廣州翻譯公司:翻譯注釋的運用應掌握這些標準!
大家好!這里是廣州八熙翻譯公司!
注釋是翻譯人員根據(jù)讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒有的解釋、說明或譯者個人的理解。注釋的內(nèi)容主要是補充背景材料、介紹風土民俗、介紹人物或特定時間、介紹社會人文知識以及譯者認為應當補加的說明等,是譯者實現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段。但實踐起來的現(xiàn)狀是:譯者在“是否注釋、何時注釋以及怎樣注釋”的問題上往往還只能根據(jù)個人的判斷甚至喜好來處理,沒有或許也不需要有相應的規(guī)則加以限制,雖是這樣,但其實“注釋”技巧的運用應掌握如下幾項標準:
簡潔明了,把需要表達的意思講到位。過多過長的注釋會干擾讀者的正常閱讀。
理解原文,當注必注。要有針對性,根據(jù)譯作設定的讀者群決定是否加注。
標記清楚,位置適當。根據(jù)原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁后加注、文后加注等。
文化的差異使注釋的存在有著必要性,除某些專業(yè)文章對語言本身進行注釋之外,可以說注釋基本上是文化的注釋。在諺語及文學翻譯作品中使用注釋的方法,在某種程度上可能會影響譯作的流暢,給閱讀帶來不便,但為了使譯作能夠盡可能地展示原作的文化內(nèi)涵,如實傳遞原作中的文化信息,注釋則發(fā)揮著不可替代的作用。
譚載喜先生曾說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。
更多精彩內(nèi)容,歡迎關(guān)注廣州八熙翻譯公司!
標簽: