的斗士,
而且一旦看到有人退縮,便當即催他向前——現(xiàn)在,
你也不應撤離戰(zhàn)斗,還要敦促你所遇見的每一位戰(zhàn)友!”
? ? ? ?聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道:
“伊多墨紐斯,今天,誰要是自動逃避戰(zhàn)斗,
就讓他永世不得離開特洛伊,重返家園;
讓他呆留此地,成為餓狗嬉食的佳肴。
趕快,拿出你的甲械,前往戰(zhàn)斗。我們必須馬上出發(fā),
一起行動,并肩戰(zhàn)斗,可望以此打開局面。
即便是懦弱的戰(zhàn)士,聚在一起,也會產(chǎn)生力量,
何況你我?以我們的戰(zhàn)技,足以抵打一流的高手?!?/p>
? ? ? ?言罷,他大步離去,一位神祗,介入凡人的爭斗。
伊多墨紐斯折回構作堅固的營棚,
穿上璀璨的鎧甲,操起兩枝槍矛,
勿匆上路,像一個霹靂,克羅諾斯之子
抓在手里,從晶亮的俄波斯山上,
給凡人送來一道耀眼的弧光,一個閃亮的兆示。
就像這樣,銅甲在他胸前閃閃發(fā)光,映照著奔跑的腳步。
其時,他在營棚邊遇見墨里俄奈斯,他的剛勇的助手,
正急著趕回營地,提取一桿銅矛。
強健的伊多墨紐斯對他說道:
“捷足的墨里俄奈斯,摩洛斯之子,我最親愛的
伴友,為何離開戰(zhàn)斗和搏殺,回返營區(qū)?
受傷了嗎?忍著槍尖送來的苦痛?
也許是有人要我,托你送來口信?就我而言,
我的愿望是戰(zhàn)斗,而不是干坐營棚?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,頭腦冷靜的墨里俄奈斯答道:
伊多墨紐斯,身披銅甲的克里特人的首領,
我趕來提拿一枝槍矛,不知是否可從
你的營棚覓取。我剛才打斷了自己的投槍,
撞毀在高傲的德伊福波斯的盾面?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,克里特人的首領伊多墨紐斯答道:
“如果要的是槍矛,你完全可以找到,不是一條,而是二十條,
在我的營棚里,緊靠著滑亮的內(nèi)墻。
這些槍矛都是我的戰(zhàn)禮,奪自被我殺死的特洛伊壯勇;
我不愛站得遠遠地和敵人拼斗,那不是我的打法。
所以,我奪得這些槍矛,突鼓的盾牌,
還有頭盔和胸甲,晶光閃亮,光彩奪目?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,頭腦冷靜的墨里俄奈斯答道:
“我也一樣,我的營棚和烏黑的海船邊堆放著
許多得之于特洛伊人的戰(zhàn)禮,只是不在近處,一時拿取不到。
你知道,我亦沒有忘棄自己的勇力,而是和
前排的壯士一起,英勇戰(zhàn)斗——人們從中得獲榮譽——
不管戰(zhàn)火在哪里燒起,我總是牢牢地站穩(wěn)腳跟。
其他身披銅甲的阿開亞人或許會忘記我的
拼殺,但你不會,我相信,你是知我最深的凡人?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,克里特人的首領伊多墨紐斯答道:
“我知道,你作戰(zhàn)勇敢、剛強,對此,你無需申說。
如果挑出我們中最好的壯勇,讓他們?nèi)紖R聚在海船邊,
準備一次伏擊——此乃驗證勇氣的最好的辦法,
懦夫和勇士都會由此展現(xiàn)本色。
貪生之人臉色青一陣,紫一陣,
無力控制心緒,安然穩(wěn)坐,
而是不停地移動重心,一會兒壓在這條,
一會兒又移到那條腿上,最后在雙腿上重壓,牙齒
上下磕碰,心臟怦怦亂跳,懼怕死亡的降臨。
與之相比,勇士面不改色,進入
伏擊點后,亦不會過分驚怕,
而是潛心祈禱,但愿即刻投入戰(zhàn)斗,殺個你死我活。
那時候,誰能小看你的勇力,你那雙有力的大手?
即便你被飛來的投械擊中,或被近戰(zhàn)中的槍矛捅傷,
落點都不在脖子或胸背的后頭,
而是在你的前胸或腹肚上——其時,
你正向前沖打,戰(zhàn)斗在前排的隊伍。
行了,干起來吧,不要再呆站此地,像孩子似地
嘮嘮叨叨——有人會因此責罵,用苛厲的言詞。
去吧,趕往我的營棚,選拿一枝粗長的槍矛。”
? ? ? ?聽罷這番話,墨里俄奈斯,可與迅捷的戰(zhàn)神相匹比的
壯勇,快步跑進營棚,抓起一桿銅矛,
撒腿追趕伊多墨紐斯,急切地企望戰(zhàn)斗。
他大步奔赴戰(zhàn)場,像殺人不眨眼的阿瑞斯,
由心愛的兒子騷亂相隨作伴,騷亂,
雄健、強悍,足以嚇倒久經(jīng)戰(zhàn)場的壯勇。
二位從斯拉凱出來,全副武裝,尋戰(zhàn)厄夫羅伊人
或心志豪莽的夫勒古厄斯人,不愿聽納
雙方的祈禱,而是只把光榮交送其中的一方。
就像這樣,墨里俄奈斯和伊多墨紐斯,軍隊的統(tǒng)領,
疾步走向戰(zhàn)場,頂著閃亮的銅盔。
墨里俄奈斯首先發(fā)話,對伊多墨紐斯說道:
“丟卡利昂之子,你想我們該在哪里介入戰(zhàn)斗?
從戰(zhàn)場的右翼、中路,還是它的
左翼切入?左邊該是你我的去處,我想,我們再也找不到比
那兒更吃緊的地段,長發(fā)的阿開亞人正受到極其兇狂的逼迫。”
? ? ? ?聽罷這番話,克里特人的首領伊多墨紐斯答道:
“中路還有其他首領,防衛(wèi)那里的海船,
兩位埃阿斯,以及丟克羅斯,全軍
最好的弓手,亦是一位善于近戰(zhàn)的壯勇。
他們會讓赫克托耳,普里阿摩斯之子,吃夠苦頭,
盡管他十分強悍,急沖沖地尋求拼斗。
然而,盡管他戰(zhàn)意狂烈,卻極難取勝,
擊散他們的勇力,制服他們那難以抵御的雙手,
放火船艙——除非克羅諾斯之子親手
把燃燒的木塊扔進迅捷的船舟。
忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯不會對任何人讓步,
只要他是凡人,吃食黛墨忒耳的谷物,
能被青銅挑破,能被橫飛的巨石砸倒。
若論站著打斗,他的功力甚至不讓橫掃千軍的阿基琉斯,
雖然在跑戰(zhàn)中,后者是誰也無法比試的壯勇。
咱們這就走吧,按你說的,前往戰(zhàn)場的左翼。我們
馬上即會看到榮譽的擁屬,是搶歸自己,還是送讓別人。”
? ? ? ?聽罷這番話,可與迅捷的戰(zhàn)神相匹比的墨里俄奈斯
引路先行,來到伊多墨紐斯提及的去處。
當特洛伊人看到驃烈的伊多墨紐斯,像一團火焰,
帶著他的副手,全都穿著做工精美的戰(zhàn)甲,一路跑來時,
開口大叫,喊聲傳遍隊伍,招來一隊隊兵勇,沖圍到他的身邊;
一場兇莽的拼搏展開在灘沿的船尾旁。
宛如颶風呼嘯,旋掃捭蕩,
在泥塵堆滿路面的日子,
疾風卷起灰泥,形成一片巨大的塵云,
雙方撲打在兇莽的激戰(zhàn)中,心志狂烈,
決意殺個你死我活,在混戰(zhàn)的隊列里,用鋒快的青銅。
人死人亡的戰(zhàn)場上,林立著撕咬皮肉的槍矛,
緊握在兵勇們手里,柄桿修長;人們殺得眼花繚亂,
面對流移的銅光,折閃自锃亮的頭盔、
精工擦拭的胸甲和閃光的
戰(zhàn)盾。目睹此般景狀,只有心如
磐石的人才不致害怕,保持愉快的情境。
? ? ? ?克羅諾斯的兩個強有力的兒子,勾心斗角,
使戰(zhàn)場上的勇士受盡了痛苦的煎熬。
宙斯意欲讓特洛伊人和赫克托耳獲勝,
使捷足的阿基琉斯得取榮光;但他并非
要讓阿開亞全軍覆滅,在伊利昂城前,
而是只想讓塞提絲和她的心志莽烈的兒子
爭得光榮。波塞冬呢?他稍稍地從灰藍色的海浪里出來,
穿行在阿耳吉維人中間,督勵他們向前,帶著焦慮和不安,
眼看著他們被特洛伊人痛打,怨惱和憤恨宙斯的作為。
二位出自同一個家族,共有一個父親,
但宙斯先出,并且所知更多。所以,波塞冬
不敢明目張膽地助佑,而只能用隱晦的形式,
化作凡人的模樣,不停地活動在隊伍里,催勵人們向前。
二位神祗在兩邊系牢了一根敵對和
拼死爭斗的繩索,同時拉緊兩頭;它掙不斷,
解不開,已經(jīng)酥軟了許多人的膝腿。
? ? ? ?戰(zhàn)場上,伊多墨紐斯,盡管頭發(fā)花白,卻一邊催激著
達奈人,一邊對著特洛伊人猛沖,在敵營中引起一陣慌亂。
他出手殺了俄斯魯俄紐斯,家住卡北索斯,
受慫于戰(zhàn)爭的音訊,初來乍到。
他曾對普里阿摩斯提出,意欲妻娶卡桑德拉,國王家中
最漂亮的女兒,不付聘禮,但答應拼死苦戰(zhàn),
從特洛伊地面趕走阿開亞人堅強不屈的兒男。
年邁的普里阿摩斯點頭允諾,答應嫁出女兒,
所以,俄斯魯俄紐斯奮勇沖殺,寄望于許下的諾言。
伊多墨紐斯舉起閃亮的槍矛,瞄準投射,
擊中健步殺來的俄斯魯俄紐斯,青銅的
胸甲抵擋不住,槍尖深扎在肚腹里。
他隨即倒地,轟然一聲。伊多墨紐斯得意洋洋,高聲炫耀:
“俄斯魯俄紐斯,在所有活著的人中,我要向你祝賀,
如果你打算在此實踐對達耳達尼亞的
普里阿摩斯的諾言,后者已答應嫁出女兒,作為交換。
聽著,我們也對你許個諾愿,并將付諸實踐。
我們將給你阿伽門農(nóng)的女兒,最漂亮的一位,
把她從阿耳戈斯帶來,做你的妻子,如果你愿意和我們
聯(lián)手,幫我們蕩平城垣堅固的特洛伊。
跟我走吧,前往我們那破浪遠洋的海船,敲定
婚娶的條件——談論聘禮,我們絕不會要價漫天!”
? ? ? ?英雄伊多墨紐斯言罷,抓起他的腿腳,拖著他
走過激戰(zhàn)的人群。其時,阿西俄斯躍下戰(zhàn)車,趨身助援,
試圖搶回伙伴,站在馭馬前面,后者由馭手驅(qū)趕,緊跟在他的后頭,
噴出騰騰的熱氣,吹灑在他的背肩。他直沖過去,勇猛狂烈,
意欲槍擊伊多墨紐斯,但后者搶先出手,投槍
扎入頦下的咽管,銅尖穿透了脖子。
阿西俄斯隨即倒地,像一棵橡樹或白楊,巍然傾倒,
或像一棵參天的巨松,聳立在山上,被船匠
砍倒,用鋒快的斧斤,備做造船的木料。
就像這樣,他躺倒在地,馭馬和戰(zhàn)車的前面,
呻吼著,雙手抓起血染的泥塵。
馭者驚恐萬狀,喪失了思考能力,
不敢掉轉(zhuǎn)馬頭,躲過敵人的
重擊——驃勇犟悍的安提洛科斯
出槍捅穿他的中腹,青銅的胸甲
抵擋不住,槍尖深扎在肚子里;
他大口喘著粗氣,一頭栽出精固的戰(zhàn)車。
安提洛科斯,心胸豪壯的奈斯托耳之子,趕起他的馭馬,
從特洛伊人一邊,攏回脛甲堅固的阿開亞人的隊陣。
? ? ? ?其時,德伊福波斯,懷著對阿西俄斯之死的悲痛,
逼近伊多墨紐斯,投出閃亮的銅槍,但
后者緊盯著他的舉動,彎身躲過飛來的槍矛,
蹲藏在溜圓的戰(zhàn)盾后面——此盾是他常用
之物,堅實的牛皮,箍著閃光的銅圈,
安著兩道套把[2]。他蜷藏在圓盾
后面,銅槍飛過頭頂,
擦著盾面,發(fā)出粗利的聲響。
盡管如此,德伊福波斯的投槍不曾虛發(fā),粗壯的大手
擊中呼普塞諾耳,希帕索斯之子,兵士的牧者,
打在橫隔膜下的肝臟上,即刻酥軟了他的膝腿。
德伊福波斯欣喜若狂,高聲炫耀:
“阿西俄斯死了,但此仇已報!告訴你,在前往
哀地斯的途中,在叩響這位強有力的神祗的門戶時,他會
懷著滿腔的激奮,因為我已給他送去一位隨從,同行的伴當!”
? ? ? ?聽罷此番吹擂,阿開亞人無不愁滿胸膛,
而聰穎的安提洛科斯更是心潮激蕩。
然而,盡管傷心,他卻不愿撂下自己的伴友,而是
沖跑過去,跨站在呼普塞諾耳兩邊,用巨盾擋護著他的軀體。
隨后,他的兩位親密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丟斯
和卓越的阿拉斯托耳,在盾后彎下身子,架起呼普塞諾耳,
抬回深曠的海船,踏踩著傷者凄厲的吟叫。
? ? ? ?伊多墨紐斯絲毫沒有減緩他的狂烈,總在
奮勇?lián)錃?,要么把特洛伊人罩進深沉的黑夜,
要么,在為阿開亞人擋開災難之時,獻出自己的生命。
戰(zhàn)場上有一位勇士,宙斯養(yǎng)育的埃蘇厄忒斯鐘愛的兒子,
英雄阿爾卡蘇斯,安基塞斯的女婿,
娶了他的長女,希波達墨婭,
父親和高貴的母親愛之甚切,
在深廣的家居——同齡的姑娘中,她相貌
出眾,女工超群,心智最巧。所以,
她被一位力士妻娶,遼闊的特洛伊大地上最勇敢的英杰。
然而,借用伊多墨紐斯的雙手,波塞冬殺倒了他——
神明迷糊了他那雙明亮的眼睛,遲滯了挺直的雙腿,
使他既不能逃跑,亦不能躲閃,
直挺挺地站著,像一根柱子,或一棵高聳的大樹,枝葉繁茂,
紋絲不動——英雄伊多墨紐斯刺中了他,
當胸一槍,破開護身的銅甲,
在此之前,此甲一直替他擋避著死亡,
青銅嘎然崩裂,頂不住槍矛的沖撞。
他隨即倒地,轟然一聲,心臟夾著槍尖,
仍在跳動,顫搖著槍矛的尾端。
就這樣,強有力的阿瑞斯中止了他的狂暴。
伊多墨紐斯欣喜若狂,高聲炫耀:
“現(xiàn)在,德伊福波斯,我們可是誰也不虧誰了,你說呢?
殺了你們?nèi)齻€,換抵我們一個,你還有什么可吹?
過來吧,可憐的東西,過來站在我的面前,
看看我是什么樣的人兒——我,宙斯的后裔,前來和你拼戰(zhàn)!
早先,宙斯得子米諾斯,讓他看護克里特的民眾;
米諾斯得子丟卡利昂,一位剛勇的壯士;
而丟卡利昂生了我,王統(tǒng)眾多的子民,
在廣闊的克里特。現(xiàn)在,海船把我載到此地,來做你們
的克星——是的,沖著你,你的父親和所有的特洛伊兵民!”
? ? ? ?聽罷這番話,得伊福波斯心里猶豫不決,
權衡著是先退回去,另找一位心胸豪壯的
特洛伊人作伴,還是就此動手,單身和他拼戰(zhàn)?
斟酌比較,覺得第一種做法似乎更為可取。于是,他抬腿上路,
前往求助于埃內(nèi)阿斯,找到了他,在戰(zhàn)場的邊沿,
閑站在那兒,從未平息對卓越的普里阿摩斯的憤怒[3],只因
后者抵消他的榮譽,盡管他作戰(zhàn)勇敵,在特洛伊壯士中。
德伊福波斯走去站在他的身邊,說道,用長了翅膀的話語:
“埃內(nèi)阿斯,特洛伊人的首領,現(xiàn)在,我們需要你的戰(zhàn)力,
保護你姐姐的丈夫,倘若你會為親人之死悲痛?!?/p>
快走,為保護阿爾卡蘇斯而戰(zhàn),你的姐夫;
在你幼小之時,他曾養(yǎng)育過你,在他的家里。現(xiàn)在,
伊多墨紐斯,著名的槍手,已經(jīng)把他放倒,殺死在戰(zhàn)場上!”
? ? ? ?一番話在埃內(nèi)阿斯胸中激起了憤怒,
他朝著伊多墨紐斯沖去,急切地企望戰(zhàn)斗。然而,
伊多墨紐斯一點都不害怕——怕什么呢?一個黃毛孩子——
而是穩(wěn)穩(wěn)地站守陣地,像山上的一頭野豬,自信于
它的勇力,站候著步步進逼的對手,一大伙騷嚷的
人群,在一個荒涼的地方,豎起背上的鬃毛,
雙眼噴閃著火光,咋咋地磨響獠牙,
怒氣沖沖,等盼著擊敗狗和獵人。
就像這樣,伊多墨紐斯,著名的槍手,雙腿穩(wěn)立,面對沖掃
而來的埃內(nèi)阿斯,一步不讓。他招呼己方的伙伴,大聲喊叫,
雙眼掃視著阿斯卡拉福斯、阿法柔斯和德伊普羅斯,
以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,兩位嘯吼戰(zhàn)場的壯勇,
催勵著他們,送去長了翅膀的話語,高聲喊道:
“過來吧,我的朋友,幫我一把!我只身一人,打心眼里
害怕捷足的埃內(nèi)阿斯,正對著我沖來,
雄渾剛健,足以殺倒戰(zhàn)斗中的兵勇。
此人年輕力壯,正是人生最有勇力的年華;
要是我們同齡,正如我們具有同樣的戰(zhàn)斗激情一樣,
那么,我們馬上即可決出勝負,不是他勝,便是我贏!”
? ? ? ?伊多墨紐斯言罷,眾人蜂擁著走來,站好位置,
抱定同一個信念,用盾牌擋護著自己的肩頭。
在戰(zhàn)場的另一邊,埃內(nèi)阿斯亦在召喚他的伙伴,
雙眼掃視著德伊福波斯、帕里斯和卓越的阿格諾耳,
和他一樣,都是特洛伊人的首領。兵勇們
蜂擁在他們身后,像羊群跟著帶隊的公羊,
離開草地,前往水邊喝飲,使牧人眼見心喜——
就像這樣,埃阿斯心中充滿喜悅,
眼望著大群的兵丁,跟隨在他的身后。
? ? ? ?兩軍擁逼到阿爾卡蘇斯身邊,近戰(zhàn)拼搏,
揮舞著粗長的槍矛,互相投射,撞打著系扣在
胸前的銅甲,發(fā)出可怕的響聲。
激戰(zhàn)中活躍著兩員戰(zhàn)將,剛勇異常,無人可及,
埃內(nèi)阿斯和伊多墨紐斯,可與戰(zhàn)神匹比的凡人,
手握無情的銅槍,期待著毀裂對方的皮肉。
埃內(nèi)阿斯首先投槍,但伊多墨紐斯
緊盯著他的舉動,躲過了青銅的槍矛——
投槍咬入泥層,桿端來回擺動,
粗壯的大手徒勞無益地白丟了一枝槍矛。
然而,伊多墨紐斯投槍擊中俄伊諾毛斯,打在腹中,
捅穿胸甲的虛處,內(nèi)臟從銅甲里
迸擠出來;后者隨即倒地,手抓泥塵。
伊多墨紐斯從尸體上拔出投影森長的槍矛,
但已無力剝?nèi)¤驳逆z甲,從
死者的肩頭——投槍迎面撲來,打得他連連退后。
他雙腿疲軟,過去的撐力已不復存在,
既不能在投槍后進撲,也無法躲避飛來的槍矛。
就這樣,他站在那里,抵擋著無情的死亡之日的進迫,
腿腳已不能快跑,馱著他撤離戰(zhàn)斗。
正當他步步回挪之際,德伊福波斯,帶著難解的
仇恨,投出一枝閃亮的槍矛,然而
又沒有擊中,但卻撂倒了阿斯卡拉福斯,
戰(zhàn)神的兒子,沉重的槍矛捅穿了
肩膀——他翻身倒地,手抓泥塵。
但是,身材魁偉、喊聲宏亮的阿瑞斯其時一無所聞,
尚不知兒子已倒死在激烈的戰(zhàn)斗中,
閑坐在俄林波斯山上,金色的
云朵下,受制于宙斯的意志,和其他
神祗一樣,全被禁止介入戰(zhàn)斗。
? ? ? ?地面上,兩軍擁逼到阿斯卡拉福斯身邊,近戰(zhàn)拼搏。
德伊福波斯從尸首上搶走閃亮的頭盔,
但墨里俄奈斯,可與迅捷的戰(zhàn)神相匹比的斗士,
其時撲上前去,出槍擊傷他的手臂,帶孔眼的
銅盔從后者手上掉下,重重地敲響在泥地上。
墨里俄奈斯再次貓腰沖擊,像一只鷹兀,
從德伊福波斯肩上奪過粗重的槍矛,
回身自己的伴群。其時,波利忒斯,
雙手攔腰抱起德伊福波斯,他的兄弟,
走離悲烈的戰(zhàn)斗,來到捷蹄的馭馬邊
——它們站等在后面,避離戰(zhàn)斗和搏殺,
載著馭手,荷著精工制作的戰(zhàn)車。
馭馬拉著德伊福波斯回城,傷者發(fā)出凄厲的吟叫,
忍著劇痛,鮮血從新創(chuàng)的傷口涌冒,沿著臂膀流淌。
? ? ? ?然而,戰(zhàn)勇們?nèi)栽趹?zhàn)斗,滾打在喧騰不息的殺聲里。
埃內(nèi)阿斯撲向阿法柔斯,卡勒托耳之子,
投出鋒快的槍矛,扎在喉脖上,其時正掉轉(zhuǎn)過來,對著槍頭。
他腦袋撇倒一邊,盾牌壓砸尸身,
連同掉落的頭盔;破毀勇力的死亡蒙罩起他的軀體。
其時,安提洛科斯,雙眼緊盯著索昂,見他轉(zhuǎn)身逃跑,猛撲
上去,出槍擊打,捅裂出整條靜脈——此管
沿著脊背,直通脖端。槍矛砸搗出這一
整條脈管。他仰面倒地,四肢攤展,
伸出雙手,對著親愛的伙伴。
安提洛科斯沖上前去,試圖搶剝鎧甲,
從他的肩上,警惕地左右張望。特洛伊人正從
四面沖圍,投槍砸打在碩大閃亮的盾牌上,但卻
不能捅穿,用無情的銅槍扎開安提洛科斯
鮮亮的肌體——在他的周圍,裂地之神波塞冬擋護著
奈斯托耳之子,甚至在這密集的槍雨中。
安提洛科斯從未避離敵群,
而是勇敢地面對他們,奮力揮舞著槍矛,
一刻也不停息,一心想著擊倒敵人,
用他的投槍,或通過近身的拼搏。
? ? ? ?其時,阿達馬斯,阿西俄斯之子,見他在混戰(zhàn)中
用槍瞄打,沖撲過去,就近捅出犀利的銅槍,扎在
盾牌正中,但黑發(fā)的波塞冬折毀了
槍矛,不讓他奪走安提洛科斯的生命,
銅槍一半插入安提洛科斯的盾牌,
像一截烤黑了的木樁,另一半掉躺泥塵。
為了保命,他退往自己的伴群,而
就在回跑之際,墨里俄奈斯緊緊跟上,投槍出手,
打在生殖器和肚臍之間——痛苦的戰(zhàn)爭
致殺可悲的凡人,以這個部位最烈。
槍矛深扎進去,他曲身槍桿,
喘著粗氣,像山上的一頭公牛,被牧人用
編絞的繩索綁得結結實實,拖著行走,由它一路掙扎反抗。
就像這樣,他忍著傷痛,氣喘吁吁,但時間不長,僅在片刻
之中。英雄墨里俄奈斯邁步走去,從他身上
拔出槍矛,濃墨的迷霧蒙住了他的眼睛。
? ? ? ?近戰(zhàn)中,赫勒諾斯擊中德伊普羅斯,砍在太陽穴上,
用一柄粗大的斯拉凱銅劍,把帽盔打得支離破碎,
脫出頭顱,掉在地上,一路滾去,
沿著兵勇們的腳邊,被一位阿開亞人撿起。
昏黑的夜色蒙住了德伊普羅斯的眼睛。
? ? ? ?悲痛揪住了阿特柔斯之子的心靈,嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯
揮舞著鋒快的槍矛,勇猛進逼,向赫勒諾斯,
王者和勇士,其時拉開著彎弓的桿口,
兩人同時投射,一個擲出鋒利的槍矛,
飛馳的投槍,另一個引弦放箭,
普里阿摩斯之子一箭射中對手的胸口,
胸甲的彎片上,但致命的飛箭被反彈了回來。
正如在一大片打谷場上,黑皮的豆粒
和鷹嘴豆兒高彈出寬面的鍬鏟,
在呼吹的勁風中,隨著楊莢者有力的拋甩,
致命的羽箭彈離光榮的墨奈勞斯的
胸甲,蹦出老遠,硬是被頂了回去。與此同時,
阿特柔斯之子、嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯投槍
擊中赫勒諾斯,青銅的槍矛打穿緊握的拳手,
握著油亮的弓桿,破毀了他的引械。
為了保命,他退回自己的伴群,
垂懸著傷手,拖著梣木的槍桿。
心胸豪壯的阿格諾耳從他手里接過投槍,
用編織緊細的羊毛包住傷口——助手攜帶的
投石器具,為這位兵士的牧者。
? ? ? ?其時,裴桑得羅斯對著光榮的墨奈勞斯
撲近,悲慘的命運把他引向死的終極——
他將死在你墨奈勞斯的手里,在這場殊死的拼殺中。
兩人大步走來,咄咄近逼。阿特柔斯
之子投槍未中,偏離了目標,而
裴桑得羅斯出槍擊中光榮的墨奈勞斯的
戰(zhàn)盾,但銅槍不曾穿透盾牌,
寬闊的盾面擋住了它的沖刺,槍頭折斷在木桿的
端沿。雖然如此,他卻仍然滿心歡喜,企望著贏得勝利。
阿特柔斯之子拔出柄嵌銀釘?shù)你~劍,
撲向裴桑得羅斯,后者藏身盾牌下面,緊握著
一把精工煅打的斧頭,銅刃鋒快,安著橄攬木的
柄把,修長、滑亮。他倆同時揮手劈砍,
裴桑得羅斯一斧砍中插綴馬鬃的盔冠,
頂面的脊角,而墨奈勞斯——在對手前沖之際——
一劍劈中他的額頭,鼻梁上面,擊碎了額骨,
眼珠雙雙掉落,鮮血淋淋,沾躺在腳邊的泥塵里。
他佝僂起身子,躺倒在地上。墨奈勞斯一腳踩住
他的胸口,搶剝鎧甲,得意洋洋地嚷道:“現(xiàn)在,
你們總可以離去了吧——離開駕馭快馬的達奈人的海船,
你們這幫高傲的特洛伊人,從來不會膩煩戰(zhàn)場上可怕的喧喊。
你們也不久缺操做其他惡事丑事的本領,
把污泥濁水全都潑在我的頭上。該死的惡狗!你們心中不怕
宙斯的狂怒,這位炸響雷的神主,監(jiān)護主客之誼的
天神——將來,他會徹底搗毀你們那峭峻的城堡。
你們胡作非為,帶走我婚娶的妻子和
大量的財寶,而她卻盛情地款待過你們。
現(xiàn)在,你們又砍殺在我們遠洋的海船旁,
發(fā)瘋似地要用狂蠻的烈火燒船,殺死戰(zhàn)斗的阿開亞人。
但是,你們會受到遏制,雖然已經(jīng)殺紅了雙眼。
父親宙斯,人們說,你的智慧至高無上,絕非凡人
和其他神明可以比及,然而你卻使這一切成為現(xiàn)實。
看看你怎樣地幫助了他們,這幫粗莽的特洛伊兵漢,
他們的戰(zhàn)力一直在兇猛地騰升,誰也滿足
不了他們嗜血的欲望,在殊死的拼戰(zhàn)中。
對任何事情,人都有知足的時候,即使是睡覺、性娛。
甜美的歌唱和舒展的舞蹈。所有
這些,都比戰(zhàn)爭更能滿足人的
情悅;然而,特洛伊人的嗜戰(zhàn)之壑卻永難充填!”
? ? ? ?高貴的墨奈勞斯話語激昂,從尸身上剝?nèi)?/p>
帶血的鎧甲,交給他的伙伴,
轉(zhuǎn)身復又投入前排的戰(zhàn)斗。
? ? ? ?其時,人群里站出了哈耳帕利昂,王者普萊墨奈斯
之子,跟隨親爹前來特洛伊
參戰(zhàn),再也沒有回返故里。
他逼近阿特柔斯之子,出槍捅在盾牌的
中心,但銅尖沒有穿透盾面。
為了躲避死亡,他退回自己的伴群,
四下張望,惟恐有人中傷,用青銅的兵器。
但是,在他回退之際,墨奈勞斯射出一枝銅頭的
羽箭,打在右臂的邊沿,箭頭
從盆骨下穿過,扎在膀胱上。
他佝僂著身子,在親愛的伙伴們懷里,
喘吐出他的命息,滑倒在地,像一條
蟲似地伸躺,黑血涌注,泥塵盡染。
心志豪莽的帕夫拉戈尼亞人在他身邊忙忙碌碌,
將他抬上馬車,運回神圣的伊利昂,悲痛
滿懷。他的父親,涕淚橫流,走在他們身邊——
誰也不會支付血酬,賠償被殺的兒男。
? ? ? ?然而,此人被殺,在帕里斯心里激起了強烈的仇憤,因為
在眾多帕夫拉戈尼亞人里,哈耳帕利昂是他的朋友和客人;
帶著憤怒,他射出一枝銅頭的羽箭。
戰(zhàn)場上,有個名叫歐開諾耳的戰(zhàn)勇,先知波魯伊多斯
之子,高貴、富有,居家科林索斯。
在他步上船板之時,心里知道得清清楚楚,此行歸程無望;
老父波魯伊多斯曾多次囑告,
他會死于一場難忍的病痛,在自己家里,
或隨同阿開亞人的海船出征,被特洛伊人砍殺。
所以,歐開諾耳決意登船,既可免付阿開亞人所要的大筆
懲金,又可躲過一場可恨的病痛,使身心不致遭受長期的折磨。
帕里斯放箭射在他的耳朵和顎骨下面,魂息當即
飄離他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的軀體。
? ? ? ?就這樣,他們奮力搏殺,像熊熊燃燒的烈火。
但宙斯鐘愛的赫克托耳卻對此一無所聞,尚不知
在海船的左邊,他的兵勇正痛遭阿耳吉維人的
屠宰。光榮甚至可能投向阿開亞兵壯的
懷抱——環(huán)繞和震撼大地的波塞冬正一個勁地
催勵阿耳吉維人,用自己的力量助佑幫戰(zhàn)。
但赫克托耳一直戰(zhàn)斗在他先前攻破大門和護墻,
蕩掃密集的隊陣,在全副武裝的達奈兵勇激戰(zhàn)的地方,
那里分別??恐0⑺购推樟_忒西勞斯的船隊,
拖擱在灰藍色大海的灘沿,對著陸地,橫著一段
他們所堆筑的最低矮的護墻,一個最薄弱的
環(huán)節(jié),承受著特洛伊人和馭馬的狂烈沖擊。
? ? ? ?戰(zhàn)地上,波伊俄提亞人和衫衣長垂的伊俄尼亞人,
還有洛克里亞人、弗西亞人和聲名卓著的厄利斯人,
正試圖擋住赫克托耳的進攻——后者正奮力殺向海船——
但卻不能擊退這位卓越的、一串火焰似的猛將。
那里,戰(zhàn)斗著挑選出來的雅典人,由裴忒俄斯
之子墨奈修斯統(tǒng)領,輔之以
菲達斯、斯提基俄斯和驍勇的比阿斯。墨格斯,
夫琉斯之子,率領著厄利斯人,由安菲昂和得拉基俄斯輔佐;
統(tǒng)領弗西亞人的是墨冬和犟悍的波達耳開斯。
墨冬,神一樣的俄伊琉斯的
私生子,埃阿斯的兄弟,但卻居家
夫拉凱,遠離故鄉(xiāng),曾殺死
俄伊琉斯之妻、庶母厄里娥丕絲的兄弟;
而波達耳開斯則是夫拉科斯之子伊菲克洛斯的兒子。
他倆全副武裝,站在心胸豪壯的弗西亞人的前列,
拼殺在波伊俄提亞人的近旁,為了保衛(wèi)海船。
迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,現(xiàn)時
一步不離忒拉蒙之子埃阿斯,
像兩頭酒褐色的健牛,齊心合力,
拉著制合堅固的犁具,翻著一片休耕的土地,
兩對牛角的底部淌流著涔涔的汗水,
中間僅隔著油滑的軛架擋出的那么一點距離,
費力地行走,直至犁尖翻到農(nóng)田的盡頭——
就像這樣,他倆挺立在戰(zhàn)場上,肩并肩地戰(zhàn)斗。
忒拉蒙之子身后跟著許多勇敢的兵壯,
他的伙伴,隨時準備接過那面碩大的戰(zhàn)盾,
每當他熱汗淋漓,身疲體乏的時候。但是,
俄伊琉斯之子、心志豪莽的埃阿斯身后,卻沒有洛克里亞人
跟隨。他們無意進行手對手的近戰(zhàn),
既沒有青銅的頭盔,聳頂著馬鬃的脊冠,
又沒有邊圈溜圓的戰(zhàn)盾和梣木桿槍矛。
然而,他們堅信手中的彎弓和用羊毛編織的投石器的威力。
帶著此般兵器,他們跟著頭領來到伊利昂,
射打出密集的羽箭和石塊,砸散特洛伊人的隊陣。
戰(zhàn)場上,身披重甲的兵勇奮戰(zhàn)在前面,
拼殺特洛伊人和頂著銅盔的赫克托耳,而洛克里亞人
則留在后面,從掩體里投射——對特洛伊人,戰(zhàn)斗
已不是一種愉悅,紛至沓來的投械打懵了他們的腦袋。
? ? ? ?其時,特洛伊人或許已凄凄慘慘地退離營棚
和海船,回兵多風的特洛伊,要不是普魯達馬斯
前來站到勇猛的赫克托耳身邊,說道:
“赫克托耳,你可真是頑固至極!到底還愿不愿聽聽別人的
規(guī)勸?不要以為神明給了你戰(zhàn)斗的技能,
你就能比別人更善謀略;
事實上,你不可能掌握所有的技藝。
神把不同的本領賜給不同的個人,使有人
精于陣戰(zhàn),有人舞姿翩翩,有人能和著琴聲高歌,
還有人心智聰慧——沉雷遠播的宙斯
給了他智辨的本領;他使許多人受益,
許多人得救,他的見解常人不可比及。
現(xiàn)在,我要提一個我認為最合用的建議。
看看吧,在你的周圍,戰(zhàn)斗已像火環(huán)似地把你吞噬,
而我們心胸豪壯的特洛伊兵勇,在越過護墻后,
有的拿著武器溜到后面,還有的仍在戰(zhàn)斗,
以單薄的兵力對付眾多的敵人,散落在海船間。
撤兵吧,就在此刻!把我們中最好的人都召來,
齊心合力,訂出個周全的計劃,
是沖上帶凳板的海船,如果宙斯
愿意讓我們獲勝,還是撤離
船邊,減少傷亡——我擔心
阿開亞人要我們償付他們昨天的損失,
要知道,他們的船邊還蟄伏著一員嗜戰(zhàn)不厭的猛將,
我懷疑,此人是否還會決然回避,拒不出戰(zhàn)?!?/p>
? ? ? ?此番明智的勸議博得了赫克托耳的歡心;
他隨即跳下戰(zhàn)車,雙腳著地,全副武裝,
對普魯達馬斯說道,用長了翅膀的話語:
“你留在這兒,召聚我們的首領,
我要趕往那邊,面對敵陣,一俟
清楚地下達過我的命令,馬上回還。”
? ? ? ?言罷,他昂然前去,像一座積雪的山峰,
大聲呼喊,穿過特洛伊人和盟軍的隊列。
其他人迅速圍聚起來,在潘蘇斯之子、溫雅的
普魯達馬斯身邊——他們都已聽到赫克托耳的號令。
其時,赫克托耳穿行在前排的隊列,尋覓著,如果
能找到的話,德伊福波斯和強健的王子赫勒諾斯,
以及阿西俄斯之子阿達馬斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。
他“找到了”他們,是的,在傷創(chuàng)里,在死難中,
有的躺死在阿開亞海船的后尾邊,
喪生在阿耳吉維人手中,還有的
息躺在城堡里,帶著箭傷或槍痕。
他當即發(fā)現(xiàn)一個人,置身絞瀝著痛苦的戰(zhàn)場,在它的左側(cè),
卓越的亞歷克山德羅斯,美發(fā)海倫的夫婿,
正催勵他的伙伴,敦促他們戰(zhàn)斗。
赫克托耳快步趕至他的近旁,破口大罵,用譏辱的言詞:
“可惡的帕里斯,儀表堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷!
告訴我,德伊福波斯在哪里?還有強健的王子赫勒諾斯,
阿西俄斯之子河達馬斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子?
告訴我,俄斯羅紐斯在哪里?陡峭的伊利昂完了,
徹底完了!至于你,你的前程必將是暴死無疑!”
? ? ? ?聽罷此番指責,神一樣的亞歷克山德羅斯答道:
“赫克托耳,你總愛指責一個不該受指責的人,你可有此嗜好?
有時,我也許會避離戰(zhàn)斗,但不是在眼下這個
時候。我的母親生下我來,并不是一個十足的懦漢。
自從你在船邊鼓起伙伴們的戰(zhàn)斗激情,
我們就一直拼斗在這里,面對達奈兵勇,
從未有過間息。你所問及的伙伴都已殉亡——
只有德伊福波斯和強健的王子赫勒諾斯
生還,全都傷在手上,被粗長的槍矛
擊中,但克羅諾斯之子為他們擋開了死亡?,F(xiàn)在,你就
領著我們干吧,不管你的心靈和戰(zhàn)斗意志要把你引向何方,
我們都將跟著你,保持高度的戰(zhàn)斗熱情。我想,我們
不會缺少勇力,只要還有可用的力氣;
超出這個范圍,誰也無能為力,哪怕他嗜戰(zhàn)若迷?!?/p>
? ? ? ?英雄的答言說動了兄長的心靈。
他們一起出動,前往殺聲最響、戰(zhàn)斗最烈的去處,
那里拼戰(zhàn)著開勃里俄奈斯和豪勇的普魯達馬斯,
法爾開斯、俄耳賽俄斯和神一樣的波魯菲忒斯,以及
帕耳慕斯和希波提昂的兩個兒子,阿斯卡尼俄斯和莫魯斯,
來自土地肥沃的阿斯卡尼亞,率領著用于替換的部隊,
昨晨剛到,現(xiàn)在,父親宙斯催趕著他們投入戰(zhàn)斗。
特洛伊人奮勇進逼,像一股狂猛的風暴,
裹挾在宙斯的閃電下,直撲地面,
蕩掃著海洋,發(fā)出隆隆的巨響,激起
排排長浪,推涌著咆哮的水勢,
高卷起泛著白沫的峰浪,前呼后擁。
就像這樣,特洛伊人隊形密集,有的打在前頭,其他人
蜂擁其后,閃著青銅盔甲的流光,跟隨著他們的首領。
赫克托耳率領著他們,普里阿摩斯之子,像殺人不眨眼的
戰(zhàn)神,挺著邊圈溜圓的戰(zhàn)盾,盾面
鋪展著厚實的皮層,嵌綴著許多青銅的鉚釘,
頂著光閃閃的頭盔,搖晃在兩邊的太陽穴上。
他舉步進擊,試著攻打阿開亞防線的各個地段,
行進在盾牌后面,探察敵方是否地就此崩潰;
然而,此招沒有迷糊阿開亞人的戰(zhàn)斗意識。
其時,埃阿斯邁開大步,第一個上前,對他喊話挑戰(zhàn):
“過來,走近些,你這個瘋子!為何浪費精力,用這種把戲
嚇唬阿開亞人?我等可不是戰(zhàn)爭的門外漢,
不是——由于宙斯狠毒的鞭打,才使我們敗退下來。
我猜你們正在想入非非,準備摧毀我們的
船隊,別忘了,我們也有強壯的雙手,可以保衛(wèi)自己的海船。
我們將蕩掃你們堅固的城堡,遠在你們毀船
之前,把它攻占,把它劫洗!至于
你本人,我要說,這一天已近在眼前。那時,你將
撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明,
使你的長鬃馭馬跑得比鷹鳥還快,
以便拉著你,穿過泥塵彌漫的平原,朝著城堡逃竄!”
? ? ? ?話音未落,一只飛鳥出現(xiàn)在右邊的空間,
一只展翅的雄鷹,翱飛在天穹。見此飛鳥,阿開亞全軍
人心振奮,呼嘯歡騰。其時,光榮的赫克托耳開口答話,嚷道:
“埃阿斯,你這頭笨嘴拙舌的公牛,你在胡謅些什么?!
但愿今生今世,人們真的把我當做是
帶埃吉斯的宙斯的兒男,而天后赫拉是我的母親,
受到崇高的敬譽,像雅典娜和阿波羅那樣——
就像今天是阿耳吉維人大難臨頭的日子一樣確鑿不移!今天,
你,將和你的同伴們一起,被殺死在這里,一個不剩,要是
你敢面對我這粗長的槍矛;它將撕裂你白亮的
肌體!然后,你將,用你的油脂和血肉,飽喂
特洛伊的狗群和兀鳥,倒死在阿開亞人的海船旁!”
? ? ? ?言罷,他引路先行,首領們跟隨其后,
發(fā)出狂蠻粗野的吼聲,統(tǒng)引著吶喊的兵丁,戰(zhàn)斗的隊陣。
然而,阿開亞人亦沒有忘卻戰(zhàn)斗的狂烈,報之以
大聲的呼喊,嚴陣以待,迎戰(zhàn)特洛伊人中最好的戰(zhàn)勇。
喧騰的殺聲從兩軍拔地而起,沖向宙斯的天宇,閃光的氣空。
注釋:
[1]讓我們平愈傷痕:即:彌合我們和阿伽門農(nóng)之間的隔閡。
[2]兩道套把:kanones,亦可作“兩條支桿“解。
[3]從未……的憤怒:可能暗指安基塞斯和普里阿摩斯兩家為爭奪特洛伊主權的爭斗。
第十四卷
? ? ? ?其時,正在舉杯飲酒的奈斯托耳聽到了戰(zhàn)場上傳來的
殺聲。用長了翅膀的話語,他對阿斯克勒丕俄斯之子說道:
“想一想,卓越的馬卡昂,我們可以做什么。
海船邊,強壯的年輕人正越喊越烈。
我看,你就坐在這兒,飲喝閃亮的醇酒,
等著美發(fā)的赫卡墨得為你準備澡水,
滾燙的熱水,洗去身上的淤血和污穢;
我將就此出門,找個登高了望的地點,看看那邊的情勢?!?/p>
? ? ? ?言罷,他拿起兒子、馴馬手斯拉蘇墨得斯的
盾牌,精工制作,停息在營棚的一端,
閃射出青銅的流光。斯拉蘇墨得斯隨即拿起父親的盾牌。
然后,奈斯托耳操起一柄粗重的槍矛,頂著鋒快的銅尖,
走出營棚,當即目睹了一個羞人的場面:
伙伴們正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人趕得
驚慌失措——阿開亞人的護墻已被砸倒破毀。
像洋面上涌起的一股巨大的旋流,
無聲無息,然而卻預示著一場嘯吼的
風暴,沒有洶涌的激浪,朝著這個或那個方向奔流,
候等著宙斯卷來一陣打破平寂的風飆。
就像這樣,老人思考斟酌,權衡著兩種選擇:
是介入駕馭快馬的達奈人的隊伍,還是
去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽門農(nóng)?
兩下比較,覺得后一種做法,前往尋會阿特柔斯
之子,似乎更為妥當。與此同時,兵勇們?nèi)栽?/p>
殊死拼搏,互相殘殺,堅硬的青銅在身上鏗鏘碰撞,
伴隨著利劍的劈砍和雙刃槍矛的擊打。
? ? ? ?其時,幾位宙斯養(yǎng)育的王者正朝著奈斯托耳走來,
曾被青銅的槍械擊傷,此時沿著海船回行,
圖丟斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)。
他們的海船遠離戰(zhàn)場,早被拖拽上岸,
停棲在灰藍色的大海邊。這些船舟被第一批
拖上平原,沿著它們的后尾,阿開亞人筑起了護墻。
盡管灘面開闊,卻仍不足以一線排開
所有的海船;岸邊人群熙攘,擁擠不堪。
所以,他們拉船上岸,一排連著一排停放,
塞滿了狹長的灘沿,壓擠在兩個海岬之間。
王者們結隊而行,倚拄著各自的槍矛,
眺望著喧囂的戰(zhàn)場,心中悲苦交加,
而和老人奈斯托耳的相見,又使他們平添了幾分惆悵。
強有力的阿伽門農(nóng)高聲發(fā)話,對他說道:
“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲,
為何背向人死人亡的前線,朝著海邊走來?
我擔心強健的赫克托耳可能會兌現(xiàn)他的
話語,當著特洛伊兵眾,對我發(fā)出的脅言:
他決不會撤離船邊,回返自己的城堡,
直到放火燒毀海船,把我們斬盡殺絕!
這便是他的威脅;眼下,這一切正在變成現(xiàn)實。
可恥??!眼下,其他脛甲堅固的阿開亞人,
也像阿基琉斯一樣,對我心懷憤怒,
不愿苦戰(zhàn)在我們的船尾邊?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳答道:
“是啊,所有這一切都在變成現(xiàn)實。眼下,即便是
炸雷中天的宙斯也難以改變戰(zhàn)局。
護墻已經(jīng)塌倒,雖然我們曾經(jīng)抱過希望,
把它當做一道攻不破的屏障,保衛(wèi)著海船和戰(zhàn)勇。
敵人正在快船邊猛攻,一刻不停,
杳無間息,即使睜大眼睛,你也說不清
阿開亞人在哪里被趕得撒腿驚跑:他們
倒死在戰(zhàn)場的各個角落,凄惶的慘叫沖破了云天!
我們必須集思廣益,看看應該做些什么——
如果智謀還有它的作用。不過,我想我們不要
投入戰(zhàn)斗,帶傷之人經(jīng)不起戰(zhàn)火的熬煉?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農(nóng)說道:
“奈斯托耳,現(xiàn)在,他們已殺砍在我們的船尾邊,
而我們修筑的護墻,連同壕溝,根本沒有擋住他們的進擊,
盡管達奈人付出過辛勤的勞動,滿以為
它是一道攻不破的屏障,保衛(wèi)著海船和戰(zhàn)勇。所以,
這一切必是力大無窮的宙斯所為,使他心花怒放的事情,
讓阿開亞人死在這里,消聲匿跡,遠離著阿耳戈斯地面。
以前,我就知道這一點,即使在宙斯全心全意地助信達奈人的時候;
現(xiàn)在,我亦沒有忘記這一切——瞧,他在為那些人增光,仿佛
他們是幸運的神祗,同時削弱我們的戰(zhàn)力,捆綁起我們的手腳。
干起來吧,按我說的做,讓我們順從屈服,
把靠海第一排的停船,全都
拖下水去,劃向閃光的洋面,
拋出錨石,泊駐在深水里,
及至神賜的黑夜降臨,倘若特洛伊人因礙于
夜色而停止戰(zhàn)斗,我們即可把所有在岸的木船拖下大海。
為了躲避災難,逃跑并不可恥,哪怕是在夜晚。
與其被災難獲捕,不如躲避災難?!?/p>
? ? ? ?其時,足智多謀的俄底修斯開口答話,惡狠狠地盯著他:
“這是什么話,阿特桑斯之子,崩出了你的齒隙?
你這招災致難的人!但愿你統(tǒng)領的是另一支軍隊,一幫畏畏
縮縮的膽小鬼;但愿你不是我們的王者——我們,按著
宙斯的意志,歷經(jīng)殘酷的戰(zhàn)爭,從青壯
打到老年,直至死亡,誰也不能幸免。
難道你真的急于撤離這座路面開闊的城堡,
給過我們這許多凄愁的特洛伊?
閉起你的嘴,以免讓其他阿開亞人
聽見。一個知道如何用得體的方式
講話的人,一位受到全軍尊服、擁握權杖的王者,
不會讓此番話語爆出唇沿。王者阿伽門農(nóng),
看看阿耳吉維人的隊伍,成千的壯漢,聽命于你的兵勇。
我由衷地蔑視你的心智——想一想,你都說了會什么!
在這兩軍激戰(zhàn)的關頭,你卻要
我們把凳板堅固的木船拖下大海,
讓特洛伊人爭得更大的光榮——他們已擊敗我們,
死亡的秤桿將把我們壓彎。倘若我們
拖船下海,阿開亞兵勇就不會繼續(xù)拼戰(zhàn),
而將左顧右盼,尋覓逃路,把戰(zhàn)斗熱情拋到九霄云外。
這樣,全軍的統(tǒng)帥,你的計劃會把我們徹底送斷!”
? ? ? ?聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農(nóng)答道:
“好一頓呵責,俄底修斯,你的話刺得我
心痛。不過,我并沒有要求阿開亞人的兒子
違心背意,將凳板堅固的舟船拖下大海。
現(xiàn)在,誰要有更好的計劃,即可趕快進言,
不管是年輕,還是年老的軍漢。我將高興地傾聽他的意見?!?/p>
? ? ? ?其時,嘯吼戰(zhàn)場的狄俄墨得斯開口答話,說道:
“此人就站在你的眼前,我們無須從遠處尋覓,只要你們
聽我道說,誰都不要對我憤煩,因為
我是大伙中年齡最小的一位。我亦有可資
炫耀的家世,父親是了不起的
圖丟斯,葬在塞貝,隆起的土冢下。
波耳修斯生養(yǎng)了三個豪勇的兒郎,
住在普琉榮和山勢險峻的卡魯冬。長子阿革里俄斯,
二子墨拉斯,三子俄伊紐斯,戰(zhàn)車上的勇士,
我父親的父親,他們中最勇敢的豪杰。
俄伊紐斯居守老家,而我父親卻浪跡遠方,
落戶阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。
他婚娶了阿德瑞斯托斯的女兒,居住在
一個資產(chǎn)豐足的家院,擁有大塊的麥地,
捎帶一片片綴圍其間的果林,還有
遍野的羊群。他善使槍矛,其他阿開亞人
不可比及。你一定已聽過這段往事,知道這一切真實無疑。
所以,如果我說話在理,你們不能譏斥
我的建議,以為我出身低賤,貪生怕死。
讓我們這就回返戰(zhàn)場,盡管身帶傷痕;我們必須這么做。
但一經(jīng)抵達,我們卻應回避戰(zhàn)斗,站在投槍的
射程之外,以免在舊痛之上增添新的傷痕。
不過,我們要督勵兵勇們向前——他們已經(jīng)
產(chǎn)生憤懣情緒,躲在后面,不愿拼戰(zhàn)?!?/p>
? ? ? ?首領們認真聽完他的議言,納用了他的主張,
抬腿上路,跟著阿伽門農(nóng),全軍的統(tǒng)帥。
? ? ? ?光榮的裂地之神對此看得真切,
趕至他們中間,以一位老翁的模樣出現(xiàn),
抓住阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)的右手,
對他說道,用長了翅膀的話語:
“阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此時正看著阿開亞人遭受
殺屠,全軍潰敗的慘景;他那顆遭人遺恨的心臟
一定在歡快地跳躍。此人無心無魂,不帶一絲同情。
但愿他死掉爛掉,但愿神明把他擊倒放平。
但對你,幸福的神祗并無不可慰息的憤恨。
這一天將會到來,那時,特洛伊的王者和首領們
會在平原上踢起滾滾的洪塵,你將親眼看著
他們竄跑,逃離營棚和海船,朝著特洛伊。”
? ? ? ?言罷,他沖掃過平原,發(fā)出一聲響雷般的嘶吼,
像九千或一萬個士兵的吶喊——
戰(zhàn)斗中,兩軍相遇,挾著戰(zhàn)神的狂烈。
強有力的裂地之神吼出一聲驚天的巨響,
出自肺葉深處,把巨大的勇力注入所有阿開亞人的
心胸,要他們繼續(xù)拼殺,不屈不撓地戰(zhàn)斗。
? ? ? ?其時,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的
峰脊,縱目遠望,當即看到波塞冬,
她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在
人們爭奪榮譽的戰(zhàn)場上,心頭泛起一陣喜悅。
然而,她又眼見宙斯,坐在多泉的伊達的
峰巔——此情此景使她心煩。怎么辦?
牛眼睛天后赫拉心緒紛亂:用什么
辦法才能迷惘帶埃吉斯的宙斯的心眼?
經(jīng)過一番思考,她覺得此法妙極:
把自己打扮起來,下到伊達山上,
興許能挑起他的情欲,貼著她的肉身,
一起同床作愛。這樣,她也許能用溫柔香熟的睡眠,
合攏宙斯的雙眼,迷糊他的感察,他的警覺。
她走進自己的房間,愛子赫法伊斯托斯
親手為她營建,門扇緊貼著框沿,
裝著一條秘密的門閂,其他神明休想啟開。
她走進房間,關上溜光滑亮的門扇,
洗去玉體上的纖塵,用
神界的脂漿,涂上神界舒軟的
橄欖油,清香撲鼻。只要略一
搖晃,雖然置身宙斯的家府,青銅鋪地的房居,
醇郁的香氣卻由此飄飄裊裊,溢滿天上人間。
她用此物擦畢嬌嫩的肌膚,
梳順長發(fā),用靈巧的雙手編織發(fā)辮,油光
滑亮,閃著仙境的豐采,垂蕩在與天地同存的
頭首邊。接著,她穿上雅典娜精工
制作的衫袍,光潔、平展,繡織著眾多的圖紋,
拿一根純金的飾針,別在胸前,然后
扎上飄懸著一百條流蘇的腰帶,
掛起墜飾,在鉆孔規(guī)整的耳垂邊,
三串沉懸的熟桑,閃著絢麗的光彩。
隨后,她,天后赫拉,披上漂亮、
簇新的頭巾,白亮得像太陽的閃光,
系上舒適的條鞋,在鮮亮的腳面。
現(xiàn)在,一切穿戴完畢,女神嬌麗嫵媚,
走出住房,喚來阿芙羅底忒,
從眾神那邊,開口說道:
“親愛的孩子,如果我有事相求,你是打算幫助呢,
還是予以絕拒?你對我一向耿耿于懷,
因為我保護達奈人,而你卻站在特洛伊人一邊——對嗎?”
? ? ? ?聽罷這番話,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,答道:
“赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯的女兒,
告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞,
只要可能,只要此事可以做到?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,高貴的赫拉編出一套謊言,答道:
“給我性愛和欲盼,你用此般
魔力征服了凡人和整個神界。
我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
他們把我從蕾婭那里帶走,看養(yǎng)在自己家里,
關懷備至,在那混戰(zhàn)的年頭,沉雷遠播的
宙斯將克羅諾斯打下地層和蒼貧的大海。
我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
要是能用話語把他倆說得回心轉(zhuǎn)意,
引回睡床的邊沿,充滿撫愛的胸懷,
我就能受到他倆永久的尊敬,成為他們喜歡的摯愛?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,愛笑的阿芙羅底忒答道:
“我不會,也不能不明智地回絕你的要求;你,
你能躺在宙斯的懷里,而他是最有力的神主。”
? ? ? ?言罷,她從酥胸前解下一個編工精致、織著
花紋的條兜,上面編著各種各樣的誘惑,
有狂烈的愛情,沖發(fā)的性欲和情人的嘁嘁
私語——此般消魂之術,足以使最清醒的頭腦瘋迷。
她把東西放在赫拉手中,叫著她的名字,說道:
“拿著吧,赫拉,把它藏在你的雙乳間;
此物奇特,裝著五光十色的大千世界。我想,
你不會空手而回,不管你有何樣的企盼。”
? ? ? ?聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉笑逐顏開,
高興地將此物收藏在雙乳間。
? ? ? ?其后,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,返回家居,
而赫拉則離開俄林波斯山巖,快得像一道閃電,
穿過皮厄里亞和美麗的厄馬西亞,
越過斯拉凱車手的家園,白雪皚皚的嶺巒
和群山的峰巔,雙腳從未碰擦地表的層面。
隨后,她又經(jīng)過阿索斯,跨越呼嘯奔騰的大海,
臨抵萊姆諾斯,神一樣的索阿斯的城。
她見著了睡眠、死亡的兄弟,緊緊
抓住他的手,叫著他的名字,說道:
“睡眠,所有凡人和全體神明的主宰,如果說
從前你聽過我的話,那么,現(xiàn)在我亦要你按我
說指的做;我將永遠銘記你的思典。
我要你讓宙斯睡覺,合上濃眉下閃亮的雙眼,
待我躺臥在他的身邊,情濃意蜜的刻間。我會
送你一份禮物,一個寶座,純金鑄就,
永不敗壞。赫法伊斯托斯,我的愛子,會動手制鑄,
以他那強壯的臂膀,精湛的工藝。還要為你做一張
足凳,讓你舒息閃亮的雙腳,享受舉杯痛飲的愉悅。”
? ? ? ?聽罷這番話,甜靜的睡眠答道:
“赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯之女,
如果是其他某位不死的神明,無論是誰,
我都能,在頃刻之間,把他拖入睡境,哪怕是水流
森鴻的俄開阿諾斯,育神的巨河。
但對克羅諾斯之子,我卻不敢離得太近,
更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。
從前,我曾幫你做過這種差事,從中得過教訓。
那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在
徹底蕩平特洛伊后,坐船離開。那時,
我把宙斯的大腦,這位帶埃吉斯的神主,引入睡境,
使他在松軟和靜恬的關顧下昏昏沉沉。然而,你卻在
其時居心叵測地謀劃,在洋面上卷起呼嘯的
狂風,把赫拉克勒斯刮到人丁興旺的科斯,
遠離他的朋友。其后,宙斯醒來,勃然大怒,
抓拎起眾神,四下里丟甩,在他的宮居——首先要找的
自然是我;若非鎮(zhèn)束神和凡人的黑夜相救,
他定會把我從氣空扔到海底,落個無影無蹤。
我驚跑到她的身邊——宙斯見后姑且作罷,強憋著雷霆,
不愿造次,得罪迅捷的黑夜??涩F(xiàn)在,
赫拉,你要我再做此類不可能的事情?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉答道,
“為何如此多慮,睡眠,折磨自己的心懷?
你以為沉雷遠播的宙斯,現(xiàn)時著意于幫助特洛伊人,會對此大發(fā)
雷霆,像當年那樣嗎?別忘了,那次是赫拉克勒斯,他的兒子!
這樣吧,按我說的做,我將讓你和一位年輕的
典雅女神結婚,讓她做你的妻伴,
帕茜塞婭,此女你一直都在熱戀?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,睡眠心中歡喜,答道:
“好,就這么辦!但你要對我起誓,以斯圖克斯河不可侵瀆的水流的名義。
一手抓握豐腴的土地,另一手掬起
閃光的海水,以便讓所有的神祗作證,
他們生活在地下,匯聚在克羅諾斯身邊。
發(fā)誓吧,你會給我一位年輕的典雅,
帕茜塞婭,我朝思暮想的心愛。”
? ? ? ?白臂女神赫拉接受了他的提議,
按他的要求起誓,叫著那些神祗的名字,
他們深陷在塔耳塔羅斯深淵,人稱泰坦的神仙。
她發(fā)過誓咒,許下一番旦旦信誓后,
和睡眠一起,從萊姆諾斯和英勃羅斯城堡上路,
裹在云霧里,輕捷地前行,
來到多泉的伊達,野獸的母親,
抵及萊克托斯,方才離開水路,循著干實的
陸野疾行,森林的枝端在他們腳下顫移。
睡眠隨即停身,趁著宙斯的眼睛還不曾把他掃瞄,
爬上一棵挺拔的松樹,棲留在它的枝頭——在當時的伊達,
此樹最高,穿過低天的霧靄,直指晴亮的氣空。
他在樹上蹲下,遮掩在濃密的枝干里;
以一只歌鳥的模樣,此鳥神們
稱之為卡爾基斯,而凡人卻叫它庫鳴迪斯[1]。
? ? ? ?與此同時,赫拉腿步輕盈,疾掃而去,朝著高高的伽耳林
羅斯,伊達的峰巔,匯聚烏云的宙斯見到了她的身影。
僅此一瞥,欲念便在他那厚買的心里呼呼地蒸騰,
一如當年他倆——瞞著親愛的父母——
同登床第,歡情作愛時的心境。
宙斯站在她面前,叫著她的名字,說道:
“赫拉,為何從俄林波斯下到此地?
為何不見出門常用的乘具,你的馭馬和輪車?”
? ? ? ?帶著欺騙的動機,高貴的赫拉答道:
“我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
在自己的家里,他們把我?guī)Т?,對我關懷備至。
我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
我的馭馬站在泉水淙淙的伊達
山下,將要拉著我越過堅實的陸地和海洋。
但眼下,我從俄林波斯下來,為了對你通告此事,
擔心日后你會對我動怒,倘若我
悄悄地前往水勢深淼的俄開阿諾斯的府居?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。
現(xiàn)在,我要你和我睡覺,盡興做愛。
對女神或女人的性愛,從未像現(xiàn)時這樣熾烈,
沖蕩著我的心胸,揚起不可抑止的情波。
我曾和伊克西昂的妻子同床,生子
裴里蘇斯,和神一樣多謀善斷;
亦曾和阿克里西俄斯的女兒、腳型秀美的達娜娥作愛,
生子裴耳修斯,人中的俊杰;
我還和歐羅帕、聲名遠揚的福伊尼克斯的女兒調(diào)情,
生子米諾斯和神一樣的拉達門蘇斯;
和塞貝女子塞墨勒以及阿爾克墨奈睡覺,
后者給我生得一子,心志豪強的赫拉克勒斯,
而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的歡悅。
我亦和黛墨忒耳,發(fā)辮秀美的神后,以及光榮的萊托,
還有你自己,尋歡作樂——所有這些欲情都趕不上
現(xiàn)時對你的沖動,甜蜜的欲念已經(jīng)征服了我的心靈?!?/p>
? ? ? ?聽罷這番話,高貴的赫拉答道,心懷狡黠:
“可怕的眾神之主,克羅諾斯之子,你說了些什么?
你現(xiàn)時情火中燒,迫不及待地要和我歡愛,
在這伊達的峰嶺,是否想讓整個世界看見?
要是讓某個不死的神明看見,見我們
睡躺此間,跑去告訴所有的神祗,此事將如何
釋解?我不能從這邊的睡床爬起,爾后再回頭
溜進你的宮居——這會讓我丟盡臉面。
但是,如果你欲火燒身,一心想著此事,
那么,你有愛子赫法伊斯托斯為你
營建的睡房,門扇緊貼著框沿。
我們可去那里躺下,既然性愛可以歡悅你的心懷。”
? ? ? ?聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“赫拉,不要怕,此事神和人都不會
看見;我會布下一團金霧,稠匝濃密,
罩住我倆,連赫利俄斯也休想看穿,
雖然他的眼睛,那灼灼的目光,誰都無法企及。”
? ? ? ?言罷,克羅諾斯之子伸出雙臂,抱起神妻。
在他倆身下,神圣的土地催發(fā)出鮮嫩、蔥綠的
芳草,有藏紅花、風信子和掛著露珠的三葉草,
厚實松軟,把神體托離堅實的泥面。
他倆雙雙躺下,四周罩起黃金的云霧,
神奇、美妙、滴灑著晶亮的露珠。
? ? ? ?就這樣,睡意和熾熱的情欲把父親送入
安閑的睡境,在伽耳伽羅斯峰巔,擁著他的妻配。
其時,甜雅的睡眠飛也似地趕往阿開亞人的海船,
捎去一條信息,帶給環(huán)擁和震撼大地的波塞冬。
睡眠站在他的近旁,對他說道,用長了翅膀的話語:
“波塞冬,現(xiàn)在,你可全力以赴,助信達奈兵勇,
使他們爭得榮光——趁著宙斯還在酣睡——雖然只有那么
一點時間,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,
赫拉已誘使他同床合歡。”
? ? ? ?言罷,他又趨身前往凡人的那些著名的部族,
進一步催勵波塞冬,為保衛(wèi)達奈人出力。
裂地之神大步躍至前排,用宏亮的聲音催喊:
“是這樣嗎,阿耳吉維人,我們正再次把勝利拱讓給赫克托耳,
普里阿摩斯之子,讓他奪取海船,并以此爭得光榮?!
這是赫克托耳的企望,他的禱告——感謝阿基琉斯,
抱著溫怒,呆滯在深曠的海船邊!
但是,倘若大家都能振奮斗志,互相保護,
我們便無須那么熱切地企盼他的回歸。
于起來吧,按我說的做,聽我的命令!
拿起軍中最好最大的盾牌,擋住
身軀,用銅光锃亮的頭盔蓋住
腦袋,操起最長的槍矛,英勇
出擊。我將親自帶隊;我想,盡管兇狂,
赫克托耳,普里阿摩斯之子,將頂不住我們的反擊。
驃健犟悍的戰(zhàn)勇要把肩上的小盾
換給懦弱的戰(zhàn)士,操起遮身的大盾!”
? ? ? ?戰(zhàn)勇們認真聽完他的說告,謹遵不違。
幾位王者,帶著傷痛之軀,親自指揮調(diào)度,
圖丟斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)。
他們巡行軍陣,督令將士們交換戰(zhàn)甲,
勇敢善戰(zhàn)者穿掛上好的甲衣,把次孬的換給
弱者。一經(jīng)穿戴完畢,通身閃耀著青銅的光芒,
眾人邁步向前,由裂地之神波塞冬親自率導,
寬厚的手中握著一柄鋒快的長劍,寒光
四射,像一道閃電——痛苦的仇殺中,凡人
誰也不敢近前,出于恐懼,全都躲避迅閃。
? ? ? ?在他們對面,光榮的赫克托耳正催令著特洛伊人。
其時,黑發(fā)的波塞冬和光榮的赫克托耳
把戰(zhàn)斗推向血肉橫飛的高潮,一個
為阿開亞人添力,另一個為特洛伊人鼓氣。
這時,大海卷起洶涌的浪潮,沖刷著阿耳吉維人的
營棚和海船。兩軍撲擊沖撞,喊出震耳欲聾的殺聲。
這不是沖擊陸岸的激浪發(fā)出的咆哮,
那滔天的水勢,經(jīng)受北風的吹慫,自深海里涌來;
也不是大火蕩掃山間谷地時發(fā)出的
怒號,烈焰吞噬著整片林海;
亦不是狂風吹打枝葉森聳的橡樹,奮力呼出的尖嘯,
以最狂烈的勢頭橫掃——戰(zhàn)場上的呼聲,
比這些嘯響更高;特洛伊人和阿開亞兵壯
喊出可怕的狂叫,你殺我砍,打得難解難分。
? ? ? ?光榮的赫克托耳首先投出槍矛,對著迎面
沖來的埃阿斯,槍尖不偏不倚,
擊中目標,打在胸前,兩條背帶交叉的地方,
一條扣連戰(zhàn)盾,另一條系提著柄嵌銀釘?shù)呐鼊Γ?/p>
兩帶疊連,擋護著白亮的皮肉。赫克托耳怒火中燒,
因為出手無獲,徒勞無益地白投了一枝槍矛;
他退回自己的伴群,為了躲避死亡,
但是,正當他回退之際,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯
抓起一塊石頭——系固快船的石塊遍地亦是,
滾動在勇士們的腳邊。他舉起其中的一塊,
砸在胸腔上,擦過盾沿,緊挨著咽喉,
打得他扭轉(zhuǎn)起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地
旋轉(zhuǎn)。好比一棵橡樹,被父親宙斯
擊倒,連根端出,揚發(fā)出硫磺的
惡臭;若是有人近旁察看,定會膽氣
消散——大神宙斯的霹靂可真夠厲害。
就像這樣,強有力的赫克托耳翻倒泥塵,
槍矛脫手,戰(zhàn)盾壓身,還有那頂
頭盔,精制的銅甲在身上鏗鏘作響。
阿開亞人的兒子們大叫著沖上前去,
想要把他搶走,投出密集的
槍矛,但誰也沒有擊中或投中這位
兵士的牧者——特洛伊首領們迅速趕來,圍護在他的身邊,
埃內(nèi)阿斯、普魯達馬斯和卓越的阿格諾耳,以及
薩耳裴冬,魯基亞人的首領,和豪勇的格勞科斯。
其他戰(zhàn)勇亦不甘落后,傾斜著邊圈
溜圓的戰(zhàn)盾,擋護著他的軀體;伙伴們
把他抬架起來,走出戰(zhàn)地,來到捷蹄的
馭馬邊——它們停等在后面,避離戰(zhàn)斗和搏殺,
載著馭手,荷著精工制作的戰(zhàn)車。
快馬拉著他返回城堡,踏著凄厲的吟叫。
? ? ? ?然而,當來到一條清水河的邊岸,
其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,
他們把他抬出馬車,放躺在地上,用涼水遍淋
全身。赫克托耳喘過氣來,眼神復又變得清晰明亮,
撐起身子,單腿跪地,吐出一灘
濃血,復又躺下,漆黑的夜晚蒙住了
他的雙眼。他的心魂尚未掙脫重擊帶來的迷幻。
? ? ? ?其時,眼見赫克托耳撤離戰(zhàn)斗,阿耳吉維人
振奮精神,更加勇猛地撲向特洛伊兵漢。
俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯遠遠地沖在前頭,
猛撲上去,捅出鋒快的投槍,擊中薩特尼俄斯,
出自一位身段輕盈的水仙的肚腹,厄諾普斯的
精血,在他放牧薩特尼俄埃斯河畔的時節(jié)。
俄伊紐斯之子,著名的槍手,逼近此人,出槍
擊中脅腹,把他打了個四腳朝天。圍繞著他的尸體,
特洛伊人和達奈人展開了一場激戰(zhàn)。
普魯達馬斯揮舞槍矛,沖鋒向前,站到他的身邊,
潘蘇斯之子,投槍擊中阿雷魯科斯之子普羅索厄諾耳
的右肩,沉重的槍尖扎穿了肩頭。
他翻身倒地,手抓泥塵。
普魯達馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:
“哈哈——我,潘蘇斯心胸豪壯的兒子,這雙
強有力的大手,沒有白投這枝槍矛!不是嗎,
一個阿耳吉維人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是
打算把它當做支棍,步履艱難地走入死神的宮殿!”
? ? ? ?聽罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
忒拉蒙之子、經(jīng)驗豐富的埃阿斯更是怒不可遏,
因為死者倒在離他最近的地方。他當即
投出閃亮的槍矛,對著回退的普魯達馬斯,
但后者迅速跳到一邊,躲過了
幽黑的死亡——槍尖吃中安忒諾耳之子
阿耳開洛科斯,永生的神祗注定他必死的命運。
槍矛扎在頭頸的交接處,脊椎的
最后一節(jié),切斷了兩面的筋腱;所以,
倒下時,他的頭、嘴和鼻子搶先落地,遠在
腿和膝蓋之前。埃阿斯見狀,
高聲呼喊,回擊悍勇的普魯達馬斯:
“好好想一想,普魯達馬斯,老老實實地告訴我,你敢說
這不是一次公平的交易,以此人的尸軀換得普羅索諾耳的
死亡?他看來不是個貪生怕死的賤種,也不是膽小鬼的
后代——他是馴馬者安忒諾耳的兄弟,或是
他的兒子,從長相上可以看出他仍親似的血緣!”
? ? ? ?埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敵人的喧叫;悲痛揪住了特洛伊人的心靈。
其時,阿卡達馬斯,跨立在兄弟的兩邊,出槍擊倒
波伊俄提亞的普羅馬科斯,后者正試圖抓住雙腳,搶拖尸體。
阿卡馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:“阿耳吉維人,
你們這幫玩弄弓箭的男孩,嚇唬起人來,沒有個盡頭!
莫以為苦斗和悲痛僅為我們所有,
你們亦會死亡,跟在這個人的后頭!
想想普羅馬科斯如何睡躺在你們腳邊,被我的
槍矛擊倒;為兄弟雪恨,我無須久地
等待。所以,征戰(zhàn)的勇士都愛祈禱,希望家中
能有一位親男存活,以便死后能替他把冤仇申報。”
? ? ? ?聽罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
戰(zhàn)技純熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,
撲向阿卡馬斯,后者擋不住他的進擊。
隨后,王者裴奈琉斯出槍擊中伊利俄紐斯,
福耳巴斯之子,其父擁有遍野的羊群,在特洛伊人中
最受赫耳墨斯寵愛,給了他豐足的財富。
伊利俄紐斯是他母親生給福耳巴斯的獨苗,
被裴奈琉斯出槍打在眉沿下,
深扎進眼窩里,捅擠出眼球,槍尖刺穿了
眼眶和頸背;伊利俄紐斯癱坐在地,
雙臂伸展。裴奈琉斯拔出
利劍,劈砍在脖子中間,人頭落地,
連著帽盔,帶著粗長的木桿,槍尖仍然
扎刺在眼窩里,裴奈琉斯高挑起人頭,像一束罌粟的頭穗,
展現(xiàn)給特洛伊人視看,放聲吹擂:
“爾等特洛伊人,代我轉(zhuǎn)告高傲的伊利俄紐斯
親愛的父母,讓他們開始舉哀,在自家的廳堂里,
既然阿勒格諾耳之子普羅馬科斯的妻房
亦不再會有眼見親愛的夫婿回歸的激奮,在我們
阿開亞人的兒子們,乘坐海船,從特洛伊返航回家的那一天!”
? ? ? ?聽罷這番話,特洛伊人無不膝腿顫抖,
個個東張西望,試圖逃避凄慘的死亡。
? ? ? ?告訴我,家住俄林波斯的繆斯,
當著名的裂地之神扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)局,
阿開亞人中,誰個最先奪得帶血的戰(zhàn)禮?
忒拉蒙之子埃阿斯最先擊倒呼耳提俄斯,
吉耳提俄斯之子,心志剛強的慕西亞人的首領。
其后,安提洛科斯殺了法爾開斯和墨耳墨羅斯,墨里俄奈斯
殺了莫魯斯和希波提昂,丟克羅斯放倒了
裴里菲忒斯和普羅索斯。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯
捅殺了呼裴瑞諾耳,兵士的牧者,
槍尖撕開腹脅,搗出內(nèi)臟,
魂息匆匆飄離軀體,從那道銅槍
開出的口子,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。
但俄伊琉斯之子、腿腳快捷的埃阿斯殺人最多,
追趕逃敵——一旦宙斯把他們趕上
倉皇的潰程,他的快腿誰也不可比過。
注釋:
[1]卡爾基斯……庫鳴迪斯:大概可分別解作“銅嗓子”和“夜鶯"。
※謝絕一切形式的轉(zhuǎn)載和商用